ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Mar '08

Working languages:
Spanish to Czech
French to Czech
Czech to Spanish
Czech to French
English to Czech

Alzbeta Malkovska
High-quality interpreting & translation

Prague, Praha, Hlavni Mesto, Czech Republic
Local time: 11:03 CEST (GMT+2)

Native in: Czech Native in Czech
Willingness to Work Again info
4 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Construction / Civil Engineering
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
Finance (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & TravelTransport / Transportation / Shipping
Wine / Oenology / Viticulture

Blue Board entries made by this user  14 entries

Payment method accepted Visa, Wire transfer, PayPal, Moneybookers
Translation education Master's degree - Departement of Translation studies, Charles University in Prague
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Czech (Departement of Translation Studies, CHarles Univer)
Spanish to Czech (Departement of Translation Studies, CHarles Univer)
Czech to Spanish (Departement of Translation Studies, CHarles Univer)
Czech to French (Departement of Translation Studies, CHarles Univer)
Memberships JTP
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Alzbeta Malkovska endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Full time professional translator and interpreter

SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE INTERPRETING

FRENCH > CZECH
CZECH > FRENCH
SPANISH > CZECH
CZECH > SPANISH

TRANSLATION
FRENCH > CZECH
CZECH > FRENCH
SPANISH > CZECH
CZECH > SPANISH
ENGLISH > CZECH

Master degree in Translation studies and Conference interpreting

Interpreting Practice

2005 – 2011

Simultaneous interpreting during the conferences, seminars, lectures, cultural events and film festivals
Consecutive interpreting during the official receptions, political meetings, forums, press conferences, business meetings and opening ceremonies
Attendant interpreting

References:

State and foreign institutions:
Ministry of Foreign Affairs , Senate of the Czech Republic, Embassy of France in Prague, French culture institute, Delegacy Wallonie-Bruxelles, Embassy of Luxembourg, Embassy of Canada, Embassy of Egypt, Instituto Cervantes, Embassy of Mexico, Embassy of Argentina, The Supreme Command of the Bolivian Army

Cultural and educational institutions:
Charles University, National Theatre, Metropolitan University of Prague

Non-governmental organizations:
People in Need, Hnutí duha, Czech Catholic Charity


Media:
Czech Television, Spanish journal El País, Radio 1

Companies:
Czechoslovak Export L.t.d, Excalibur Army, AIMS, Slavia Prague, Axa, Maratonec, Meritools, Merlot, Soditen

Film festivals:
One world, Documentary festival in Jihlava, Comic festival, Festival nad řekou, Film festival for hardened spectator, Summer film school in Uherské Hradiště, Stage crew of Olivier Ballande


Translation Practice

Regular Cooperation:
Decathlon (via Nordexpansion)
Sephora
Škoda (via Spark)
Seprotec – legal texts
ESL (via Activelanguages)
VINCI (via Ubiqus)
VUKV

Important projects
• Translation of web site about Prague
• Translation of the technical documentation for the construction of a hospital in Gabon (fields of specialization: constructions, environment, renewable energy)
• Translation of the documentation for the tender of the provider of tunnel constructions in Prague (of specialization: constructions, environment, renewable energy)
• Translation of web site of an important producer and distributor of cognac and armagnac
• Regular translations for SEPHORA
• Regular translations for DECATHLON
• Translation of the DHL web site
• Translation of the web site of ESL – language stays
• Translation of cookbooks, books on house design and documentary books
• Translation for dubbing

Cooperation with companies

Garp, Meritools, Czech Catholical Charity, Soldata, VUKV, National Theatre, UNICEF, Condor, Czechoslovak Export Ltd. etc.



Subtitles

Festival One world
Festival Nad řekou
French culture institute
Summer film school

Subtitled films:
Zmije v hrsti (Vipère au poing) – 2010
Jane B. očima Agnès V. (Jane B. par Agnès V.) – 2010
Loni v Marienbadu (L´Année dernière à Marienbade) – 2010
Bažina (La Ciénaga) – 2010
Jako zřícené letadlo (Como un avión estrellado) – 2010
Svoboda (La libertad) – 2010
Svět jeřábů (Mundo grúa) – 2010
Není země bez pána (No hay tierra sin dueño) – 2010
Houpací síť (Hamaca Paraguay) – 2010
První kdo se namane (Le Premier venu) – 2011
Posvátná noc (La Nuit Sacrée) – 2011
Doba temna (L’âge des ténèbres) – 2011


Book translations
Marie-France Muller: Oser parler en public (Pierot)
Christel Petitcollin: Bien communiquer avec son enfant (Pierot)
Cookbooks for REBO
Élisabeth Livolsi: Sols (REBO)
Claude Mahieu: Aménager les combles (REBO)
Literary journal PLAV
Journal A2



Fields of specialization
general texts, traveling, construction, transport, ecology, medicine, environment, biology, general economic texts, health, politics, history, arts and social sciences, viticulture, religion, cosmetics, general and business letters, EU, general legal texts, handbooks, culture, film and literature, translation for dubbing



Keywords: Traduction/Traducción et/e interpretation/interpretación francais/francés, espagnol/espanol - tcheque/checo




Profile last updated
Feb 27



More translators and interpreters: Spanish to Czech - French to Czech - Czech to Spanish   More language pairs