Working languages: Spanish to German English to German German to Spanish | Christin Kleinhenz Words are nails for fixing ideas. Mannheim, Baden-Württemberg, Germany Local time: 09:40 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Textiles / Clothing / Fashion | | Economics | Law: Contract(s) | | Business/Commerce (general) | Government / Politics | | Marketing / Market Research | Environment & Ecology | | Tourism & Travel | Journalism |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Internet, e-Commerce | | Law (general) |
More Less | | PRO-level points: 62, Questions answered: 56, Questions asked: 156 | Sample translations submitted: 4 Spanish to German: Tourismus, Freizeit Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Spanish El Esquí de travesía: vivir la montaña en libertad
La nieve virgen, los paisajes inexplorados y toda la magia de la montaña invernal, es un placer que sólo podrán disfrutar aquellos privilegiados que practiquen al esquí de travesía.
El esquí de travesía, de montaña o de randonnée, es una de las maneras más apasionantes de acercarse a la alta montaña invernal. No precisa de zonas preparadas y tiene como objetivo hacer la ascensión y el descenso de un pico, una travesía o una excursión. Es un deporte que aúna el alpinismo y el esquí. En realidad los esquiadores de travesía se consideran mas montañeros y alpinistas que esquiadores; los esquís se convierten en una herramienta para conseguir llegar a la cima y para disfrutar de descensos imposibles por zonas libres de señalizaciones.
Es libertad por encima de todo para vivir la montaña. Pero, como otras actividades de montaña, se trata de un deporte de riesgo. Hace falta material y equipo específico, así como una preparación física y capacidad técnica que supere con creces el simple dominio de las habilidades de descenso.
Tiene su origen en los Alpes, durante las primeras décadas del siglo XX, en un momento en que mientras que el alpinismo era una actividad de verano plenamente consolidada, durante el invierno y la primavera la alta montaña permanecía cerrada a toda actividad humana.
Su práctica requiere conocimientos previos tanto de esquí como de montañismo, razón por la que han sido los alpinistas los que tradicionalmente lo han practicado con más asiduidad. Sin embargo, son cada vez más los esquiadores que, en busca de nuevas sensaciones más allá de las estaciones se deciden a adentrarse en las montañas.
Algunos consejos
Si está pensando en realizar una travesía en este invierno, o se anima a iniciarse en la práctica del esquí de montaña lo primero que debe saber es que tiene que ser un buen esquiador, llevar varios años practicando el esquí alpino y tener cierto dominio del esquí fuera-pista.
A continuación le expongo unos consejos que debería tener en cuenta. Estos consejos se centran en dos aspectos básicos para practicar este deporte, el conocimiento del medio y el nivel de esquí:
1. Conocer el medio en que se mueve.
a. Ver las predicciones del tiempo y el riesgo de aludes antes de salir.
b. Saber actuar ante un alud y llevar el equipo necesario para este fin como pala, sonda, arva (instrumento para localizar a personas sepultadas por avalanchas de nieve)
c. Disponer del equipo necesario para moverse en el medio: ropa de montaña adecuada, gafas de sol y de ventisca, mapa, brújula e incluso un pequeño frontal.
d. Un GPS puede sacarnos de más de un aprieto.
2. El nivel de esquí:
a. Hay que tener un nivel de esquí bueno en pistas y medio-bueno fuera de pistas.
b. Antes de empezar a andar en la montaña es mejor invertir bastantes
horas en una estación de esquí. Esquiando primero en pistas y luego fuera de pistas es donde realmente se aprende.
c. El equipo de esquí también es importante, hay equipos específicos de
esquí de montaña muy ligeros que van muy bien para subir, pero con los que no podrá disfrutar tanto de la bajada. Y hay equipos de freeride, muy buenos para las bajadas, pero que cuesta subirlos. Por supuesto hay términos medios. Aquí usted tendrá que elegir lo que considere más importante. Como recomendación me inclino por equipos que vayan bien en la bajada, aunque cueste un poco subirlos.
Material para esquí de travesía
A continuación exponemos los elementos básicos para poder practicar el esquí de travesía. En cualquier caso, le recomiendo que, si no lo tiene claro a la hora de la compra, déjese asesorar por especialistas y pregunte todas sus dudas antes de comprar algo que quizás no se ajuste a sus características o necesidades.
- Tablas de esquí, parecidas a las del esquí alpino aunque más ligeras. Existen muchos tipos, en cualquier caso, desde las muy ligeras a las pesadas de freeride. Para empezar lo ideal es elegir algo intermedio, no demasiado ligero.
- Fijaciones que permiten soltar el talón del esquí para poder caminar.
- Botas ligeras con suela de goma. Dependiendo de si prefiere disfrutar más subiendo o bajando, hay botas de entre dos y cuatro ganchos. Una vez más, váyase al intermedio y llévese de tres ganchos. Pero, pruébelas antes en la tienda y asesórese.
Pieles de foca que se colocan debajo de cada esquí para poder ascender pendientes.
- Cuchillas en caso de tener que caminar sobre nieve dura.
- Utensilios típicos del alpinismo como los crampones, piolet, vestimenta técnica, gafas de ventisca, una pala y una sonda además del ARVA (instrumento para localizar a personas sepultadas por avalanchas de nieve) etc.
- También es recomendable el uso de un casco.
¿Por dónde empezar?
Los especialistas recomiendan iniciarse con gente que ya tenga experiencia para poder disfrutar de esta experiencia en toda su extensión. En este deporte hay muchos detalles que los da la experiencia y que cuesta mucho aprenderlos por uno mismo.
Y, si quiere poner todo esto en práctica, en el Pirineo hay muchas zonas buenas, pero vamos a escoger el Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici por ser es la zona más preparada para hacer travesía y la más bonita. Dispone de una buena red de refugios, y sus lagos y zonas de bosque hacen de este zona un perfecto lugar para practicar el esquí de travesía.
Otras zonas buenas son la zona del Aneto, Neouvielle, Valle de Tena (Panticosa), Gavarnie y la Vall d'Aran.
En la Vall d'Aran, para empezar la mejor zona es el Puerto del Portalet, donde hay un par de travesías de iniciación muy buenas, el Cuyalaret y el Pico de la Canal Roya. Y, como última alternativa, aunque no es la más bonita, no descarte ir a una estación y subir por pistas de esquí, puede ser una buena opción para empezar. | Translation - German Skiwandern – das wahre Bergerlebnis
Neuschnee, unberührte Landschaften und den gesamten Zauber der winterlichen Bergwelt – all das können nur Skiwanderer in vollen Zügen genießen.
Das Tourenskifahren oder Skiwandern ist sicher eine der spannendsten Sportarten im winterlichen Hochgebirge. Es sind keine präparierten Pisten nötig. Skiwanderer erklimmen Gipfen und machen anschließend eine Abfahrt oder bewältigen komplette Touren. Es handelt sich also um eine Kombination aus Bergsteigen und Skifahren. Die Skiwanderer selbst halten sich eher für Wanderer und Bergsteiger als für Skifahrer. Die Ski sind für sie eine Art Werkzeug, das es Ihnen ermöglicht, Berge zu erklimmen und außergewöhnliche Abfahrten durch unbeschilderte Gebiete auszukosten.
Freiheit ist hier alles! Somit wird jede winterliche Bergtour zu einem Erlebnis. Dennoch handelt es sich wie bei anderen Bergsportarten auch hier um einen Risikosport. Benötigt werden ein besonderes Material und eine spezielle Ausrüstung. Auch an der entsprechenden körperlichen Fitness und dem technischen Know-how darf es nicht mangeln, denn dieses übersteigt bei weitem die Fähigkeiten, die beim einfachen Skifahren notwendig sind.
Das Skiwandern hat seinen Ursprung in den Alpen, wo es zu Beginn des 20. Jahrhunderts aufkam. Damals war das Bergsteigen eine typische Sommeraktivität. In den Winter- und Frühlingsmonaten hingegen blieb den Besuchern der Zugang zu den Hochgebirgsregionen verwehrt.
Tourenski ist eine Sportart, die traditionell häufiger von Bergsteigern ausgeübt wird, da sowohl Vorkenntnisse im Skifahren als auch im Bergsteigen notwendig sind. Mittlerweile gibt es aber auch immer mehr Skifahrer, die nach neuen Abenteuern außerhalb der altbekannten Skigebiete suchen und tiefer in die Bergwelt eindringen möchten.
Einige Tipps
Klingt spannend? Sie möchten am liebsten schon in diesem Winter mit dem Skiwandern beginnen? Dann sollten Sie auf jeden Fall ein guter Skifahrer sein, einige Jahre Erfahrung auf alpinen Pisten mitbringen und auch das Fahren außerhalb der Pisten einigermaßen beherrschen.
Es sollten insbesonders die nachfolgenden Tipps und Ratschläge beachtet werden, die für die Ausübung dieses Sports von entscheidender Bedeutung sind. Es handelt sich dabei um Faktoren wie die Kenntnis von Untergrund und Witterungsverhältnissen und das skifahrerische Können:
1. Kenntnis des Untergrunds, auf dem Sie sich bewegen.
a. Vor Tourbeginn sollten Sie sich stets über die Wettervorhersagen und Lawinenwarnungen informieren.
b. Sie müssen unbedingt wissen, wie Sie sich zu verhalten haben, wenn eine Lawine abgeht, und die dementsprechende Ausrüstung bei sich tragen, z.B. Schaufel, Sonde, LVS-Gerät (Instrument, das die Lokalisierung von Personen ermöglicht, die unter Lawinen verschüttet sind)
c. Unerlässlich ist auch die entsprechende Ausstattung, d.h. geeignete Bergkleidung, Sonnen- und Schneebrille, Karte, Kompass und auch ein Stirnband.
d. In Notfällen kann Ihnen ein GPS aus der Klemme helfen.
2. Skifahrerisches Können:
a. Sie sollten unbedingt ein guter Skifahrer auf der Piste und ein mittelmäßiger Fahrer außerhalb der Pisten sein.
b. Bevor Sie weiter in die Berge vordringen, sollten Sie bereits diverse Stunden in einem Skigebiet verbracht haben, denn beim Fahren auf den Pisten und anschließend außerhalb der Pisten lernt man am meisten.
c. Auch die Skiausrüstung ist wichtig. Es gibt spezielle Tourenskier, die besonders leicht sind und somit einen einfachen Aufstieg ermöglichen. Allerdings bereitet die Abfahrt mit diesen Skiern weniger Spaß. Darüber hinaus gibt es Ausrüstungen für Freerider, die sich sehr gut für Abfahrten eignen, aber mit denen sich der Aufstieg etwas anstrengender gestaltet. Natürlich gibt es wie immer auch einen Mittelweg. In diesem Fall liegt es an Ihnen, zu entscheiden, was Ihnen wichtiger ist. Wir persönlich bevorzugen Skier, die eine gute Abfahrt ermöglichen, auch wenn der Aufstieg dadurch geringfügig erschwert wird.
Die richtige Ausrüstung
Um die Skitouren in vollen Zügen genießen zu können, bedarf es der richtigen Ausrüstung. Falls Sie beim Kauf unsicher sind, sollten Sie sich von Spezialisten beraten lassen, damit Ihre Fragen geklärt werden und Sie sicher sein können, dass Sie eine Ausstattung erwerben, die auch wirklich Ihren Bedürfnissen entspricht.
- Skier, ähnlich den Alpin-Skiern, jedoch leichter. Es gibt verschiedene Arten, von sehr leichten Skiern bis hin zu den schwereren Freeride-Skiern. Anfänger sollten die mittelschwere Variante wählen, also keine zu leichten Skier.
- Bindungen, die es ermöglichen, die Ferse des Skis zu lösen, um laufen zu können.
- Leichte Schuhe mit Gummisohle. Bevorzugen Sie einen leichten Aufstieg oder eine spaßige Abfahrt? Je nach Belieben gibt es Schuhe mit zwei, drei oder vier Haken. Auch hier raten wir zur goldenen Mitte. Für Anfänger sind drei Haken empfehlenswert. Sie sollten die Schuhe unbedingt im Geschäft anprobieren und sich beraten lassen.
- Robben- oder Steigfelle, die unter jedem Ski angebracht werden können, geben Ihnen mehr Halt beim Aufstieg.
- Harscheisen, für den Fall, dass Sie auf hartem Schnee unterwegs sind.
- Typisches Bergsteigerzubehör wie Steigeisen, eine Schaufel, eine Sonde und ein LVS-Gerät (Instrument, das die Lokalisierung von unter Schneelawinen verschütteten Personen ermöglicht), etc.
- Die Verwendung eines Helms wird ebenfalls empfohlen.
Die ersten Schritte
Experten raten, die ersten Touren zusammen mit erfahrenen Skiwanderern zu machen. Nur so wird Ihnen dieser Sport von Anfang an Freude bereiten, denn es gibt viele Tricks und Kniffe, die man sich von anderen abschauen kann und die man nur schwer lernt, wenn man alleine unterwegs ist.
Sie möchten am liebsten gleich eine Tour planen? In den Pyrenäen gibt es viele empfehlenswerte Regionen. Unser Tipp: Besuchen Sie doch den Nationalpark Aigüestortes i Estany de Sant Maurici. Hierbei handelt es sich nicht nur um die am besten geeignete, sondern sicher auch um die schönste Region. Das gut ausgebaute Netz an Berghütten, sowie die zahlreichen Seen und Wälder machen dieses Gebiet zum perfekten Ort für Skitouren.
Weitere geeignete Gebiete sind die Region um den Berg Aneto, das Massiv von Nèouvielle, das Tena-Tal, Gavarnie und das Arantal.
Im Arantal sind die besten Berge für Anfänger der Puerto del Portalet, wo es ein paar sehr gute Anfängerrouten gibt, der Cuyalaret und der Pico de Canal Roya. Als letzte Alternative – auch wenn dies sicher nicht die schönste Option ist – bietet es sich auch stets an, direkt in ein Skigebiet zu gehen und die Piste hinaufzusteigen. Für Anfänger ist dies eine gute Übungsmöglichkeit.
| Spanish to German: Carta de Intención, Absichtserklärung General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Spanish CARTA DE INTENCIÓN
[...]
LAS PARTES acuerdan suscribir la presente Carta de Intención en los términos que se mencionan a continuación:
PRIMERA: OBJETO
1.1. El objeto de la presente Carta de Intención es formalizar el compromiso que asumen LAS PARTES de desarrollar conjuntamente eventuales proyectos de sistemas de transporte tipo "xyz" o "yz" que sean adjudicados a cualquiera de ellas por la República de YY, a través de cualquiera de sus órganos o entes descentralizados ("EL CLIENTE"), previo al cumplimiento de las formalidades legales, sea por licitación o adjudicación directa, conforme a los términos acordados en este documento, siempre y cuando ello no les sea vedado por EL CLIENTE.
1.2. Así, en el supuesto de que EL CLIENTE adjudique a XXX la planificación o ejecución de sistemas de transporte tipo "xyz" o "yz", ésta (XXX) se compromete a cedei únicamente y exclusivamente a ABC los derechos y obligaciones inherentes a la ejecución de las obras civiles y sistemas complementarios del proyecto del cual se trate.
1.3. En el mismo contexto, de resultar ser ABC la adjudicataria de cualquier proyecto tendiente al diseño o implementación de un sistema de transporte tipo "xyz" o "yz", ésta (ABC) cederá únicamente y exclusivamente a XXX los derechos y obligaciones inherentes a la elaboración del proyecto de concepto y alineamiento, diseño, especificaciones, transporte, nacionalización, fabricación, suministro y puesta en marcha de los equipos que conformarán el sistema integral.
1.4. No obstante lo anterior, y con el fin de cumplir con los propósitos del presente acuerdo, LAS PARTES manifiestan no tener objeción alguna de vincularse mediante el uso cualquiera de las formas asociativas prevista en el ordenamiento jurídico vigente para realizar de manera conjunta cualquiera de los proyectos que le sean adjudicados, todo lo cual dependerá de las exigencias que en tal sentido formule EL CLIENTE.
SEGUNDA:ALCANCE
Durante el período de validez de la presente Carta de Intención, LAS PARTES harán todo lo razonablemente posible, tanto a nivel individual como conjuntamente, para:
a)colaborar en la elaboración y presentación de ofertas técnicos-económicas a EL CLIENTE en el caso que así lo requieran y, una vez adjudicado el contrato del cual se trate, realizar las respectivas cesiones de los derechos y obligaciones.
b)negociar y formalizar el Contrato o los Contratos para los servicios ofrecidos en las ofertas respectivas, asumiendo cada una de ellas en dichos instrumontos el deber de ceder a la otra, mediante documento que a tal efecto suscribirá, los derechos y obligaciones inherentes a las áreas del proyecto incluidas en el ámbito de la especialidad de cada PARTE.
TERCERA: RESPONSABILIDADES
La responsabilidad que corresponderá a cada una de LAS PARTES en los futuros contratos que se suscriban, se limitará exclusivamente a las funciones de cada una de ellas y a la proporción de sus respectivas participaciones, todo lo cual se aplica a las pérdidas y ganancias, costos, gastos, suministros, equipos, personal, efectos concernientes a responsabilidad ante EL CLIENTE y terceros, créditos de cualquier tipo, garantías y pólizas de seguro que sean necesarias. Sin embargo, en caso de ser exigido por EL CLIENTE, LAS PARTES podrán asumir frente a este sus obligaciones, derechos y responsabilidades contractuales de forma mancomunada y solidaria, sin perjuicio de que entre ellas la responsabilidad sea siempre establecida y dividida de acuerdo con sus respectivos porcentajes de participación.
De igual forma, LAS PARTES acuerdan que ninguna de ellas podrá, en caso alguno, comprometer a la otra, de ninguna otra forma distinta a la establecida en el presente acuerdo, a menos que LAS PARTES establezcan lo contrario de mutuo acuerdo y así lo acuerden expresamente.
Asimismo, se deja claramente establecido que nada de lo previsto en este documento obliga a LAS PARTES a celebrar contratos con la República de YY, toda vez que es potestativo de cada una de ellas la decisión de participar o no en la ejecución de las obras ofertadas, por lo que en tal hipótesis ninguna de LAS PARTES podrá pretender de la otra resarcimiento o indemnización alguna por su negativa a participar en cualquier obra.
En el supuesto anterior, la PARTE que decida no participar en la ejecución del proyecto del cual se traté, deberá informar por escrito a la otra dentro de los cinco (05) días hábiles siguientes al aviso de licitación o de la recepción de la comunicación de EL CLIENTE informando de su intención de adjudicarle directamente dicho proyecto.
CUARTA: VIGENCIA
El acuerdo previsto en esta Carta de Intención estará vigente hasta que se cumpla el primero de los siguientes eventos:
a)Suscripción por LAS PARTES, de documento para terminación.
b)Suscripción por LAS PARTES, de un acuerdo posterior que expresamente sustituya o cancele la presente Carta de Intención;
c)La recepción, por alguna de LAS PARTES, de alguna comunicación escrita de la otra PARTE notificando su decisión de terminar unilateralmente el presente acuerdo en razón de algún incumplimiento debidamente motivado, por la PARTE receptora, de cualquier obligación prevista en el presente documento
QUINTA: CONFIDENCIALIDAD
Salvo autorización dada por escrito entre LAS PARTES, las mismas convienen en mantener durante el período de vigencia de esta Carta y durante los dos (2) años sucesivos la confidencialidad de las informaciones que se deriven del acuerdo aquí previsto y en utilizar cualquier información técnica y empresarial de carácter confidencial que hayan recibido de la otra PARTE y que esté marcada o identificada por escrito de cualquier otra forma como confidencial ("Información Confidencial") exclusivamente a los propósitos de este documento de Acuerdo.
SEXTA: EFECTO NO VINCULANTE
A la sola excepción de lo previsto en la parte in fine de la disposición primera, ninguna cláusula del presente documento, podrá ser interpretada en el sentido que LAG PARTES han creado o pretenden crear algún tipo de asociación, sociedad o de relación distinta de la mencionadas en el mismo.
De igual forma, se acuerda que ninguna de LAS PARTES estará autorizada a actuar como agente o representante de la otra PARTE, salvo expresa autorización escrita en tal sentido.
SÉPTIMA: LEGISLACIÓN APLICABLE
Este Acuerdo se regirá por las Leyes de la República de YY.
OCTAVA: DE LAS CONSIDERACIONES FINALES:
LAS PARTES se reservan el derecho de ampliar y/o reglamentar el contenido y
alcance de cada una de los puntos que conforman el presente documento
En fe de lo cual LAS PARTES suscriben dos (02) ejemplares de un mismo tenor
y a un sólo efecto en Caracas a los _______ (___) días del mes de _______ de 2010. | Translation - German ABSICHTSERKLÄRUNG
[...]
DIE PARTEIEN kommen überein, die vorliegende Absichtserklärung zu unterzeichnen, die wie folgt lautet:
EINS: ZIEL
1.1. Ziel der vorliegenden Absichtserklärung ist es, das Übereinkommen der PARTEIEN niederzulegen, gemäß den in diesem Dokument getroffenen Bestimmungen mögliche Bauprojekte von Verkehrssystemen des Typs “xyz” oder “yz”, für die eine der beiden Parteien von der Republik YY, vertreten durch jedwedes Regierungsorgan oder jegliche lokale Gebietskörperschaft (“DER KUNDE”), nach Erfüllung aller gesetzlichen Formvorschriften im Rahmen einer freihändigen Vergabe oder einer Ausschreibung den Auftrag erhalten hat, gemeinsam auszuführen, sofern DER KUNDE ihnen dies nicht untersagt.
1.2. Erteilt DER KUNDE der Firma XXX den Zuschlag für die Planung und Ausführung eines Verkehrssystems des Typs “xyz” oder “yz”, so verpflichtet sich diese (XXX), ausschließlich die Rechte und Pflichten an ABC zu übertragen, die mit der Ausführung der öffentlichen Bauarbeiten und ergänzenden Anlagen des entsprechenden Projekts einhergehen.
1.3. Im selben Sinne überträgt die Firma ABC von jedwedem Projekt, bei dem sie Auftragnehmer für die Konzipierung und die Umsetzung eines Verkehrssystems des Typs “xyz” oder “yz” ist, der Fima XXX ausschließlich die Rechte und Pflichten, die mit der Ausarbeitung des Konzepts, der Trassierung, der Konzipierung, den Leistungsbeschreibungen, dem Transport, der Einfuhr, der Herstellung, der Lieferung und der Inbetriebnahme der Anlagen einhergehen, aus denen das entsprechende Verkehrssystem besteht.
1.4. Unbeschadet der obigen Ausführungen und mit dem Ziel, den Zweck der vorliegenden Übereinkunft zu erfüllen, bestätigen DIE PARTEIEN, keinerlei Einwände dagegen zu haben, sich mit der jeweils anderen Partei unter Verwendung jeglicher der in der geltenden Rechtsordnung vorgesehenen Gesellschaftsformen zusammenzuschließen, um gemeinsam jedwedes Projekt auszuführen, für das sie den Zuschlag erhalten, wobei sie sich stets nach den Forderungen zu richten haben, die DER KUNDE diesbezüglich äußert.
ZWEI: REICHWEITE
Während der Laufzeit der vorliegenden Absichtserklärung, ergreifen DIE PARTEIEN sowohl einzeln als auch gemeinsam alle angemessenen Maßnahmen, um
a) bei der Erstellung und Einreichung wirtschaftstechnischer Angebote für DEN KUNDEN zusammenzuarbeiten, falls sie dies für erforderlich halten, und um nach Vergabe des Auftrags die Abtretung der Rechte und Pflichten vorzunehmen,
b) den Vertrag oder die Verträge für die in den entsprechenden Angeboten aufgeführten Dienstleistungen auszuhandeln und zu unterzeichnen, wobei jede der Parteien sich in besagtem Rechtsinstrument dazu verpflichtet, mittels eines Dokuments, das sie zu diesem Zweck unterzeichnen, der jeweils anderen die Rechte und Pflichten des Projektbereichs abzutreten, die zum Spezialbereich der entsprechenden PARTEI gehören.
DREI: HAFTUNG
Die Haftung jeder PARTEI für die Verträge, die in Zukunft unterzeichnet werden, beschränkt sich ausschließlich auf die Aufgaben, die jede der Parteien übernimmt und auf den entsprechenden Anteil, den jede der Parteien daran hat. Dies gilt für Verluste und Gewinne, Kosten, Ausgaben, Lieferung, Ausrüstung, Personal, Haftungsfragen gegenüber DEM KUNDEN und Dritten, jegliche Art von Krediten sowie notwendige Versicherungsdeckungen und -policen. DIE PARTEIEN nehmen ihre Vertragspflichten, -rechte und -haftungen jedoch gemeinsam und solidarisch wahr, falls DER KUNDEN dies fordert. Dies gilt allerdings unbeschadet der Tatsache, dass der Haftungsanteil zwischen ihnen stets gemäß der entsprechenden Projektanteile festgelegt und aufgeteilt wird.
Ebenso kommen DIE PARTEIEN überein, dass keine von ihnen die jeweils andere Partei unter jeglichen Umständen auf eine andere Weise als in dieser Übereinkunft festgelegt zu etwas verpflichten kann, es sei denn, DIE PARTEIEN beschließen in gegenseitigem Einvernehmen etwas Gegenteiliges und vereinbaren dies ausdrücklich.
Ebenso wird klar festgesetzt, dass keine der in diesem Dokument vorgesehenen Bestimmungen DIE PARTEIEN verpflichtet, Verträge mit der Republik YY zu schließen. Es ist jeder Partei stets freigestellt, zu entscheiden, ob sie an der Ausführung der angebotenen Bauprojekte teilnehmen möchten oder nicht. Sollte eine der PARTEIEN entscheiden, an einem Bauprojekt nicht mitzuwirken, so kann die jeweils andere Partei keine Entschädigung oder keinen Schadensersatz von ihr fordern.
In diesem Fall hat die PARTEI, die beschließt, nicht an der Ausführung des entsprechenden Bauprojekts mitzuwirken, die jeweils andere Partei innerhalb von fünf (05) Geschäftstagen nach Benachrichtigung über den Zuschlag für das Projekt oder nach Erhalt der Mitteilung, in der DER KUNDE über seine Absicht informiert, ihr dieses Projekt direkt zu vergeben, darüber zu informieren.
VIER: LAUFZEIT
Die in dieser Absichtserklärung vorgesehene Übereinkunft ist gültig bis eines der folgenden Ereignisse eintritt:
a) DIE PARTEIEN unterzeichnen ein Dokument zur Beendigung.
b) DIE PARTEIEN unterzeichnen eine Übereinkunft, die die vorliegende Absichtserklärung ausdrücklich ersetzt oder außer Kraft setzt;
c) Eine der PARTEIEN erhält eine schriftliche Mitteilung von der jeweils anderen PARTEI, in der diese über ihre Entscheidung informiert, die vorliegende Übereinkunft aufgrund einer ausreichend begründeten Verletzung jeglicher hierin vorgesehenen Verpflichtung seitens der Empfängerpartei einseitig zu beenden.
FÜNF: VERTRAULICHKEIT
DIE PARTEIEN kommen überein, während der Laufzeit dieser Erklärung und der darauf folgenden zwei (2) Jahre die Informationen, die sich aus der hierin vorgesehenen Übereinkunft ergeben, vertraulich zu behandeln und mit jeglicher technischen und betrieblichen Information, die sie von der jeweils anderen PARTEI erhalten haben und die ausschließlich zum Zweck dieser Übereinkunft als vertraulich vermerkt oder schriftlich auf irgendeine Weise als vertraulich gekennzeichnet ist (“Vertrauliche Information”/”Información Confidencial”), vertraulich umzugehen, es sei denn, DIE PARTEIEN stimmen einer anderen Verwendung der Informationen schriftlich zu.
SECHS: NICHT BINDENDE WIRKUNG
Mit Ausnahme dessen, was im letzten Abschnitt der ersten Bestimmung vorgesehen ist, ist keine Klausel des vorliegenden Dokuments so zu interpretieren, dass DIE PARTEIEN irgendeinen Zusammenschluss oder eine Gesellschaft gründen oder eine andere als die in diesem Dokument genannte Beziehung eingehen bzw. dies vorhaben.
Ebenso wird beschlossen, dass keine DER PARTEIEN berechtigt ist, als Vermittler oder Vertreter der jeweils anderen PARTEI aufzutreten, es sei denn, sie erhält schriftlich die Erlaubnis dazu.
SIEBEN: GELTENDE GESETZGEBUNG
Diese Übereinkunft richtet sich nach den Gesetzen der Republik YY.
ACHT: SCHLUSSBEMERKUNGEN
DIE PARTEIEN behalten es sich vor, den Inhalt und die Reichweite jedes einzelnen Punktes des vorliegenden Dokument zu erweitern und/oder zu reglementieren. Zu Urkund dessen unterzeichnen DIE PARTEIEN vorliegendes Schriftstück zweifacher (2-facher) Ausführung. Caracas, den _______ (___.) _______ 2010. | English to German: IT-Charter, IT-Nutzungsordnung General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English INFORMATION TECHNOLOGY CHARTER
Agreement with the works council
Pursuant to § 87 of the Works Constitution Act
Agreement with the works council
The
XXX GmbH
Represented by its Managing Director
in the following: “XXX” or “Company”
and
the Works Council (Betriebsrat)
of XXX GmbH
represented by its chairman
in the following: “Works Council”
consent to the following “IT Charter”, covering the main rules and standards as regards the use of Company’s IT tools at work place:
Introduction
[...]
XXX shall respect, observe and take into account all and any co-determination rights of the works council with regard to the application and use of IT tools at the work place. Such co-determination rights might result from § 87 of the German Works Constitution Act.
Therefore, this IT Charter shall be concluded between XXX and its works council as an agreement with the works council in the sense of German Works constitution Act.
Both XXX and the works council are aware of the various risks which can be, directly or not, linked to the use of these means of electronic communication. They wish to draw the employees’ attention to the following main risks:
- Security : the use of IT tools can, especially in the case of virus or worm transmission or other IT threat, endanger the whole network and systems. The limitation of such a risk requires a necessary control of the network and systems ;
- Confidentiality : the loyalty and confidentiality obligations that every Employee must respect must not be questioned and/or impaired by the use of these new tools ;
- Productivity : the Employees’ use of these new tools for purposes which have no connection with their occupation can compromise the Company’s’ productivity and even make them liable in civil or criminal law.
- The Company’s image : the Company’s particular business requires the banning of the consultation of sites, the transmission and the circulation of documents, messages, illustrations or films which are contrary to law and to accepted principles of morality.
This IT Charter illustrates the loyal, reasonable and responsible behavior that is expected of every Employee of XXX.
Article 1 - Application
The rules defined by this Charter apply to all means of electronic communication which could be put at the employees’ disposal.
Article 2 – Use of IT tools
2-1 – General provisions
The computer system is maintained and provided to assist in the conduct of the Company’s business. The system hardware and software is XXX property and all data composed, created or stored on the system is, and will remain, XXX property and not the property of any Employee.
A unique identification (login password) is given to each Employee. Employees are personally responsible for the latter and must not disclose it in any case.
Users must identify themselves by using their unique login prior to any use and should use the IT- tools available to them essentially for professional purposes in connection with their role within the Company.
Employees must not use another employee’s unique login or email account or communicate their password or email access code to any third party.
The following essential rules must be complied with and the security of IT tools which are at the employees’ disposal requires that employees:
- adhere to the security measures identified in this Charter;
- adhere to authorizations, in particular, by not connecting themselves with another user’s password or using another user's browser;
- keep their password confidential and do not disclose it to a third party (except where prior written authorization has been obtained from the IT Department) ;
- do not enter into the IT system of another company ;
- inform the IT Department of any technical malfunction or anomaly such as intrusions into the network ;
- lock their workstation every time they leave their workstation, even for a short time.
Employees who require additional access authorization should obtain prior written permission from their immediate supervisor.
All data must be saved.
2-2 – Email use
The use of email, internal or external, is primarily reserved for any business purposes of XXX.
However, XXX acknowledges that a limited private use of email, internal and external, is tolerated, provided that it does not affect the regular and usual traffic of business messages. The acknowledgment of the private use of XXX’s email system shall be a privilege on a voluntary basis. XXX reserves the right to cancel the right for private use it in the event of a failure to adhere to the provisions and spirit of this Charter as well as in the event of a breach of the rules and duties as stipulated in this Charter.
Employees must be aware that any email sent to a third party is a correspondence which may have legal implications for which XXX as employer and/or the Employee may be liable.
Employees may not, when using email, disclose any document or information, which might constitute a breach of their employee’s loyalty or confidentiality or non-competition obligations.
It is recommended that all employees refrain from opening messages from third parties whose identity is unknown to the recipient.
All documents are likely to be protected in accordance with the intellectual property rights. Before copying or digitizing a document, Employees must check that it is authorized by the author or the beneficiaries.
Modifying or transferring a file protected by a right of intellectual property cannot be done without the prior consent of the author.
Employees must ensure that the content of any messages exchanged as part of their private use is not likely to affect the Company’s image, shall not make the Company legally liable, or does not infringe criminal or civil sanctions.
Private messages sent and received by employees must be deleted or archived in a folder clearly identified and marked as “personal”. For failure of such identification, any message and email in the email inbox shall be deemed to be a business message/email.
The Works Council is aware that the identification as personal shall not be a guarantee of privacy, as XXX has the right to implement controls as stipulated in Article 3 below.
[...]
XXX regards the following as “unacceptable uses of e-mail”:
- Making defamatory remarks about any person, firm or the Company, including fellow employees.
- Sending discourteous E-mails to colleagues, clients, suppliers or other business associates of the Company.
- Sending E-mails or attachments to E-mails which are offensive on grounds of sex, race or disability or which breach the provisions or spirit of the Company’s Equal Opportunities Policy.
- Entering into contractual commitments on behalf of the Company through E-mail correspondence without the express consent and supervision of [a senior manager.]
- Failing to conduct virus checks on E-mail attachments sent to the employee from external sources.
- Unreasonable use of E-mail facilities for the transmission of private or personal E-mails.
- Sending, receiving or downloading through E-mail any materials which infringe a third party's intellectual property rights. The employee must consult a senior manager first if in doubt.
- Disclosing through E-mail any information about the Company, its officers, employees, suppliers, clients or other business associates which the employee knows to be confidential.
- Using obscene, profane or abusive language
- Use of instant messaging or chat facilities
- Etc.
This list of rules is meant by way of example. It shall not be exhaustive. XXX may add to it from time to time, or may treat other actions or conduct as constituting a breach of the spirit of this policy.
[...] | Translation - German IT-NUTZUNGSORDNUNG
Betriebsvereinbarung
gemäß § 87 des Betriebsverfassungsgesetzes
Betriebsvereinbarung
Die
XXX Protection Germany GmbH & Co. KG
vertreten durch ihren Geschäftsführer
nachfolgend: “XXX” oder “Unternehmen”
und
der Betriebsrat
der XXX GmbH
vertreten durch seinen Vorsitzenden
nachfolgend: “Betriebsrat”
stimmen der folgenden “IT-Nutzungsordnung” zu, die die Hauptregeln und -normen für die Nutzung der unternehmenseigenen IT am Arbeitsort enthält:
Einführung
[...]
XXX hat alle Rechte und Mitbestimmungsrechte des Betriebsrats hinsichtlich der IT-Anwendung und -Nutzung am Arbeitsplatz zu achten, zu befolgen und zu berücksichtigen. Derartige Mitbestimmungsrechte können aus § 87 des deutschen Betriebsverfassungsgesetzes hervorgehen.
Deshalb wird diese IT-Nutzungsordnung zwischen XXX und dem Betriebsrat in Form einer Betriebsvereinbarung im Sinne des deutschen Betriebsverfassungsgesetzes geschlossen.
Sowohl XXX als auch der Betriebsrat sind sich der zahlreichen Risiken bewusst, die direkt oder indirekt mit der Nutzung der elektronischen Kommunikationsmittel einhergehen können. Sie möchten die Angestellten auf die folgenden Hauptrisiken aufmerksam machen:
- Sicherheit: die Nutzung der IT kann v.a. im Fall der Übertragung von Viren, Würmern oder anderen IT-Bedrohungen eine Gefahr für das gesamte Netzwerk und alle Systeme darstellen. Um diese Risiken zu begrenzen, bedarf es der Kontrolle der Netzwerke und Systeme;
- Vertraulichkeit: die Treue- und Vertraulichkeitspflichten, die jeder Angestellte zu beachten hat, dürfen durch die Nutzung dieser neuen Kommunikationsmittel nicht in Frage gestellt und/oder beeinträchtigt werden;
- Produktivität: durch die Nutzung dieser neuen Kommunikationsmittel durch die Angestellten zu Zwecken, die nicht im Zusammenhang mit ihrer Beschäftigung stehen, kann die Produktivität des Unternehmens beeinträchtigt werden und sie können dafür zivil- oder strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden.
- Unternehmensimage: das besondere Geschäftsfeld des Unternehmens erfordert das Verbot des Besuchs von Seiten, des Versands und Umlaufs von Dokumenten, Nachrichten, Bildern oder Filmen, die gesetzes- und sittenwidrig sind.
Diese IT-Nutzungsordnung erläutert loyales, vernünftiges und verantwortungsbewusstes Verhalten, das von jedem Angestellten von XXX erwartet wird.
Paragraph 1 - Anwendungsbereich
Die in dieser Nutzungsordnung festgelegten Regeln gelten für alle elektronischen Kommunikationsmittel, die dem Angestellten zur Verfügung stehen.
Paragraph 2 – Nutzung der IT
2-1 – Allgemeine Bestimmungen
Mit Hilfe des zur Verfügung stehenden Computersystems sollen die Geschäftsaktivitäten des Unternehmens unterstützt werden. Die Hardware und die Software des Systems sind Eigentum von XXX und alle Daten, die auf dem System verfasst, erstellt oder gespeichert werden, sind und werden stets Eigentum von XXX und nicht Eigentum des Angestellten sein.
Jeder Angestellte erhält persönliche Zugangsdaten (Login Kennwort). Die Angestellten sind für diese persönlich verantwortlich und dürfen diese unter keinen Umständen einer anderen Person mitteilen.
Die Nutzer müssen sich vor jeglicher Nutzung mit ihren persönlichen Zugangsdaten anmelden und sollten die zur Verfügung stehende IT hauptsächlich für Berufszwecke im Zusammenhang mit ihrer Rolle innerhalb des Unternehmens nutzen.
Angestellte dürfen die persönlichen Zugangsdaten oder den E-Mail-Account anderer Angestellter nicht benutzen oder ihr Kennwort oder ihr E-Mail-Passwort Dritten mitteilen.
Die folgenden wichtigen Regeln sind zu beachten und die Sicherheit der den Angestellten zur Verfügung stehenden IT erfordert, dass die Angestellten:
- die in dieser Nutzungsordnung festgelegten Sicherheitsmaßnahmen befolgen;
- die Zugangsberechtigungen befolgen, insbesondere, indem sie sich nicht mit dem Kennwort eines anderen Nutzer anmelden oder den Browser eines anderen Nutzers verwenden;
- ihr Kennwort vertraulich behandeln und es Dritten nicht mitteilen (dies gilt ausschließlich der Fälle, in denen die IT-Abteilung dies vorher schriftlich genehmigt);
- nicht auf IT-Systeme eines anderen Unternehmens zugreifen;
- die IT-Abteilung über jeglichen technischen Defekt oder Störung wie etwa Netzwerkeindringlinge informieren;
- sich an ihrem Arbeitsplatzrechner ausloggen, wenn sie ihren Arbeitsplatz auch nur kurz, verlassen.
Angestellte, die zusätzliche Zugangsberechtigungen benötigen, sollten vorher die schriftliche Erlaubnis dafür von ihrem direkten Vorgesetzten einholen.
Alle Daten müssen gespeichert werden.
2-2 – E-Mail-Nutzung
Die interne oder externe E-Mail-Nutzung ist in erster Linie auf die Geschäftszwecke von XXX beschränkt.
XXX räumt jedoch ein, dass eine beschränkte private Nutzung von E-Mail, intern oder extern, tolerierbar ist, vorausgesetzt dass der regelmäßige und gewöhnliche Verkehr von Geschäftsnachrichten dadurch nicht beeinträchtigt wird. Das Zugeständnis der privaten Nutzung des E-Mail-Systems ist ein Privileg, das freiwillig gestattet wird. XXX behält sich das Recht vor, das Recht auf private Nutzung infolge einer mangelhaften Beachtung der Bestimmungen und Grundsätze dieser Nutzungsordnung sowie in infolge eines Verstoßes gegen die in dieser Nutzungsordnung festgesetzten Regeln und Pflichten zu entziehen
Die Angestellten müssen sich der Tatsache bewusst sein, dass jegliche an Dritte versandte E-Mail eine Korrespondenz darstellt, die rechtliche Folgen haben kann, für die XXX als Arbeitgeber und/oder der Angestellte haften müssen.
Im Zuge der E-Mail-Nutzung dürfen die Angestellten keine Dokumente oder Informationen offenlegen, die Verstoß gegen die Treue-, Vertraulichkeits- oder Wettbewerbsverbotsverpflichtungen darstellen könnten.
Es wird den Arbeitnehmern nahegelegt, keine Nachrichten von Dritten zu öffnen, deren Identität dem Empfänger nicht bekannt ist.
Alle Dokumente sind gemäß den Rechten an geistigem Eigentum zu schützen. Bevor Angestellte ein Dokument kopieren oder digitalisieren, haben sie zu prüfen, ob ihnen dies seitens des Autors oder der Empfangsberechtigten gestattet ist.
Vor Änderung oder Übertragung einer Datei, die durch ein Recht an geistigem Eigentum geschützt wird, ist die Einwilligung des Autors einzuholen.
Die Angestellten müssen gewährleisten, dass der Inhalt jeglicher Nachrichten, die im Rahmen der privaten Nutzung austauscht werden, das Image des Unternehmens nicht beeinträchtigt, das Unternehmen nicht rechtlich haftbar macht oder gegen jegliche straf- oder zivilrechtliche Bestimmungen verstößt.
Nachrichten, die von Angestellten privat versandt oder empfangen werden, sind zu löschen oder in einem Ordner zu speichern, der deutlich als “persönlich” gekennzeichnet ist und als solcher erkannt werden kann. Wird eine solche Kennzeichnung nicht vorgenommen, so wird jede Nachricht und E-Mail im Posteingang als Geschäftsnachricht/-E-Mail betrachtet.
Der Betriebsrat ist sich der Tatsache bewusst, dass die Geheimhaltung durch die Kennzeichnung als persönlich nicht garantiert wird, da XXX das Recht hat, Kontrollen durchzuführen, wie unter Paragraph 3 vereinbart.
[…]
XXX betrachtet die nachfolgend genannten Fälle als “inakzeptable E-Mail-Nutzung”:
- Nachrichten mit diffamierenden Bemerkungen über jegliche Person, jegliches Unternehmen oder das Unternehmen, einschließlich Kollegen.
- Unhöfliche E-Mails an Kollegen, Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner des Unternehmens.
- Versand von sexistischen, rassistischen oder für Behinderte beleidigenden E-Mails oder E-Mail-Anhängen oder solchen, die einen Verstoß gegen die Bestimmungen oder Grundsätze der Gleichstellungspolitik des Unternehmens darstellen.
Eingehen vertraglicher Verpflichtungen im Namen des Unternehmens durch E-Mail-Korrespondenz ohne ausdrückliche Zustimmung und Beaufsichtigung durch [einen Senior Manager.]
- Nichtdurchführung von Virusprüfungen der E-Mail-Anhänge, die der Angestellte von externen Quellen erhält.
- Übertriebene Nutzung des E-Mail-Systems zum Versand privater oder persönlicher E-Mails.
- E-Mail-Versand, -Erhalt oder -Download von Material, das gegen das Recht Dritter an intellektuellem Eigentum verstößt. In Zweifelsfällen hat der Angestellte zunächst einen Senior Manager zu konsultieren.
- Offenlegung jeglicher dem Angestellten als vertraulich bekannte Informationen über das Unternehmen, seine leitenden Angestellten, die Angestellten, Lieferanten, Kunden oder andere Geschäftspartner per E-Mail.
- Verwendung obszöner oder anstößiger Ausdrücke und Schimpfwörter
- Nutzung von Instant-Messengern oder Chats.
- Etc.
Die oben aufgelisteten Fälle sind als Beispiele zu betrachten. Die Liste erhebt keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit. XXX kann gelegentlich weitere Punkte hinzufügen oder andere Aktivitäten und Verhaltensweisen als Verstoß gegen die Grundsätze seiner IT-Politik betrachten.
[...] | German to Spanish: Pressemitteilung des Sachverständigenrats; comunicado de prensa del Consejo de Expertos Económicos General field: Bus/Financial Detailed field: Economics | Source text - German − Pressemitteilung −
Der Sachverständigenrat zur Begutachtung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung legt heute eine Expertise zum Thema „Deutschland im internationalen Konjunkturzusammenhang“ sowie sein Jahresgutachten 2009/10 vor. Das Jahresgutachten trägt den Titel: "Die Zukunft nicht aufs Spiel setzen"
I.
Nach einem dramatischen Einbruch der Wirtschaftsleistung hat sich die deutsche Konjunktur zur Jahresmitte stabilisiert. In der zweiten Jahreshälfte 2009 und im Jahr 2010 kommt es zu einer leichten Aufwärtsbewegung. Für das laufende Jahr ist dennoch von einem Rückgang des Bruttoinlandsprodukts in Höhe von 5,0 vH auszugehen. Für das kommende Jahr prognostiziert der Sachverständigenrat eine leichte Erholung mit einer Zuwachsrate des Bruttoinlandsprodukts von 1,6 vH.
So erfreulich das Ende der Abwärtsdynamik ist, die deutsche Volkswirtschaft befindet sich konjunkturell nach wie vor in einem tiefen Tal. Die leicht positiven Signale für das Jahr 2010 geben keinen Anlass zu euphorischen Einschätzungen. Für zusätzliche Ausgaben oder Steuersenkungen bestehen keine Spielräume. Dazu ist die Aufwärtsentwicklung insgesamt zu schwach und zu fragil.
II.
Für die neue Bundesregierung muss es jetzt darum gehen, den Rückzug aus den krisenbedingten staatlichen Eingriffen vorzubereiten, ohne die konjunkturelle Stabilisierung zu gefährden. Die immense Neuverschuldung der öffentlichen Haushalte muss ab dem Jahr 2011 konsequent zurückgeführt werden. Ohne drastische Ausgabenkürzungen werden Steuererhöhungen nicht zu vermeiden sein.
III.
Deutschland darf nicht dauerhaft auf einem niedrigen Wachstumspfad verbleiben. Daher muss die erforderliche Exit-Strategie mit einer Ausweitung der Zukunftsinvestitionen − in das Bildungssystem und die Innovationskraft − einhergehen. Trotz angespannter Haushaltslage sollten eine Erhöhung des allgemeinen Bildungsniveaus und der Bildungschancen für bisher benachteiligte Personengruppen höchste Priorität besitzen.
| Translation - Spanish − Comunicado de Prensa −
El Consejo de Expertos Económicos de Alemania presenta hoy un dictamen pericial con el tema "Alemania ante la coyuntura internacional" y su dictamen anual 2009/10. El dictamen anual lleva el título: "No poner en juego el futuro"
I.
Después de una caída dramática de la actividad económica, la coyuntura alemana se ha estabilizado a mediados del año. En el segundo semestre de 2009 y en el año 2010, la actividad económica experimentará un leve auge. No obstante, para el año en curso se espera una contracción del PIB de un 5,0%. Para el año que viene, el Consejo de Expertos económicos prevé una leve recuperación con un crecimiento del PIB de un 1,6%.
Los indicadores económicos que afirman el final de la fase descendente del ciclo económico son realmente agradables. No obstante, el panorama económico de Alemania sigue muy ensombrecido. Las señales levemente positivas para el año 2010 no dan lugar a estimaciones eufóricas. La tendencia alcista en general es demasiado débil e inestable y por lo tanto no habrá ningún margen de maniobra para gastos adicionales y reducciones fiscales.
II.
Para retirar las intervenciones estatales que se llevaron a cabo a causa de la crisis, el nuevo Gobierno de la República Federal de Alemania tiene que desarrollar unas estrategias de salida que no perjudiquen la estabilización coyuntural. Dessarrollar estas estrategias de salida ha de ser una de las tareas centrales del Gobierno. A partir del año 2011 hay que tomar medidas consecuentes para reducir el nuevo endeudamiento del Estado. No será posible evitar aumentos impositivos sin unos recortes drásticos de los gastos.
III.
A largo plazo, Alemania necesita un crecimiento económico más alto. Por lo tanto, la estrategia requerida ha de ir acompañada de un aumento de las inversiones en el futuro, es decir en el sistema educativo y en la fuerza innovadora. A pesar de la complicada situación presupuestaria, una de las prioridades destacadas debería consistir en aumentar el nivel educativo en general y en mejorar las oportunidades educativas.
| More Less | | Other - Diplom-Dolmetscherin, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2007. | | N/A | Spanish to German (Heidelberg University) English to German (Heidelberg University) German to Spanish (Heidelberg University) | | VKD im BDÜ | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.konferenzdolmetscherin.com | | CV available upon request | | Christin Kleinhenz endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Ofrezco servicios profesionales de interpretación y traducción para las siguientes combinaciones lingüísticas: español <> alemán e inglés > alemán.
Como Licenciada en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Heidelberg, Alemania, mi experiencia abarca la interpretación simultánea y consecutiva al igual que las traducciones especializadas, sobre todo del ámbito legal.
En 2006/07 realicé una pasantía en el bufete de abogados "Fernando Scornik Gerstein" en Las Palmas de Gran Canaria, España, durante la cual empecé a especializarme en la traducción de contratos y textos legales de todo tipo.
Proyectos recientes de traducción de textos legales:
- reglamento de uso de las TIC (de una empresa)
- carta de intención
- contrato de obra
- reglamento de uso de los coches de empresa
- diferentes contratos de empleo público
- contrato de compraventa de acciones
- avenencia (derecho laboral)
- acuerdo de licencia
Áreas de especialización en el ámbito de la interpretación (simultánea, consecutiva, susurrada y de enlace):
economía, las economías de los países latinoamericanos y de España, comité de empresa, energías renovables, biocombustibles, eficiencia energética y tecnología mediambiental, transporte, literatura etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als Diplom-Dolmetscherin biete ich professionelle Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen für die Sprachkombinationen Spanisch <> Deutsch und Englisch > Deutsch, von der Simultan- und Konsekutivverdolmetschung bis hin zur Fachübersetzung.
2006/2007 habe ich ein Praktikum in der internationalen Anwaltskanzlei "Fernando Scornik Gerstein" in Las Palmas de Gran Canaria, Spanien, absolviert, im Zuge dessen ich mich auf die Übersetzung von Verträgen und Rechtstexten jeglicher Art spezialisiert habe.
Letzte Projekte in diesem Bereich:
- IT-Nutzungsordnung
- Absichtserklärung
- Bauvertrag
- Dienstwagenordnung
- verschiedene Arbeitsverträge (öffentlicher Dienst)
- Vergleich (Arbeitsrecht)
- Lizenzvereinbarung
Fachgebiete beim Dolmetschen (Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- und Verhandlungsdolmetschen):
Volkswirtschaft, Volkswirtschaften Lateinamerikas & Volkswirtschafts Spaniens, EBR, erneuerbare Energien, Biokraftstoffe, Energieeffizienz & Umwelttechnologie, Verkehrswesen, Literatur etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I offer translation and interpetation services for the language pairs English > German and Spanish <> German, assuring rapidity and accuracy.
My expertise covers simultaneous and consecutive interpretation as well as technical translations, especially legal translations. I started to focus on legal and contract translations in 2006/2007 when I worked as a trainee at the international law firm Fernando Scornik Gerstein in Spain.
Recent projects in this field:
- Information Technology Charter
- Letter of Intent
- Construction Contract
- Business Car Policy
- Public Employment Contracts
- Agreement on the Sale and Purchase of Shares
- Distribution Agreement
- Settlement (labour law)
- Licence Agreement
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Dolmetscherin, Spanisch, Spanischdolmetscherin, Übersetzerin, Spanischübersetzerin, Vertrag, Vertragsübersetzungen, intérprete de conferencias, traducción de contratos, traductora, alemán, Konferenzdolmetscherin, intérprete de conferencias, interpretación simultánea, Simultandolmetscherin, Simultanübersetzer, interpretación consecutiva, Konsekutivdolmetscherin, interpretación susurrada, Flüsterdolmetschen, interpretación de enlace, Verhandlungsdolmetscherin, Verhandlungsdolmetschen, intérprete alemán-español, intérprete español-alemán, Dolmetscherin Spanisch-Deutsch, Dolmetscherin Deutsch-Spanisch, in Deutschland, Deutschland, Frankfurt, Karlsruhe, Mannheim, Heidelberg, Stuttgart, Darmstadt, München, Nürnberg, Bonn, Köln, Bochum, Mainz, Maguncia, Wiesbaden, Trier, Würzburg, Bamberg, Heilbronn, Offenbach, Ludwigshafen, Düsseldorf, Hannover, Lateinamerika, Latinoamérica, Südamerika, Sudamérica, Mittelamerika, Zentralamerika, América Central, Centroamérica, Argentinien, Argentina, Bolivien, Bolivia, Chile, Ecuador, Kolumbien, Colombia, Paraguay, Peru, Perú, Uruguay, Venezuela, Dominikanische Republik, República Dominicana, Kuba, Cuba, Puerto Rico, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexiko, México, Nicaragua, Panama, Panamá, Spanien, España, Delegationsreisen, Delegationsreise, Geschäftsreise, Firmenführung, EBR
Profile last updated Feb 2 |