Working languages: German to Chinese English to Chinese Chinese to English Chinese to German German to English | | xiao qing yang 25 years interpreting and translation Essen, Nordrhein-Westfalen, Germany Local time: 08:03 CET (GMT+1)
Native in: Chinese  , English | | |
http://www.chinesisch-uebersetzen.info ; marcel.vdb@skynet.be | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Medical: Cardiology | Nuclear Eng/Sci | | Metallurgy / Casting | Mechanics / Mech Engineering | | Paper / Paper Manufacturing | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Petroleum Eng/Sci | | Business/Commerce (general) | Engineering: Industrial |
| Also works in: | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Medical (general) | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Medical: Dentistry | | Management | Livestock / Animal Husbandry | | Automation & Robotics | Art, Arts & Crafts, Painting | | Forestry / Wood / Timber | Education / Pedagogy | | Engineering (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | General / Conversation / Greetings / Letters | Printing & Publishing | | Electronics / Elect Eng | Telecom(munications) | | Mining & Minerals / Gems | Government / Politics | | Textiles / Clothing / Fashion | Law: Contract(s) | | Automotive / Cars & Trucks | Agriculture | | Energy / Power Generation | Marketing / Market Research | | Manufacturing | Transport / Transportation / Shipping | | Environment & Ecology | International Org/Dev/Coop |
More Less | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | 0 entries | Sample translations submitted: 5| Chinese to English: Definitions, Chinese/English | Source text - Chinese 验收指买方对在性能考核中达到附件2第4章或本合同第十章中规定的各项保证值的合同设备的接受。
Acceptance means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Chapter 4 under technical Appendix 2 in the Performance Test, or otherwise as per article 10.
调试指合同设备的首次带料生产
Commissioning refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.
合同设备指卖方提供的生产线、设备、零部件、专用工具、材料和其他卖方在附件1、2中所描述的组成部分。
Contract Equipment means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix 1 and 2.
合同价格指本合同第3章所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。
Contract Price means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Article 3 of the Contract.
合同生效日期见本合同第19.1条款相关规定。
Effective Date of the Contract refers to Article 19.1.
商检部门指中国国家质量监督检验检疫总局在或临近卸货港口和/或安装现场的分支机构。
Inspection Authorities refers to the local inspection branch of the State General Administration of the Peoples Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine (AQSIQ) located at / near the Port of unloading and / or the Job Site
安装指按照合同设备的设计图纸进行组装、连接和零件就位的安装工作。
Installation refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.
工作现场指合同设备所在地。
Job Site means the place where the Contract Equipment is located.
性能考核指为检查合同设备能否达到附件2第4章中规定的技术性能保证指标而进行的考核。
Performance Test means the test conducted pursuant to Chapter 4 under technical Appendix 2, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance and guarantee indices.
技术文件指技术指标、规格、图纸以及与卖方提供合同设备的设计、检验、安装、试车、性能考核、操作和维修相关的文件详见附件3。
Technical Documentation means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix 3.
技术服务指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核方面与合同设备相关的技术指导、协助和监督。详见附件4。
Technical Service means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix 4.
技术培训 指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核、操作、维修方面与合同设备相关的培训。详见附件4。
Technical Training means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test RunCommissioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix 4.
无负荷试车指在安装完成后为检验合同设备的机械性能对单机及整套设备进行的不带料的测试。
Test Run means the test to be conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment without materials after installation in order to check the mechanical performance of the Contract Equipment.
质量保证期指验收之后卖方保证合同设备正常、稳定运行并负责消除合同设备的任何缺陷的一段时期。
Warranty Period shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under
| Translation - English · “工作现场”指合同设备所在地。
“Job Site” means the place where the Contract Equipment is located.
“性能考核”指为检查合同设备能否达到附件2第4章中规定的技术性能保证指标而进行的考核。
“Performance Test” means the test conducted pursuant to Chapter 4 under technical Appendix 2, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance and guarantee indices.
“技术文件”指技术指标、规格、图纸以及与卖方提供合同设备的设计、检验、安装、试车、性能考核、操作和维修相关的文件,详见附件3。
“Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix 3.
“技术服务”指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核方面与合同设备相关的技术指导、协助和监督。详见附件4。
“Technical Service” means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix 4.
“技术培训” 指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核、操作、维修方面与合同设备相关的培训。详见附件4。
“Technical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run,Commissioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix 4.
“无负荷试车”指在安装完成后,为检验合同设备的机械性能,对单机及整套设备进行的不带料的测试。
“Test Run” means the test to be conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment without materials after installation in order to check the mechanical performance of the Contract Equipment.
“质量保证期”指验收之后,卖方保证合同设备正常、稳定运行并负责消除合同设备的任何缺陷的一段时期。
“Warranty Period” shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under
· “验收”指买方对在性能考核中达到附件2第4章或本合同第十章中规定的各项保证值的合同设备的接受。
“Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Chapter 4 under technical Appendix 2 in the Performance Test, or otherwise as per article 10.
· “调试”指合同设备的首次带料生产
“Commissioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.
· “合同设备”指卖方提供的生产线、设备、零部件、专用工具、材料和其他卖方在附件1、2中所描述的组成部分。
“Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix 1 and 2.
· “合同价格”指本合同第3章所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。
“Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Article 3 of the Contract.
· “合同生效日期”见本合同第19.1条款相关规定。
“Effective Date of the Contract” refers to Article 19.1.
· “商检部门”指中国国家质量监督检验检疫总局在或临近卸货港口和/或安装现场的分支机构。
“Inspection Authorities” refers to the local inspection branch of the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine (AQSIQ) located at / near the Port of unloading and / or the Job Site
· “安装”指按照合同设备的设计图纸进行组装、连接和零件就位的安装工作。
“Installation” refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.
| | Chinese to English: energy | Source text - Chinese 能源需求远大于HVAC项目的供给,它只能保障整体建筑设计的主体部分。使用一种包括所属地区全年天气详细数据的模拟程序,可以算出单位小时的耗能结果。此外,利用自然降温和白日采光条件,采用遮阳措施和地面空调系统装置这样一种综合性机制,可实现总体节能xxx%的预期效益.
| Translation - English The energy requirements were far more than an HVAC project. They were a fundamental part of the whole building’s design. A detailed building energy simulation programme was used to calculate hour-by-hour building consumption over the entire year using weather data for the specific location. A combination of efficient mechanical systems, use of free cooling, daylight harvesting, shading, and underfloor air systems all contribute to energy savings estimated at XX%.
| | Chinese to German: Ethylene Aldehyde - H2S04 | Source text - Chinese 4. 将2步配好的丙烯醇 - 硫酸混合液滴加到 3000 升搪瓷釜中,同时光照及通空气,控制温度 35-42 摄氏度, 控制滴加速度,大约8-9小时滴完。温度过高,物料损失过大,温度过低,反应速度慢,同时滴加速度非常关键,过快,体系还未反应,导致PH值下降,不能控制PH在6.4左右。
| Translation - German 4. Die obige zweimal gemischte Fluessigkeit von Ethylene Aldehyde Schwefelsaeure wird tropfweise in den emaillierten Kessel von 3000 L eingefuehrt. Gleichzeig werden Licht und Luft eingegeben und Temperatur von 35-42 Celsius und Tropftempo von ca. 8-9 Stunden gesteuert. Wenn Temperatur zu hoch ist dann ist die Substanzen-Verlust zu gross. Wenn Temperatur zu niedrig ist dann ist die Reaktionsgeschwindigkeit zu langsam. Die Tropfen – Geschwindigkeit spielt eine wichtige Rolle. Falls es zu schnell ist, reagiert das System nicht. Im diesem Fall kann ein senkender PH-Wert verursacht werden. Das heisst: ein PH-Wert von ca. 6.4 kann nicht erreicht werden.
| | Chinese to German: Pinbelegung | Source text - Chinese 设定
小心!
Ir(A)
参加以下工作的人员必须具有娴熟的电器专业知识和电工技术。供电设备均为嵌装式。设备安装施工中,请遵循当地的有关规定。
定位衔铁
Ii(A)
功能说明
拆卸
调制解调器
| Translation - German Einstellung
Vorsicht!
Ir(A)
Nur Elektrofachkräfte und elektrotechnisch unterwiesene Personen dürfen die im Folgenden beschriebenen Arbeiten ausführen. Die Stromversorgungsgeräte sind Einbaugeräte. Beachten Sie für die Installation der Geräte die länderspezifischen Vorschriften.
Pinbelegung
Ii(A)
Funktionsbeschreibung
Demontage
Modem
| | German to English: Kamille/Chamomile | Source text - German In Deutschland werden pro Jahr 45.000 Tonnen Heilpflanzen verbraucht – so viele wie in keinem anderen Land Europas. Doch das bringt auch Probleme für den Artenschutz mit sich.
Arzneimittel auf Heilpflanzen-Basis sind bei Ärzten und Patienten in Deutschland in den vergangenen Jahren immer beliebter geworden. Knapp drei Viertel der Kunden greifen inzwischen zu einem Naturheilmittel, wenn sie in der Apotheke ein nicht verschreibungspflichtiges Medikament kaufen. 2006 gingen so genannte Phytopharmaka im Wert von fast zwei Milliarden Euro über die Ladentische der Apotheken - knapp ein Drittel des Gesamtumsatzes an rezeptfreien Arzneimitteln. Entsprechend hoch ist der Bedarf an Heilpflanzen - an deren Blättern, Blüten, Stengeln, Wurzeln oder Samen.
| Translation - English Each year, 45,000 tons of medicinal plants are used in Germany -- more than in any other European country. But this booming business also creates problems for species preservation.
Drugs made from medicinal plants have become ever more popular among doctors and patients in Germany in recent years. Around 75 percent of customers in German pharmacies reach for a natural product when they buy non-prescription medications. In 2006, so-called phytopharmaceuticals accounted for around 2 billions euros worth of revenue, or about a third of the total revenue in non-prescription medications. That translates into a high demand for the raw materials for these products -- medicinal plants and their leaves, flowers, roots and seeds.
|
More Less | | BA-University Xian, China | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Sep 2007. | | N/A | Chinese to English (Business Staff des Aussenhandelsministeriums China) German to English (University of Dublin, Trinity College) German to Chinese (Staatl. technische Übersetzerin und Dolmetscherin) English to Chinese (Business Staff des Außenhandelsministeriums China) Chinese to German (Uni. Xian, V.R.China) More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Lokalisierung, Other CAT tool, Powerpoint | | http://www.chinesisch-uebersetzen.info | | About me
Mein Name ist Yang, Xiaoqing. Ich bin gebürtige Chinesin und Dipl. Übersetzerin und Dolmetscherin (Universität Xi'an, China) für Deutsch/Englisch und Chinesisch.
Unser Büro existiert seit nun mehr als 10 Jahren, mit Sitz in Eupen (Belgien), grenznah zu Aachen, und unser Team besteht aus:
Herrn M. Van den Bergh, BA Sc., B. Comm., Muttersprache Englisch/Niederländisch, (geboren, Schul- und Universitätsausbildung in Dublin) und
Frau Zhao, BA Science., Muttersprache Deutsch/Chinesisch,
(Universität Maastricht)
Herr Van den Bergh und Frau Zhao sind im Büro zuständig für die Korrekturen meiner Übersetzungen ins Deutsche und Englische.
Bevor ich nach Belgien kam, war ich als Dolmetscherin und Übersetzerin in China für folgende Firmen tätig:
Taiyuan Schwermaschinenbaufabrik, für 6 Jahre (1982-1988)
Shanxi Provinz Import und Export Company, für 4 Jahre (1989-1992)
Aumund Rheinberg/Beijing, für 1 Jahr (1993)
Mannesmann AG Düsseldorf/Beijing, für 1 Jahr (1994)
KHD Klöckner-Humboldt-Deutz Köln/Beijing für 1 Jahr (1995)
Die enorme Vielseitigkeit der verschiedenen Sprachen ist die Motivation meines Schaffens. Ich sehe mich als eine erfahrene Übersetzerin mit Hang zum Professionalismus und leidenschaftlicher Hingabe zum Beruf.
Xiaoqing Yang
Kontakt:
Frau Yang
E-Mail :
vdb.marcel@skynet.be
Tel.:
0032 87 88 11 81, Welkenraedt Belgien (grenznah zu Aachen)
Fax.:
0032 87 88 19 44, Welkenraedt
Web:
http://www.chinesisch-uebersetzen.info/
Post:
Baelenerstrasse 39, B-4840 Welkenraedt
Unternehmensnr. MwSt. BE 0650. 480. 317, Id Nr. BE 0650.480.317
RJP Eupen
My references with simultanous interpreting:
---------------------------------------------------------
off-line paper processing modules Symposion Beijing 1999
Polymer Satelliten Konferenz Baden Baden 2000
Polo Präsentation Volkswagen, Italy 2001
Modifizierung der Plastik - internationaler Kautschuk Düsseldorf 2004
Internationale Solartechnik Guangzhou 2005
Feintool Hochschul-Coloqium WZL RWTH und Fraunhofer Aachen, März 2006
at the 9th World Stainless Steel Conference September 2006 Düsseldo
Print Finishing Equipment Exibition Beijing Juni. 2007
Deutsch - Chinesisches Umweltsymposium zu den Themen "China RoHs, Weee/Eu RoHs und CCC -Zertifizierung", 27.September. 2007, Veranstaltungsort: Deutsche Bundesstiftung Umwelt, Osnabrück
September 8-11, 2008, bei Porsche in Leipzig und Stuttgart, Simultandolmetschen English>Chinese, Introduction to Porsche, Porsche Team China
September 15-18, 2008, Simultandolmetschen English>Chinese bei GTZ-Terna Expert Workshop 2008, Grid and System Integration of Wind Energy, Berlin
SAP® MaxAttention™ Summit 2009, July 26–28, Potsdam, Germany
|
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Chinese to German | 1 | | | Specialty fields | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Simultaneous Interpretation, Simultandolmetschen, 同声传译,
English, German, Chinese,certified translation, beglaubigung und Übersetzung, 法庭公证翻译,
Profile last updated Nov 2 |