Member since Dec '07 Working languages:Italian to German French to German German to Italian Local time 05:25 CET (GMT+1)
| Nils Kohlmann Accurate, fast, customer related NA / Native in: German | Contact:  | |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Subtitling, Training | | | Specializes in: | | Engineering: Industrial | Law: Contract(s) | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical (general) | | Telecom(munications) | Wine / Oenology / Viticulture | | Insurance | Law: Taxation & Customs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Transport / Transportation / Shipping | | Law (general) | Business/Commerce (general) | | History | Cinema, Film, TV, Drama | | Medical: Health Care |
| | | Italian to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour German to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour | | | Questions answered: 43, Questions asked: 0 Easy / 4 PRO, PRO-level points: 78 | | Sample translations submitted: 3| Italian to German: Trapianto | Source text - Italian La messa a dimora del vigneto è ovviamente una pratica molto antica, eseguita solo in modalità manuale sino agli anni Ottanta del secolo scorso. Lo squadro e la tracciatura erano molto impegnativi.
Le techniche adottate per la posa potevano prevedere la collocazione della barbatella in buche praticate manualmente oppure in trincee scavate lungo la linea del filare; tali aperture venivano quindi colmate di terra ricoprendo delicatamente l'apparato radicale con terreno smosso.
Questo consentiva anche di poter effetuare una letamazione localizzata in corrispondenza della barbatella e non su tutto il campo, interponendo un leggero strato di terreno tra letame e radici.
Un'altra tecnica molto diffusa era quella di conficcare le piante in un terreno ben preparato e soffice con un asta a punta bifida (detta anche ago) nella quale la vite veniva inserita all'altezza delle radici e fatta penetrare verticalmente nel terreno; in questo caso era necessario tagliare le radici preventivamente a una lunghezza di circa 1 centimetro. Le percentuali d'attechimento erano influenzate dalla preparazione del terreno e potevano variare tra l'80 e il 100%. | Translation - German Die Bepflanzung des Weinbergs ist ein sehr altes Verfahren, das bis in die achtziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts ausschließlich von Hand durchgeführt wurde. Die Absteckung und die Trassierung erforderten viel Mühe.
Die für den Anbau verwendeten Techniken sahen die Pflanzung der Reben in von Hand gegrabenen Löchern oder in Gräben, die entlang der Pflanzreihe ausgehoben wurden, vor; diese Öffnungen wurden dann mit Erde aufgeschüttet und das Wurzelwerk behutsam mit weicher Erde bedeckt.
Dadurch wurde auch gewährleistet, die Reben gezielt und nicht das gesamte Feld zu düngen, wobei eine dünne Erdschicht zwischen dem Dünger und den Wurzeln gelegt wurde.
Eine andere weit verbreitete Technik bestand darin, die Pflanzen in einen weichen und gut vorbereiteten Boden mit einer zweiteiligen Stange (auch Nadel genannt) zu drücken, in die die Rebe auf der Höhe der Wurzeln eingesetzt und vertikal in den Boden getrieben wurde; in diesem Fall war es nötig, die Wurzeln vorher auf eine Länge von ungefähr 1 Zentimeter zu beschneiden. Der Grad der Verwurzelung hing von der Vorbereitung des Bodens ab und konnte von 80% bis 100% reichen.
| | Italian to German: Relazione tecnica | Source text - Italian Tutte le leggi, le norme e le altre disposizioni ufficiali relative all'oggetto
dell'approvvigionamento, citate o non nel presente documento, sono da
considerarsi parte integrante del documento stesso.
La Ditta aggiudicataria sarà tenuta ad attenersi alle norme di cui al punto precedente
nella loro edizione ufficiale più aggiornata. Qualora, nel frattempo, la norma
fosse stata ritirata, salvo esplicita indicazione contraria, la Ditta sarà tenuta ad
applicare una corrispondente ufficialmente vigente, dandone preventiva
comunicazione all'Ente Committente per l'eventuale approvazione.
La Ditta aggiudicataria dovrà possedere un Sistema di Assicurazione della Qualità
ufficialmente certificato rispondente alla norma ISO 9001.
| Translation - German Alle Gesetze, Normen und weiteren offiziellen Verfügungen in Bezug auf den Gegenstand der Lieferung müssen unabhängig von ihrer Nennung im vorliegenden Dokument als integraler Bestandteil des Dokuments selbst angesehen werden.
Die Firma, die mit der Durchführung beauftragt wird, ist gehalten, alle im vorherigen Punkt genannten Normen in ihrer neuesten offiziellen Ausgabe einzuhalten. Falls die Norm in der Zwischenzeit ohne ausdrückliche gegenteilige Angabe zurückgezogen wurde, ist die Firma gehalten, eine entsprechende, offiziell rechtskräftige Norm anzuwenden und darüber die Auftragsvergabestelle für eine eventuelle Genehmigung zu verständigen. Die beauftragte Firma muss über ein System zur Qualitätssicherung verfügen, dessen offizielle Zertifizierung der Norm ISO 9001 entspricht.
| | French to German: Spécification téchnique | Source text - French La présente spécification technique a pour objet les prestations électriques nécessaires au transfert des alarmes en cas d’incendie à travers les centrales de détection/extinction vers l’automate existant PB400 relié au poste de garde ainsi que d’asservir les équipements électriques dans la zone de l’incendie.
Ces salles ne sont munies que d’une détection à base de détecteurs ioniques qui seront remplacés par des détecteurs optiques et d’une extinction automatique par azote. | Translation - German Der vorliegende technische Bericht bezieht sich auf die elektrischen Leistungen, die im Brandfall für die Alarmübertragung über die Melde- und Löschzentralen zur Löschanlage PB400, die mit der Überwachungsstelle verbunden ist, benötigt werden, sowie die Bereitstellung der elektrischen Einrichtungen im Brandbereich.
Diese Räume sind lediglich mit einer Meldeanlage durch ionische Brandmelder ausgestattet, die durch die optischen Melder und eine automatische Stickstoff-Löschanlage ersetzt werden. |
| | | Familienrecht, Handelsrecht | | | MA-Fask Mainz-Germersheim | | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2006. Became a member: Dec 2007. | | | German to Italian (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) Italian to German (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) French to German (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) German to Italian (German Courts) Italian to German (German Courts)
| | | N/A | | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | http://www.nils-kohlmann-translation.de | | | CV available upon request | | | Nils Kohlmann endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Willkommen auf meinem Profil!
Ich heiße Nils Kohlmann und arbeite seit sechs Jahren als Diplom-Übersetzer für Italienisch und Französisch mit technischem Hintergrund. Im Laufe meines Berufslebens im In- und Ausland habe ich mich jedoch in viele Bereiche eingearbeitet, so dass ich die Palette meiner angebotenen Übersetzungen erweitert habe. Heute konzentriere ich mich auf die Bereiche industrielle Technik, Verträge, Tourismus und Weinbau. Ich übersetze fast ausschließlich aus dem Italienischen und Französischen in meine Muttersprache Deutsch.
Hier nur kurz die wichtigsten Etappen meines beruflichen Werdegangs:
Diplom-Übersetzer seit 2001. Studium (Italienisch/Französisch) an der Universität Mainz-Germersheim und der SSLMIT in Triest.
Von 2001 bis 2004 Beschäftigung als technischer Übersetzer bei Siemens in Genua.
Seit 2005 freiberuflicher Übersetzer in Karlsruhe.
Beeidigt für die italienische Sprache beim Landgericht Karlsruhe.
Seit Oktober 2008 Übersetzer in Erlangen mit dem Schwerpunkt auf technischen und juristischen Übersetzungen.
Lebenslauf auf Anfrage.
Für alle weiteren Fragen, wie beispielsweise die Preisgestaltung, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Bei Interesse senden Sie mir einfach eine E-Mail oder rufen Sie mich an.
Ich würde mich freuen, Sie kennenlernen zu dürfen!
Fachgebiete:
Industrielle Technik
Betriebsanleitungen
Recht und Urkunden
Reisen und Tourismus.
Benvenuti sul mio profilo!
Mi chiamo Nils Kohlmann e lavoro da sei anni in qualità di un traduttore laureato.
Originariamente specializzato nel settore delle traduzione tecniche, nel corso degli anni ho potuto ampliare la gamma delle mie traduzioni, concentrandomi oggi sulla traduzione di testi tecnici e giuridici e di testi turistici ed enogastronomici. Traduco quasi esclusivamente dall'italiano e dal francese nella mia madrelingua, il tedesco.
Ecco le tappe più importanti del mio percorso professionale:
2001 laurea in traduzioni all'università di Magonza-Germersheim
Studio (italiano/francese) alla facoltà per interpreti e traduttori di Magonza-Germersheim e alla SSLMIT di Trieste.
Dal 2001 al 2004 soggiorno a Genova in qualità di traduttore tecnico presso la Siemens Spa.
Dal 2005 lavoro come traduttore freelance a Karlsruhe.
Giurato per la lingua italiana presso la Corte Regionale di Karlsruhe.
Da Ottobre 2008 traduttore a Erlangen, specializzato in traduzioni tecniche e giuridiche.
Specializzazioni:
Testi tecnici e meccanici
Manuali e istruzioni d'uso
Traduzioni legali
Attestati
Turismo e Viaggi.
CV su richiesta.
Resto naturalmente a Vostra disposizione per ogni informazione ulteriore che desideriate, come p.e. il calcolo dei prezzi. Sono reperibile tramite e-mail o telefonicamente.
Sarei contento di fare la Vostra conoscenza! | Keywords: Recht, Verträge, Urkunden, Weinbau, Baugewerbe, Betriebsanleitungen, Reisen
Legge, Contratti, Certificati, Documentazione tecnica, Edilizia, Enogastronomia, Viaggi
Profile last updated Dec 19, 2008 |