Member since Oct '06 Working languages:German to EnglishEnglish to GermanFrench to GermanItalian to GermanSlovenian to German German to ItalianFrench to English Local time 04:34 CET (GMT+1)
| Ruth Gualerzi Legal translator, lawyer and interpreter Basel-Landschaft, Switzerland / Native in: German , Italian | Contact:  | |
| | Legal translator, lawyer and interpreter in EN, GE, IT, FR, SVE | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | | Specializes in: | | Insurance | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | Economics | | Real Estate | Cosmetics, Beauty |
|  | German to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour Italian to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour Slovenian to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 10 PRO | | Sample translations submitted: 6| French to German: Offre de design/Designofferte - Law: Contract(s) | Source text - French Etape 2 : Assistance durant les Phases de négociation
Le mode de déroulement des appels d’offre actuels met en évidence
l’importance croissante de la phase de négociation client/soumissionnaire entre la remise de l’offre et l’attribution du marché.
Cette période, qui peut s’étendre sur plusieurs mois, vise à finaliser le marché sur la base d’un projet évolué et précisé.
Typiquement, le design du matériel roulant fait partie des enjeux majeurs dans cette négociation, le client cherchant à l’évidence à optimiser l’offre vis-à-vis de ses attentes.
Bien que difficiles à définir précisément hors du contexte circonstanciel de la période, on peut néanmoins situer les actions X Design usuelles à ce stade :
- présentation et échanges avec le client, le groupement et Y
- écoute du « retour » client sur le projet de l’offre et analyse de ses attentes en terme de design
- concertation avec Y quant aux évolutions à apporter au projet
- études d’évolutions du projet
- remise à jour du design-book pour la BAFO
On distinguera à cet effet, deux parties principales dans cette Etape :
- présentation et soutenance du projet auprès du client à la suite de la remise de l’offre
- travaux d’évolution et de mise à jour du projet pendant la période de négociation
| Translation - German 2. Etappe: Unterstützung während den Verhandlungsphasen
Im Abwicklungsmodus der derzeitigen Ausschreibungen wird auf die wachsende Bedeutung der Verhandlungsphase mit dem Kunden/Bewerbers zwischen der Eingabe der Offerte und der Geschäftszuteilung hingewiesen.
Dieser Zeitraum, der sich auf mehrere Monate erstrecken kann, bezweckt einen Geschäftsabschluss auf der Basis eines hoch entwickelten präzisen Planes.
Dafür ist typisch, dass das Design des Rollmaterials zu den wesentlicheren Vertragspunkten der Verhandlung gehört, da der Kunde offensichtlich das Angebot im Hinblick auf seine Erwartungen zu optimieren versucht.
Obwohl eine präzise Definition außerhalb der kontextuellen Umstände des Zeitraumes schwierig erscheint, kann man nichtsdestotrotz die zu diesem Stadium üblichen X Design Tätigkeiten entsprechend einordnen:
- Präsentierung und Austausche mit dem Kunden, der Gruppierung und Y
- Anhörung des « zurückkehrenden » Kunden auf den offerierten Plan und Prüfung seiner Erwartungen in Sachen Design
- Absprache mit Y in Bezug auf in den Plan einzufügenden Entwicklungen
. Studien von Planentwicklungen
- Aktualisierung des Designheftes für die XY
Diesbezüglich unterscheidet man zwei Hauptparteien in dieser Etappe:
- Präsentierung und Verteidigung des Planes beim Kunden in Folge der Einreichung der Offerte
- Entwicklungs- und Aktualisierungsarbeiten hinsichtlich des Planes während des Verhandlungszeitraumes
| | Italian to German: Atto di citazione/Klageschrift | Source text - Italian ..
La società X, d'ora innanzi X Srl. di A, il Z commissionava alla società vettrice francese XY il transporto di una partita di mercie, costituita da computer portatili e macchine da scrivere, destinate alla società XYZ di C. | Translation - German ..
Die Gesellschaft X, von nun an X Srl. genannt, aus A, beauftragte am Z das französische Beförderungsunernehmen mit dem Transport eines Warenpostens. Der Letztere bestand aus Laptops und Schreibmaschinen und war für die Gesellschaft XXZ aus C bestimmt. | | German to English: Verfügung/order | Source text - German Hinweise:
Die Frist zur Erstattung der Antwort kann aus zureichenden Gründen einmal erstreckt werden. Nur ausnahmesweise ist eine weitere angemessene Frist zulässig (§ 177 paragraph 1 ZPO).
Rechtsmittelbelehrung:
Gegen diesen Beschluss kann innert nicht erstreckbarer Frist von X Tagen seit Zustellung beim Bezirksamt, ...., Beschwerde geführt werden. Eine allfällige Beschwerde ist schriftlich und im Doppel einzureichen. | Translation - English Notice:
The deadline set in order to bring forward a defence can be extended once because of sufficient reasons. A second appropriate extension is only exceptionally admissible (§ 177 paragraph 1 ZPO).
Instruction on legal means:
A complaint can be filed against this order within a 10-day deadline without extension from delivery at the district office, .....Any complaint must be submitted in writing and in duplicate.
| | German to Italian: Mahung/ingiunzione | Source text - German Erscheint eine Partei nicht zur Hauptverhandlung, die bereits auf die Klage oder eine allfällige Widerklage hat antworten können, wird die Verhandlung gleichwohl durchgeführt und das Verfahren fortgesetzt; dabei werden in Bezug auf den Standpunkt der ausgebliebenen Partei lediglich deren bisherige Ausführungen berücksichtigt (§ 193 Abs. 1 ZPO). | Translation - Italian Se una parte, la quale ha già avuto la capacità di rispondere ad un’azione o ad un’eventuale riconvenzione, non appare al dibattimento, il dibattimento tuttavia avrà luogo ed il procedimento sarà perseguito; inoltre, riguardo al punto di vista della parte assente, saranno unicamente prese in considerazione le esposizioni finora fatte da codesta (paragrafo 193 comma 1 ZPO). | | English to German: Geschäftsleitung/management | Source text - English Die Führung der laufenden operativen Geschäfte ist an die Geschäftsleitung delegiert. Die Geschäftsleitung besteht aus zwei Delegierten aus dem Kreise der X, die durch Mehrheistbeschluss der X bestimmt werden. | Translation - German The conduct of the daily operative transactions shall be delegated to the management. The management is made up of two delegates amid the partners appointed by the partners through majority decision. | | Slovenian to German: Celjski grofje/Grafen von Cilli | Source text - Slovenian Celjski grofje so živeli v 14. in 15. stoletju na slovenskem ozemlju. Iz nepomembnih plemičev so se razvili v eno največjih dinastji v Evropi. Najmočnejši so bili v času Hermana II., ke se je skupaj kasnejšim nemškim cesarjem Sigismundom boril proti Turkom. Za nagrdo je dobil številna ozemlja. Sigismund se je poročil z njegovo hčerko Barbaro, ke je tako postala nemška cesarica. | Translation - German Die Grafen von Cilli lebten während den 14. und 15. Jh. auf slowenischem Territorium. So haben sie sich aus einem unbedeutenden Adelsstand zu eine der größten Dynastien Europas entwickelt und waren am stärksten zu Zeiten von Hermann II, der zusammen mit dem späteren deutschen Kaiser Sigismund gegen die Türken kämpfte. Als Belohnung bekam er eine große Anzahl an Land. Sigismund heiratete seine Tochter Barbara, die dadurch zur deutschen Kaiserin wurde. |
| | | MA-University of Surrey | | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Oct 2006. | | | French to English (University of Surrey) German to English (University of Surrey) German to English (Institute of Translation & Interpreting) English to German (U Surrey)
| | | ITI | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | http://www.juristische-fachuebersetzungen.com | | | English | | | Ruth Gualerzi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Native Swiss German/Italian/Slovenian speaker
A qualified translator with Dip./M.A. in Translation/Lizentiat der Rechte (equivalent to Bachelor of Laws)/Diploma as director's secretary
German, English, French, Italian and Slovenian legal translation
Areas: general private and public law, penal law, judgments, requests of legal aid in German, English and Italian
Foreign languages: proficiency in English (British English)
Very good knowledge of French (to the level of the Alliance Française) and with French lessons from 7-year age until high school and to the higher grade at the language and commercial school of NSH
Current course in Slovenian language: once weekly, e-learning-course and during summer at the Faculty of Philosophy in Ljubljana, Slovenia, 2007 and 2008
Current project: translation of Tantadruj, a Slovenian book for adolescents by Ciril Kosmač
Good knowledge of Russian
Basic knowledge of Spanish
Machine-assisted translations: with TRADOS
A variety of dictionaries, specialist dictionaries and torough research
Deadlines: excellent ability of working under stress with good IT skills, e.g. very fast typing skills
Assignment conditions:
1. Written orders are mandatory.
2. In the case of large translations advance payment must be made.
3. Express assignments are welcome though only against an appropriate higher rate which accounts for both time restraint and text amount. | Keywords: Juristische Fachuebersetzungn; statements of claim; powers of attorney; German, Italian and French judgments; legal correspondence; contracts as sales contracts, distribution contracts; expert’s opinions; warranty clauses; CVs; children's stories; school diplomas; calls for tenders; Slovenian adolescents books
This profile has received 31 visits in the last month, from a total of 20 visitors
Profile last updated Dec 26, 2008 |