Member since Jun '07 Working languages:English to ItalianGerman to ItalianItalian to GermanItalian to EnglishEnglish to German Local time 19:46 PST (GMT-8)  | January 2009 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | 1 | 2 | 3 | | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
| luciby accuracy & research/Sorgfalt+Forschung British Columbia, Canada / Native in: Italian | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training | | | Specializes in: | | Poetry & Literature | International Org/Dev/Coop | | Manufacturing | Transport / Transportation / Shipping | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Nuclear Eng/Sci | Philosophy | | Medical (general) | Nutrition | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
|  | English to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 CAD per word / 19 - 21 CAD per hour German to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 CAD per word / 19 - 21 CAD per hour Italian to German - Rates: 0.08 - 0.11 CAD per word / 19 - 21 CAD per hour Italian to English - Rates: 0.08 - 0.11 CAD per word / 19 - 21 CAD per hour English to German - Rates: 0.08 - 0.11 CAD per word / 19 - 21 CAD per hour | | | Questions answered: 49, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 68 | | Sample translations submitted: 8| | German to Italian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6640 | 1st Annual ProZ.com Translation Contest |
| Source text - German Der Höhepunkt aber ist das eigentliche Hauptrennen, das zum heimlichen Ruhm der Khampa-Krieger und zur Ehre des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling geritten wird. Am Morgen versammeln sich über einhundert Reiter vor den Mauern der Abtei. Die langen Haare sind mit roter Wolle um den Kopf geflochten. Manche von ihnen provozieren die chinesischen Autoritäten, indem sie trotz Verbots gut sichtbar das Bild des XIV. Dalai Lama bei sich tragen und mit ihren nervösen Pferden hautnah an den Ordnungshütern vorbeitänzeln. Den Lama Tense Taji, der in ihrer Mitte reitet, umkreisen sie wie ein Bienenschwarm seine Königin, so als gelte es, ihn vor Anfeindungen zu beschützen.
Erst auf sein Signal hin beginnt das Rennen. Drei Kilometer weit fordern sie von ihren Pferden höchste Leistung. Es kommt zu Massenstürzen. Die, die sich Sattel an Sattel in die vordere Reihe geschoben haben, werden vom Publikum, das die gesamte Rennstrecke säumt, frenetisch angefeuert. Der strahlende Sieger wird vom Lama höchstpersönlich beglückwünscht und erhält als Preis eines der begehrten chromblitzenden Motorräder, eine Art Harley Davidson chinesischer Bauart, die in jüngster Zeit den Nomaden das Pferd ersetzen.
Während des Festes haben die Mönche des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling das Mandala aus Sand fertiggestellt. Es ist bunt und wunderschön geworden. Seinen Sinn, die Gottheit Yamantanka einzuladen und das Reiterfest zum Erfolg zu führen, hat sich erfüllt, denn einen Toten hat es dieses Jahr nicht gegeben.
Lama Tense Taji ist zuversichtlich, dass Kham einer Renaissance der buddhistischen Kultur entgegenblickt. Bisher wurden etwa 60 Prozent der Klöster Osttibets, wenn auch unter den strengen Augen der Chinesen, wieder aufgebaut. Der Abt hat einen klaren Geist: "Eine politische Unabhängigkeit Khams oder gar ganz Tibets halte ich für unwahrscheinlich." Der Mönch fühlt sich weniger der Politik als vielmehr der Religion verpflichtet: "Ich bin dazu berufen, die Lehre des Buddha an die Jugend weiterzugeben, solange ich lebe. "Die Klöster Khams", freut sich der Mann, "erwachen zu neuem Leben."
| Translation - Italian Il momento culminante è rappresentato, però, proprio dalla corsa a cavallo, fatta per la gloria segreta dei guerriglieri Khampa e in onore del monastero Ganden Tubchen Chokhorling. Al mattino più di un centinaio di cavalieri si riuniscono davanti alle mura dell’abbazia, i lunghi capelli intrecciati intorno alla testa insieme a fasce di lana rossa. Per provocare le autorità cinesi, più di uno, nonostante i divieti, porta con sé in modo ben visibile il ritratto del quattordicesimo Dalai Lama, facendo scalpitare il cavallo nervoso praticamente sotto il naso dei tutori dell’ordine. I Khampa circondano il lama Tense Taji, che cavalca in mezzo a loro, come uno sciame di api circonda la loro regina, come se volessero proteggerlo da possibili minacce.
Al via inizia la corsa. Tre chilometri più in là i Khampa esigono il massimo dai loro cavalli. Si precipitano in massa. Il pubblico, spiegato lungo tutto il tragitto della corsa, incita freneticamente quelli che lottando sella a sella si sono spostati in testa. Il vincitore raggiante riceve le congratulazioni personali del lama e, in premio, una delle agognate motociclette lucide e cromate, una specie di Harley Davidson di fabbricazione cinese, di quelle che ora rimpiazzano i cavalli dei nomadi.
Durante la festa, i monaci del monastero di Ganden Tubchen Chokhorling hanno completato il Mandala fatto con la sabbia. E’ stupendo e colorato, e ha realizzato il suo scopo di propiziare la divinità Yamantanka per il buon esito della festa equestre; infatti quest’anno non c’è stato neanche un morto.
Il lama Tense Taji è fiducioso che il Kham vada incontro ad un nuovo Rinascimento della cultura buddista. Finora circa il 60% dei monasteri del Tibet orientale è stato ricostruito, seppure sotto lo sguardo arcigno dei cinesi. L’abate ha una visione chiara della situazione: “ritengo che l’indipendenza politica del Kham o di tutto il Tibet sia improbabile”. Il monaco si sente più impegnato nella religione che nella politica: “il compito al quale sono chiamato è di diffondere la dottrina di Buddha presso i giovani finché avrò vita. I monasteri del Kham”, si rallegra, “si risvegliano ad una nuova vita”.
| | | English to Italian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6479 | 1st Annual ProZ.com Translation Contest |
| Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am. | Translation - Italian “Ascoltando i miei pensieri” di Richard Beard
L’aeroporto di Heathrow è uno dei pochi posti in Inghilterra dove puoi essere sicuro di vedere un’arma. Le armi le portano poliziotti in camicie a maniche corte e giubbotti neri antiproiettile, pronti a scovare terroristi in procinto di far saltare il Tie-Rack. E’ improbabile che mi affrontino direttamente, tuttavia se lo facessero direi loro la verità. Direi quello che sto facendo. Sto pensando di rimanere all’aeroporto di Heathrow fino a quando non vedo qualcuno che conosco.
(…)
Con grande sorpresa, aspetto trentanove minuti e non vedo una singola persona a me nota. Nemmeno una, e nessuno mi conosce. Sono anonimo come quei conducenti con le solite targhette con il nome (qualche cognome lo conosco), solo che i conducenti sono vestiti meglio. Da quando ho i figli, qualsiasi cosa indossi ha l’aspetto di un pigiama. Cappotti, camicie, magliette, jeans, abiti: come pigiami in cui hai appena dormito.
(…)
Mi ascolto mentre penso a tutta la gente che conosco che mi ha deluso non partendo un martedì mattina presto alla volta di qualche prestigiosa destinazione europea. I miei ex colleghi dell’ufficio assicurazioni saranno ancora incollati alle loro scrivanie, come ho sempre detto che avrebbero fatto quando anch’io me ne stavo lì bloccato a perder tempo e incapace di trovare la mia via, mentre Ally andava costantemente avanti, conseguendo il suo Dottorato e la sua prima borsa di studio come ricercatrice all’università di Reading, la sua prima promozione.
I nostri amici adulti di più recente acquisizione, che svolgono professioni importanti e che quindi mi aspetto quasi di vedere da un momento all’altro, mi dicono che quella del casalingo è un’occupazione perfettamente accettabile per un uomo, addirittura coraggiosa, sì, è persino virile stare a casa con i figli. Questi nostri amici sono essenzialmente amici di Ally. Mi sembra di non conoscere più nessuno e, lontano dai figli e dagli aerei che ci volano sulla testa, ascoltando i miei pensieri, ascolto i pensieri di un mugugnone. E non era questo che speravo di sentire.
Comincio a piangere, senza smorfie o singhiozzi, solo grosse lacrime silenziose che mi scivolano lungo le guance. Non voglio che qualcuno che conosco mi veda piangere, perché non sono il tipo di persona che va in crisi all’aeroporto di Heathrow un martedì mattina qualunque. Gestisco la nostra casa in modo impeccabile, come se fosse una ditta. E’ un lavoro impegnativo. Preparo fogli di calcolo per monitorare la situazione dei sacchetti dell’aspirapolvere e schede stampate, codificate per colore, sulle conseguenze etiche dei pannolini per bambini. Non sono me stesso stamattina. Non so chi sono.
| | English to Italian: urban changes - Other | Source text - English Cornigliano (in genovese Cornigen, pronuncia Curnigen) è un quartiere del ponente di Genova situato tra le delegazioni di Sampierdarena e Sestri Ponente.
Secondo alcuni storici, tra cui il Giustiniani – che nel XVI redasse gli annali della città – il nome della località potrebbe derivare dalla Gens Cornelia, la famiglia romana dei Cornelii, che avrebbe posseduto terreni nella zona pianeggiante tra il torrente Polcevera e Sestri, luogo chiamato appunto ager cornelianium, cioè campo dei Cornelii.
Secondo altri storici, invece, l’origine del toponimo è ancora più antica ed è da attribuire ad un’antica tribù ligure, quella dei Veturii che, nell’età del ferro, dominava il territorio compreso tra il Polcevera ed Arenzano. Il nome deriverebbe da Corito di Giano, proveniente dall’antico ligure Cor (Corito) ni (di) gien (Giano).
Cornigliano fa parte dei territori posti sotto l’influenza dell’impero romano e viene considerato punto strategico (sia in riva al mare che nella parte collinare) per l’avvistamento e la difesa.
Intorno all’anno Mille Cornigliano è annoverato tra i centri civili del genovesato e dipende direttamente dalla nobile famiglia dei Camardino che risiede nella vallata del Polcevera.
L’area, intorno al XII secolo, è divisa in tre zone (Terzieri): Campi (la più vasta per estensione, destinata alle coltivazioni e meno popolata) situata tra il territorio di Borzoli, l’argine destro del Polcevera e la sua foce, Cornigliano in posizione più centrale e luogo di residenza della maggior parte degli abitanti, stanziati prevalentemente nella zona collinare (allora erano frequenti le visite poco amichevoli dei corsari) e la Colombara, così chiamata per la propria conformazione naturale richiamante i nidi dei volatili, situata in posizione elevata, nella parte più occidentale, scelta dalla maggior parte dei numerosi pescatori per stabilirvi le proprie residenze (distante quanto basta dall'affaccio diretto sul mare per le frequenti invasioni che da lì provenivano).
Il nucleo abitato che si sviluppa tra il mare e le colline, ricco di frutteti e di coltivazioni, decantato persino dal Petrarca come splendido luogo di villeggiatura fuori le mura di Genova, non tarda ad acquisire una configurazione che lo eleva a centro di una certa importanza, infatti, tra fine 1100 e inizio 1200, viene scelto come zona destinata ad accogliere le seconde dimore delle ricche e nobili famiglie tanto influenti a Genova, quasi ridisegnando una piccola città nella spartizione di poteri e territori: i Doria (un documento del 1174 li cita in quanto proprietari di terre e nei secoli successivi li ritroviamo presenti come proprietari di ville attorniate da ampi poderi), gli Spinola (il cui palazzo è documentato già nel 1228), i Di Negro e a seguire i Gentile (1290), i Pallavicino, i Mari, i Grillo, i Serra, i Lercari con insediamenti dapprima non troppo ampi e sfarzosi, ma destinati ad evolvere, in molti casi già a partire dal ‘400, in preziosi palazzi opera di famosi architetti, contornati da meravigliosi giardini che spesso giungono fino al mare.
Cornigliano tende ad assumere una configurazione peculiare a metà strada tra il centro urbano e la zona rurale così come denota il Ratti alla fine del ‘700: “Averete già goduto di buona parte della vista della Polcevera; ma da niun altro luogo meglio che da questo Ponte che l’attraversa ne potrete godere tutta, o in maggior parte almeno la prospettiva, che porgerà agli occhi vostri una rappresentanza veramente teatrale, per la varietà delle Ville, per l’amenità de’ giardini, …e per un complesso maestoso, e villereccio, che non lascia discernere se sia città oppur campagna”.
Cornigliano, dunque, costellata di splendide dimore, frutteti, ameni giardini non smette di attrarre per la prorpia collocazione e per le bellezze naturali: accoglie una tra le più belle dimore Settecentesche a Genova, Villa Durazzo Bombrini, prezioso esempio di architettura in stile francese, immersa negli splendidi giardini che arrivano sino al mare; diviene luogo di passaggio del cosiddetto Grand Tour e viene ammirata da numerosi visitatori; in tempi a noi più vicini fa da scenario all’incantevole castello in stile liberty fatto edificare da Edilio Raggio (ritenuto in un certo momento storico l’uomo più ricco d’Italia), dimora splendida e ambita, dopo la sua morte, da nobili e ricchi d’ogni dove.
| Translation - Italian Cornigliano (in Genoese Cornigen, pronunciation Curnigen) is a western neighborhood of Genoa placed between Sampierdarena and Sestri Ponente.
According to some historians, among which Giustiniani – who wrote the city annals in the 16th century – its name may have been derived from Gens Cornelia, the Roman family of Cornelii, that owned lands in the flat area between the Torrent Polcevera and Sestri, called “ager cornelianium”, i.e. Cornelii’s field.
Other historians, on the contrary, are of the view that the toponym origin is much older and should be ascribed to an ancient Ligurian tribe, the one of Veturii which, in the Iron Age, dominated the territory between Polcevera and Arenzano. The name could derive from Corito of Janus, that in the ancient Ligurian language becomes Cor (Corito) ni (of) gien (Janus).
Once conquered by the Roman Empire, Cornigliano was considered strategically vital both for sighting and defence (on the shoreline as well as on the uplands).
Around the year 1000, Cornigliano belonged to the urban centers of the Genoa Territory “Genovesato” and was under the direct power of the noble family Camardino residing in the Polcevera Valley.
In the 12th century, its area is divided into three zones (Terzieri): Campi (the largest one as to its extent, used for cultivation and scarcely inhabited) situated between Borzoli and the Polcevera right bank and its estuary, Cornigliano in a more central position where most inhabitants resided, primarily on the hilltops (corsair raids were frequent at that time) and Colombara, so-named because birds found its natural conformation appealing for nesting, situated more westward and halfway up the hill, primarily inhabited by fishermen who chose this area because it was far enough from the sea and therefore sheltered from the raids.
This inhabited nucleus, spreading from the seaside up to the hills, with lush orchards and fields, which was also celebrated by the poet Petrarca as a wonderful vacation resort just outside the walls of Genoa, quickly became an important center. Between the late 1100’s and the late 1200’s Cornigliano was chosen by wealthy, noble and influential Genoese families as the location for their second mansions, thus transferring, to a new little town, the same share of powers as in Genoa: the Doria family (a document of 1174 mentions the Dorias as owners of lands, and in the following centuries they are recorded as owners of mansions surrounded by huge properties), the Spinola family (whose palace is first proven by a document of 1228), the Di Negro family and then the following families: Gentile (1290), Pallavicino, Mari, Grillo, Serra, Lercari who started first with modest residences and then built magnificent palaces, masterpieces of famous architects, surrounded by gorgeous gardens, sometimes spreading to the seaside.
Cornigliano gradually became a peculiar center, half urban center half a rural area, as Ratti describes at the end of 1700: ”Thou hath surely already enjoyed a part of the overview on the Polcevera, but from no other better place than from the Bridge that goes across it thou can enjoy all the landscape, or the most part of it, that will appear to thy eyes as a very theatre of scenery, for the variety of its villas, for the pleasantness of its gardens.....and from this magnificent and rustic view thou cannot perceive whether it is town or countryside”.
Cornigliano, studded with gorgeous mansions, orchards, pleasant gardens, was more and more appealing because of its landscape and natural beauty: it has the most magnificent mansion of the 18th century in Genoa, Villa Durazzo Bombrini, a precious example of French style architecture, blessed by wonderful gardens stretching to the seaside; the so-called Grand Tour went across it and many visitors could admire Cornigliano; more recently, it is the background of the wonderful Art-Noveau castle built by Edilio Raggio (reputed to be the wealthiest man in Italy), splendid mansion desired by many noble and wealthy families after Raggio’s death.
| | German to Italian: Aus ÖPNV- Gesetz | Source text - German Aus ÖPNV- Gesetz
3.4 Novellierung des Personenbeförderungsgesetzes
Im Zuge der Bahnreform wurde auch das Personenbeförderungsgesetz (PBefG) wesentlich geändert.
Es bezieht sich auf den Linienverkehr im straßengebundenen ÖPNV. Neu eingeführt wurden die Institution des Aufgabenträgers, das Instrument des Nahverkehrsplans, die Unterscheidung zwischen eigen- und gemeinwirtschaftlichen Genehmigungen mit dem Ziel des Wettbewerbs der Leistungsanbieter sowie die Einschränkung des Besitzstandschutzes.
Für die inhaltliche Ausgestaltung des ÖPNV vor Ort ist der Aufgabenträger zuständig.
Der Genehmigungsbehörde obliegt die Prüfung des Tatbestandes einer ausreichenden
und wirtschaftlichen Verkehrsgestaltung unter besonderer Beachtung der verkehrlichen
und tariflichen Kooperation der Verkehrsunternehmen. Ziel ist ein integriertes ÖPNV-Angebot ‘aus einer Hand’. Die Genehmigungsbehörde erfüllt ihre Aufgabe im Zusammenwirken mit dem Aufgabenträger des ÖPNV und den Verkehrsunternehmen. Wer Aufgabenträger des ÖPNV ist und nach welchen Kriterien die Nahverkehrspläne aufzustellen sind, regeln die Länder (vgl. Abschnitt 4).
Verkehrsleistungen im ÖPNV sind eigenwirtschaftlich zu erbringen. Ist eine ausreichende
Verkehrsbedienung eigenwirtschaftlich nicht möglich, werden die Regeln der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 in der neuesten Fassung angewendet. Genehmigungen von Linienverkehren aufgrund einer Vereinbarung oder Auferlegung sogenannter gemeinwirtschaftlicher Verkehrsleistungen setzen voraus, daß die Kosten für die Allgemeinheit so gering wie möglich gehalten werden. Der bisherige Besitzstandschutz für vorhandene Verkehrsunternehmen entfällt in diesen Fällen ganz, und die Ermittlung der geringsten Kosten über eine Ausschreibung eröffnet den Weg zum Wettbewerb der Verkehrsunternehmen.
Die Genehmigung solcher gemeinwirtschaftlicher Verkehrsdienste ist von der Genehmigungsbehörde
zu versagen, wenn der Nachweis hinsichtlich der geringsten Kosten nicht erbracht oder der Grundsatz der Gleichbehandlung verletzt worden ist.
Das Verfahren zur Ermittlung der geringsten Kosten für die Allgemeinheit ist durch eine Rechtsverordnung des Bundesministers für Verkehr festgelegt worden. Sie ist bei Neuerteilung einer Genehmigung zu beachten.
In Städten, in denen auf ein höherwertigeres ÖPNV-Angebot aufgrund der Verkehrsprobleme
nicht verzichtet werden kann, können die kommunalen Unternehmen zur Deckung der Fehlbeträge im Nahverkehr vielfach Gewinne aus im Querverbund geführten Versorgungsunternehmen (Strom, Gas, Wasser) einsetzen. Diese Praxis schließt die Einstufung der Verkehrsleistungen als eigenwirtschaftlich nicht aus, so daß die finanziell so gesicherten Verkehrsleistungen nicht ausgeschrieben werden
müssen. Ob und inwieweit die angekündigte Novellierung der VO 1191/69 der EU daran etwas ändern wird, bleibt abzuwarten.
| Translation - Italian 3.4 . Modifica della legge sul trasporto dei passeggeri
Con la riforma ferroviaria è stata radicalmente modificata anche la legge sul trasporto dei passeggeri (PBefG) che si riferisce al trasporto di linea nel TPL (n.d.t. Trasporto Pubblico Locale) su strada. Di nuova introduzione sono stati l’istituzione del coordinatore, lo strumento del Piano di Trasporto Locale, la differenziazione tra autorizzazioni private e pubbliche per creare concorrenza tra i fornitori, ed infine la limitazione della tutela dei diritti acquisiti. Il coordinatore è responsabile dell’organizzazione del TPL sul posto. All’autorità competente per le autorizzazioni spetta il compito di esaminare la realizzazione di un’organizzazione adeguata ed economica del trasporto cercando in particolare di ottenenere la cooperazione delle aziende di trasporto in merito alla rete e alle tariffe. Lo scopo è ottenere un’offerta integrata di TPL ‘da un solo soggetto’. L’autorità competente per le autorizzazioni opera di concerto con il coordinatore del TPL e con le aziende di trasporto. I Länder stabiliscono chi debba essere il coordinatore del TPL e con quali criteri si debbano redigere i piani di trasporto.
I servizi relativi ai trasporto saranno eseguite da privati. Ove ciò non fosse possibile, si ricorrerà alle norme del decreto (UE) n. 1191/69 dell’ultima versione. Condizione essenziale per ottenere permessi di linea concordati o imposti per aziende cosiddette pubbliche è che i costi per la collettività siano i più bassi possibile. L’attuale tutela dei diritti acquisiti dalle aziende di trasporto esistenti viene totalmente a cadere i questi casi e l’indicazione dei costi più bassi nella gara d’appalto apre la strada alla concorrenza delle aziende di trasporto.
Alle aziende di tipo pubblico viene negata, dall’Autorità preposta, l’autorizzazione ai servizi di trasporto quando non viene fornita la documentazione relativa ai costi più bassi oppure quando è violato il principio di pari trattamento. Un decreto del Ministero Federale dei Trasporti stabilisce la procedura per la determinazione del prezzo più basso per la collettività e deve essere osservato ogni volta che viene concessa una nuova autorizzazione.
Nelle città, che a causa del traffico particolarmente intenso necessitano maggiormente di una valida offerta di TPL, le aziende municipali possono utilizzare in modo vario gli utili provenienti da aziende collegate (elettricità, gas, acqua) per coprire le perdite del trasporto pubblico. Questa prassi non esclude la diversificazione del trasporto locale nel privato, cosicché le prestazioni di trasporto, coperte in tal modo dal punto di vista finanziario, non debbano essere soggette a gara. Resta da vedere se e in quale misura l’emendamento annunciato della 1191/69 UE cambierà qualcosa .
| | Italian to English: website | Source text - Italian www.percornigliano.it | Translation - English http://www.percornigliano.it/index.php?lang=en | | English to Italian: website | Source text - English http://www.xedum.com/it_index.html | Translation - Italian http://www.xedum.com/en_index.html | | English to Italian: website | Source text - English http://www.xedum.com/it_index.html | Translation - Italian http://www.xedum.com/en_index.html | | Italian to English: website | Source text - Italian www.percornigliano.it | Translation - English http://www.percornigliano.it/index.php?lang=en |
| | | PHD | | | Years of translation experience: 34. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Jun 2007. | | | English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) German to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
| | | STIBC, STIBC | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | English | | | luciby endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am native Italian recently moved from Genoa to Vancouver.
My work experience as a translator started as a spin-off of my research work in German Literature translating from German into Italian some works of the author I was dealing with. After a short experience as a teacher I started to work in companies operating in International fields, among which also a German concern. Some more details can be found in my résumé. As an in-house translator I had to cope with many language fields. A fascinating challenge to me and an appreciable opportunity to ask experts anytime I needed explanation to understand better what I exactly was translating and to acquire an extensive glossary both in German and English.
My main areas of expertise, related to my work experience, range from sugar, mining & nuclear plants, waste water treatment, weighing systems, and more recently cover European research projects on transportation and advanced technology as well as railway terminology . My favourite fields of interest I would like to work on in the future are literature, music, philosophy.
I am Associate Member of STIBC - Society on Translators and Interpreters of British Columbia.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 68 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | German to Italian | 32 | | English to Italian | 24 | | English to German | 4 | | Italian to English | 4 | | Latin to Italian | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 24 | | Art/Literary | 16 | | Bus/Financial | 8 | | Tech/Engineering | 6 | | Medical | 4 | Pts in 3 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Medical (general) | 16 | | Poetry & Literature | 12 | | Business/Commerce (general) | 8 | | Finance (general) | 8 | | Archaeology | 4 | | IT (Information Technology) | 4 | | Electronics / Elect Eng | 4 | | Pts in 4 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: railway signalling, maritime, logistics, local public transportation, contracts, research projects on transportation and advanced technologies, financial statements, papers translation and review, theatre, opera, classical music, critical essays on literature and philosophy, yoga, buddhism, naturopathy
Profile last updated Nov 11, 2008 |