Member since Oct '07 Working languages:Italian to German English to German French to German German to Italian
| Jan Heberlein homo faber NA / Native in: German | Contact:  | |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | History | | Philosophy | Poetry & Literature | | Tourism & Travel | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Printing & Publishing | | Media / Multimedia | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Marketing / Market Research | Management | | IT (Information Technology) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Journalism | Internet, e-Commerce | | Human Resources | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Economics | | Law: Contract(s) | Cinema, Film, TV, Drama | | Transport / Transportation / Shipping |
| | | Italian to German - Standard rate: 0.07 EUR per word / 22 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO | | 11 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 5000 words Completed: Oct 2007 Languages: Italian to German | company's liquidation
Law: Contract(s) | positive Studio 1 Solutions: No comment. | Translation Volume: 411 words Completed: Oct 2007 Languages: Italian to German | Marketing document for a Italian company
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 3467 words Completed: Oct 2007 Languages: Italian to German | Contract of distribution and supply
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2164 words Completed: Sep 2007 Languages: English to German | Services agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 190 words Completed: Sep 2007 Languages: English to German | 1 page product survey
Mathematics & Statistics | No comment. | Interpreting Volume: 64 hours Completed: Sep 2007 Languages: English to German | Interpreter on fair for an Italian company in the textile industry
Textiles / Clothing / Fashion | No comment. | Translation Volume: 9 pages Completed: Sep 2006 Languages: Italian to German | Promotion Kit
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 17 pages Completed: Aug 2006 Languages: Italian to German | Guideline
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 60 pages Completed: Oct 2005 Languages: Italian to German | Power Point files DFS
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: Sep 2005 Languages: Italian to German | Various marketing flyers
Management | No comment. | Translation Volume: 96 words Completed: May 2007 Languages: Italian to German | 1 page employment document
Human Resources | No comment. |
| | Sample translations submitted: 5 | Italian to German: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3986 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia. | Translation - German Meine ersten Erinnerungen an die weihnachtlichen Festtage bringen mich zu festlichen Traditionen zurück, die sich von den heutigen sehr unterscheiden.
…Die Festtage also. Lang erwartet und freudig herbeigesehnt.
Sie begannen mit den kleinen Wunschzetteln an die Eltern, liebe Mama, lieber Papa, die immer demselben Muster folgten und wenig Phantasie verrieten. Sie wimmelten nur so von guten Vorsätzen: ich werde brav und gehorsam sein, ich habe euch lieb etc. Noch heute bewahre ich einige dieser Wunschzettel zusammen mit den Zeugnissen der ersten und zweiten Klasse auf.
Die offizielle Eröffnung erfolgte am Abend des 24. Dezember. Das große Abendessen am Vorabend. Und die Krippe, was sage ich, die Weihnachtskrippe! Lange hatte Kinder und Erwachsene an ihr gebastelt, hatten auf dem Land und in den Gärten der Städte Samt gesammelt. Die Figuren der Krippe wurden von Jahr zu Jahr aufbewahrt, dasselbe geschah mit den Häuschen der Bauern, den Schafen der Schäfer, den drei Königen, der Maria in ihrem himmelblauen Mantel und dem Heiligen Josef, der, warum auch immer, kahl war, vielleicht um ihm das Aussehen eines älteren Mannes zu verliehen, der den Versuchungen des Fleisches nicht mehr erliegen kann. Und natürlich das Kind. Das Jesuskind, ein kleiner Körper, nackt oder wenig bekleidet, um das Geschlecht zu verhüllen.
…Am Ende des Abendessens sagten die Kinder ein kleines Gedicht auf oder lasen aus dem Wunschzettel. Dann gingen sie schlafen und wurden kurz vor Mitternacht wieder geweckt. Man bildete einen kleinen Festzug mit dem kleinsten Kind an der Spitze, das das Jesuskind trug und es in die Krippe legte, über die Kuh und Esel wachten. Die Zeremonie endete mit diesem Akt, und man ging wieder schlafen. Aber mit der Aussicht, dass wir am nächsten Morgen die Geschenke fínden würden, war es nicht leicht, in den Schlaf zu finden.
Die Weihnachtsgeschenke waren aber dennoch eher bescheiden zu nennen. Eine Puppe für die Mädchen, ein Gänsespiel oder der Metallbaukasten, der damals in Mode war, für die Jungen, die so die von den Lehrern so geschätzten Handfertigkeiten erlernten.
Die Großen, die Eltern und die anderen Verwandten und Freunde, schenkten sich nichts, das war nicht Brauch. Der Weihnachtsbaum war uns völlig unbekannt und auch den Weihnachtsmann, jedenfalls in den Regionen Mittel- und Süditaliens, gab es nicht. Von ferne, über Bekannte, die in Mailand oder Turin lebten, drang ein vages Echo dieser weihnachtlichen Bräuche zu uns. Von Rom aus in Richtung Süden hatte man vom Weihnachtsmann jedenfalls nie etwas gehört.
| | Italian to German: Rugby | Source text - Italian Regole di gioco
TOUCH E RIMESSA LATERALE
Dopo che il pallone è uscito in touch, il pallone deve essere rimesso in gioco da un giocatore, denominato lanciatore, che abbia i piedi fuori del campo di gioco.
• Ha diritto al lancio la squadra che non ha fatto uscire il pallone in touch.
• Se il pallone è fatto uscire in touch usufruendo di un calcio di punizione, la squadra che ha battuto il C.P. mantiene il diritto al lancio nel successivo touch.
• La rimessa in gioco è sul punto d’uscita del pallone, nell’eventualità di un calcio effettuato dalla propria area dei 22 metri o area di meta, o sulla perpendicolare del punto del calcio negli altri casi.
• Se il pallone tocca terra prima di uscire in touch il punto della rimessa in gioco sarà il punto d’uscita del pallone.
DIDASCALIA FOTO e citazioni
L’ala australiana Lote Tuqiri sovrasta l’inglese Jason Robinson e segna la meta del primo tempo dei Wallabies su un grande passaggio di Stephen Larkham
“Ho sempre giocato per segnare – e credo che quello sia lo spirito che tutti dovrebbero avere; poi, se non segni, almeno ci hai provato”. John Kirwan, dopo la partita contro l’Italia ai Mondiali del 1987 in cui andò a meta dopo 70 metri di corsa
| Translation - German Spielregeln
AUS und SEITENEINWURF
Nachdem der Ball die Spielfeldlinie passiert hat, muss er von einem der Spieler, Werfer genannt, per Einwurf wieder ins Spiel gebracht werden. Dieser muss sich mit beiden Füßen außerhalb des Spielfelds befinden.
Wie der Einwurf ausgeführt wird:
Außenlinie
Der Spieler darf das Spielfeld beim Seiteneinwurf nicht betreten
5 m
Außenlinie
5 Meter-Linie
Der Ball muss so geradeaus geworfen werden, dass er mindestens 5 Meter in der Luft im rechten Winkel zur Außenlinie zurücklegt, bevor er das Feld oder einen Spieler berührt bzw. von diesem berührt wird.
• Das Recht zum Einwurf hat diejenige Mannschaft, die den Ball nicht ins Aus befördert hat.
• Wenn der Ball durch ein Aus aus dem Spiel gebracht wurde und hier ein Strafstoß zugrunde lag, bleibt der Mannschaft, die den Strafstoß ausgeführt hat, das Recht zum Wurf im darauf folgenden Aus.
• Der Einwurf muss dort ausgeführt werden, wo der Ball ins Seitenaus ging. Wenn der Ball von einem Schuss, der innerhalb der 22m-Linie und der Mallinie abgegeben wurde, ins Aus ging, ist der Einwurf dort auszuführen, wo der Ball die Auslinie kreuzt. Wenn der Ball im restlichen Spielfeld ins Aus geht, wird er auf der Höhe ausgeführt, wo der Ball getreten wurde.
• Berührt der Ball den Boden, bevor ins Aus geht, ist der Einwurf dort auszuführen, wo der Ball die Auslinie passiert hat.
FOTO-UNTERTITEL und Zitate
Der australische Stürmer Lote Tuqiri springt höher als der Engländer Jason Robinson und trifft zur Führung in der ersten Halbzeit für die Wallabies nach einem großartigen Pass von Stephen Larkham.
"Ich habe immer gespielt, um viele Goals zu machen - meiner Meinung nach sollten alle diesen Geist ins Spiel tragen; wenn du dann doch nicht triffst, hast du es wenigstens probiert." John Kirwan, nach dem Spiel gegen Italien bei der Weltmeisterschaft 1987, in der er nach einem 70m- Lauf getroffen hatte.
| | English to German: retention letter | Source text - English SWITCHES RETENTION LETTER
EMPLOYEE RELEASE
Whereas, ITT Corporation (“ITT” or the “Company”) or a subsidiary of ITT has entered into a retention letter agreement with the undersigned employee, and
Whereas, the retention letter agreement provides certain benefits to employee in return for various actions by the employee including, but not limited to, signing a general release of the Company, and Willi Semmelroggen.
Whereas, the parties to the Switches transaction are finalizing the transaction;
Therefore, Employee agrees to the following.
1. THIS RELEASE MAY BE SIGNED IN ADVANCE OF EMPLOYEE’S RECEIPT OF CERTAIN OF THE BENEFITS IDENTIFIED IN EMPLOYEE’S RETENTION LETTER, BUT IS EFFECTIVE ONLY UPON THE UNDERSIGNED EMPLOYEE’S RECEIPT SUCH BENEFITS
2. Employee hereby release the Company, including all Company subsidiaries, divisions, affiliates, and the employees, administrators, fiduciaries, agents, officers and directors of any of them from all claims or demands Employee may have arising out of or relating to Employee's employment with the Company or the termination of that employment. This includes, but is not limited to, a release of any rights or claims Employee may have under French, German, China, Singapore or U.S. (state or federal) laws, including but not limited to the Age Discrimination in Employment Act of 1967, which prohibits discrimination in employment; Title VII of the Civil Rights Act of 1964, which prohibits discrimination in employment based on race, color, national origin, religion or sex; the Equal Pay Act, which prohibits paying men and women unequal pay for equal work; the Employee Retirement Income Security Act of 1974 or any other federal, state or local laws, regulations or orders and any similar claims under any law applicable to the employee. This also includes, but is not limited to, a release by Employee of any contractual or tort claims or other claims arising under common law including, but not limited to, any claims for wrongful discharge. This release covers both claims that Employee knows about and those he may not know about. This release, however, does not preclude Employee from enforcing the terms of this Agreement.
3. This release does not release any pension benefits or other vested benefits for which Employee may be eligible under the terms of applicable Company benefit plans.
Signed
| Translation - German
2. Der Arbeitnehmer verzichtet gegenüber dem Unternehmen und gegenüber alle mit dem Unternehmen assoziierten Töchterunternehmen, Zweigstellen, Filialen sowie den dazugehörigen Arbeitnehmern, Leitern, Treuhändern, Vertretern, Beamten und Direktoren auf jegliche Ansprüche oder Forderungen, die sich im Laufe seines Beschäftigungsverhältnisses mit dem Unternehmen oder daraus abgeleitet sich ergeben haben. Dies schließt auch Ansprüche und Forderungen mit ein, die sich im Zuge der Beendigung des Arbeitsverhältnisses ergeben haben.
Dies bezieht sich auch, ist jedoch nicht beschränkt, auf den Verzicht gegenüber etwaigen Rechten oder Forderungen, die der Arbeitnehmer eventuell nach französischem, deutschem, chinesischem, singapurischen oder US-amerikanischem Recht (staatlich oder bundesstaatlich) geltend machen könnte. Unter Ausschluss der Vollständigkeit gehören dazu die Einlassungen zur Altersdiskriminierung im Employment Act von 1967, der die Diskriminierung im Arbeitsverhältnis verbietet; der Titel VII im Civil Rights Act von 1964, der Diskriminierung im Arbeitsverhältnis auf der Grundlage von Rasse, Farbe, Herkommen, Religion oder Geschlecht verbietet; der Equal Pay Act, der es verbietet, Männer und Frauen bei gleichem Arbeitspensum ungleich zu entlohnen; der Employee Retirement Security Act von 1974 dazu jegliche andere Bundes- Staats- oder regionalen Gesetze, Bestimmungen oder Erlasse sowie ähnliche Forderungen des Arbeitnehmers, die auf der Basis von anderen Gesetzen verhandelt werden.
Weiterhin bezieht sich der Verzicht seitens des Arbeitnehmers, wiederum unter Ausschluss der Vollständigkeit, auf jeglichen vertraglichen Anspruch oder Schadenersatzanspruch sowie auf andere Forderungen, die sich aus allgemeinen Rechtsvorschriften ergeben haben könnten. Dazu gehören auch, unter Ausschluss der Vollständigkeit, alle etwaigen Ansprüche des Arbeitnehmers gegenüber unrechtmäßiger Kündigung. Dieser Verzicht erstreckt sich sowohl auf Ansprüche, von denen der Arbeitnehmer Kenntnis hat wie auch auf solche, von denen er keine Kenntnis besitzt. Dieser Verzicht
3. Der Verzicht erstreckt sich nicht etwaige Pensionsansprüche oder andere unverfallbare Anwartschaften, die das Unternehmen dem Arbeitnehmer im Rahmen des hierfür anwendbaren Leistungsplanes zugesteht.
| | Italian to German: Accordo di distribuzione in esclusiva | Source text - Italian ACCORDO DI DISTRIBUZIONE IN ESCLUSIVA
tra
xxxxxxxxxxxx, con sede legale in xxxxxxxxx iscritta al Registro delle Imprese di xxxxxxxxxxx P.I. xxxxxxxx in persona del procuratore speciale Sig. xxxxxxxx, giusta delega rilasciata dall’ Amministratore Unico e legale rappresentante sig. xxxxxxxxx di data __________, o altra Società dalla stessa indicata (qui di seguito denominata il “Distributore”)
e
xxxxxxx, con sede legale in via ………………………….., iscritta al Registro delle Imprese di …………C.F. n. …………… in persona del proprio Presidente e legale rappresentante sig…………… (qui di seguito denominata la "Società")
PREMESSO
(a) che la Società svolge tra l’altro attività di imbottigliamento e commercializzazione dei prodotti indicati nell'Allegato 1 al presente Accordo e contraddistinti dai marchi ivi indicati (i “Prodotti”);
(b) che la Società è interessata ad incrementare le vendite e ad aumentare la diffusione dei Prodotti nel mercato italiano
(c) che il Distributore ha sviluppato una rete di contatti con clienti, grossisti ed operatori del Mercato Italiano, attraverso la commercializzazione di prodotti del settore alimentare beverage, oggetto del presente accordo;
(d) che il Distributore intende arricchire il pacchetto dei prodotti già commercializzati nel Mercato Italiano inserendo anche i Prodotti della Società;
(e) che la Società è interessata ad affidare al Distributore la distribuzione dei propri Prodotti, al fine di incrementare la diffusione degli stessi nel Mercato Italiano.
TUTTO CIO’ PREMESSO
e ritenuto parte integrante e sostanziale del presente Accordo, la Società ed il Distributore (qui di seguito definite anche come le “Parti”) convengono e stipulano quanto segue.
1. OGGETTO
1.1 Ai termini ed alle condizioni di seguito esposte, la Società si impegna a concedere al Distributore, che si impegna ad accettare, il diritto di promuovere, commercializzare e vendere in esclusiva i Prodotti nel Mercato Italiano, all’interno del territorio individuato nell’Allegato 2 (il “Territorio”).
1.2 La Società e il Distributore concordano che i prodotti oggetto del presente accordo saranno esclusivamente quelli indicati nell’Allegato 1.
1.3 Il Distributore è un imprenditore autonomo ed acquisterà i Prodotti dalla Società per rivenderli nel Mercato Italiano all’interno del Territorio, in nome e per conto proprio, assumendosi ogni responsabilità per la commercializzazione, consegna e fatturazione, nonché ogni rischio di credito relativo alla vendita dei Prodotti. Il presente Accordo non conferisce in alcun modo al Distributore la qualità di agente o rappresentante della Società. Il Distributore non avrà pertanto facoltà di obbligarsi per conto della Società né di impegnare la Società in alcun modo espressamente o implicitamente.
1.4 L’attività del Distributore consisterà nell’acquisto dei prodotti della Società e nella successiva rivendita dei Prodotti stessi, in nome e per conto proprio, nel Mercato Italiano all’interno del Territorio, sia direttamente sia avvalendosi di una organizzazione di intermediari adatta allo scopo (agenti, sub-distributori, ecc.). Gli accordi con eventuali intermediari verranno stipulati direttamente dal Distributore e riguardo ad essi la Società rimarrà in ogni caso del tutto estranea. Il Distributore garantisce che farà uso di canali distributivi (compresa l’organizzazione di intermediari) di elevato standard qualitativo.
2. ATTIVITA’ COMMERCIALE E PROMOZIONALE
2.1 La Società fornirà al Distributore ogni ragionevole assistenza, le informazioni e la documentazione necessarie per la commercializzazione dei Prodotti.
2.2 La Società si impegna a fornire al Distributore l’elenco nominativo dei propri clienti già attivi nel Territorio. Tali clienti, nel rispetto degli accordi contrattuali attualmente in essere, saranno serviti direttamente dal Distributore in forza del presente Accordo.
2.3 La Società e il Distributore convengono sin da ora che le rispettive comunicazioni sui Prodotti dovranno essere sempre coerenti tra di loro. A tal fine, il Distributore concorderà insieme campagne promozionali e/o pubblicitarie nell’ambito del Territorio a favore dei Prodotti.
2.4 In relazione al presente Accordo, il Distributore, per quanto noto e purché non si tratti di dati coperti da vincolo di confidenzialità e riservatezza, informerà periodicamente la Società sulla situazione del mercato e della concorrenza, sulle vendite effettuate, nonché sulle previsioni di vendita future, sulle richieste dei clienti e del mercato e su tutte le eventuali informazioni che gli venissero richieste dalla Società relativamente al presente Accordo.
2.5 Il Distributore fornirà alla Società periodicamente, i dati circa gli andamenti delle vendite ed i livelli di copertura sul Territorio, concordando con la stessa eventuali azioni migliorative da intraprendere.
3. USO DEI MARCHI
3.1 Per tutta la durata dell’Accordo di Distribuzione, la Società autorizza il Distributore ad usare i marchi, i nomi commerciali, i loghi ed altre eventuali parole/simboli di proprietà o usati dalla Società che contraddistinguono i Prodotti, come indicati nell’annesso Allegato _3 (di seguito i “Marchi”) esclusivamente nell’ambito dell’attività commerciale svolta ai sensi del presente Accordo ed in particolare allo scopo di vendere i Prodotti all’interno del Territorio e di identificarsi quale distributore della Società.
3.2. Resta inteso che nessun titolo o diritto di qualsivoglia natura, ivi inclusi i diritti di proprietà industriale ed intellettuale, afferenti i Marchi verrà trasferito al Distributore, fatta salva la facoltà di utilizzare i Marchi per la durata e secondo i termini ed alle condizioni previste dal Contratto.
3.4 Il Distributore potrà utilizzare i Marchi esclusivamente in conformità a quanto previsto nel presente Contratto per tutta la durata dell’Accordo di Distribuzione e limitatamente al Territorio, e si impegna a non porre in essere comportamenti che possano indebolire o danneggiare l’immagine dei Marchi e della Società.
3.5 Il Distributore avrà cura che i Marchi siano riprodotti con la dovuta evidenza nel proprio materiale commerciale (informativo, editoriale, pubblicitario, illustrativo, promozionale, ecc.).
3.6 Il Distributore si impegna ad informare immediatamente per iscritto la Società di ogni eventuale atto che integri o paia integrare contraffazione o usurpazione dei Marchi, ovvero uso non autorizzato dei medesimi da parte di terzi, del quale esso venga a conoscenza e fornire alla Società, ove richiesto, ogni ragionevole assistenza per impedire o porre fine a tali comportamenti.
3.7 Il Distributore, allo scioglimento dell’Accordo di Distribuzione per qualsivoglia motivo, dovrà, a propria cura e spese, cessare immediatamente l’utilizzo dei Marchi.
4. ACQUISTI, PREZZO, CONSEGNA E PAGAMENTO
4.1 Salvo diverso accordo scritto tra le Parti e quanto infra disposto, il prezzo, le condizioni di vendita, consegna e di pagamento saranno quelle indicate nell'Allegato 4.
4.2 La Società si impegna a fornire i Prodotti nei tempi e secondo i termini di consegna pattuiti (Allegato 5) e a fornire i Prodotti esattamente conformi alle caratteristiche e specifiche pattuite.
4.3 La Società, nei limiti della propria capacità produttiva, si impegna ad accettare gli ordini di Prodotti di volta in volta fatti dal Distributore. Le parti convengono in ogni caso che la Società evaderà gli ordini di fornitura quando questi avranno raggiunto complessivamente un quantitativo minimo pari a 16/32 “Palette” di Prodotto.
4.4 Gli ordini del Distributore dovranno essere fatti per iscritto e si intenderanno fermi ed irrevocabili.
5. CONFIDENZIALITÀ
5.1 Le Parti convengono e si danno reciprocamente atto che qualunque informazione e/o documento comunicati ovvero messi a disposizione da una Parte all’altra in relazione al presente Contratto ed all’Accordo di Distribuzione, saranno considerate riservate e pertanto non potranno essere comunicate a terzi, salvo previa comunicazione scritta della Parte che le abbia comunicate.
5.2 Le Parti si impegnano a non utilizzare, se non al fine di adempiere alle disposizioni del presente Contratto e dell’Accordo di Distribuzione, informazioni di natura confidenziale, quali informazioni e dati tecnici, prezzi, costi, informazioni amministrative, commerciali e/o di gestione relative all’altra Parte, conosciute in relazione all'esecuzione del presente Contratto o dell’Accordo di Distribuzione.
6. ESCLUSIVA
6.1 Per tutta la durata dell’Accordo di Distribuzione la Società si impegna a non vendere, né direttamente né indirettamente tramite filiali o società controllate, i Prodotti all’interno del Territorio.
7. DURATA
7.1 Il presente Accordo avrà la durata di anni 5 con decorrenza dal 1 gennaio 2008 al 31 dicembre 2012.
7.2 Alla scadenza, il presente Accordo si rinnoverà per periodi successivi di 5 anni ciascuno, salvo disdetta di una delle Parti da comunicarsi all'altra, almeno 12 mesi prima della scadenza, mediante raccomandata con ricevuta di ritorno.
8. RISOLUZIONE E RECESSO
8.1 Senza pregiudizio per quanto stabilito dall’art. 8.2 che segue, in caso di inadempimento di una delle Parti a quanto previsto dal presente Accordo, a parziale deroga dell’art. 1454 del codice civile, l’altra Parte potrà contestare per iscritto il comportamento inadempiente, concedendo 60 (sessanta) giorni di tempo per porre rimedio a tale inadempimento: nel caso in cui non venga posto rimedio all’inadempimento nel predetto termine, la Parte non inadempiente potrà risolvere di diritto il presente Accordo con comunicazione scritta alla Parte inadempiente.
8.2 La Società potrà risolvere il presente Accordo ai sensi dell’art. 1456 del codice civile a mezzo di comunicazione scritta al Distributore, qualora il Distributore violi gli obblighi di cui all’Art.3 e/o non rispetti ripetutamente i termini di pagamento previsti nell’Allegato 4.
Il Distributore potrà risolvere il presente Accordo ai sensi dell’art. 1456 del codice civile a mezzo di comunicazione scritta alla Società, nel caso in cui questa (i) abbia violato uno degli obblighi previsti all’articolo 3 (Uso dei Marchi); (ii) abbia violato gli obblighi previsti all’articolo 6.1 (Esclusiva); (iii) abbia consegnato un Prodotto non conforme alle specifiche riportate nell’Allegato 1, ovvero non conforme alla normativa vigente o comunque viziato.; (iv) non abbia la disponibilità dei prodotti in bottiglia o in fusto per un periodo superiore ai 15 giorni.
Il Distributore potrà inoltre risolvere il presente Accordo ai sensi dell’art. 1456 del codice civile a mezzo di comunicazione scritta alla Società, nel caso in cui .sia intervenuto un cambio nel “management” della Società o nel controllo del medesimo, rispetto alla situazione esistente alla data di sottoscrizione del presente contratto.
Il distributore potrà altresì risolvere il presente Accordo ai sensi dell’art. 1456 del codice civile a mezzo di comunicazione scritta alla Società, nel caso in cui gli eventuali aumenti di listino non siano concordati preventivamente tra le parti e non rispecchino un effettivo andamento del mercato.
8.3 Ciascuna delle Parti potrà recedere con effetto immediato dal presente Accordo mediante semplice comunicazione scritta nel caso in cui l’altra Parte dovesse essere dichiarata insolvente, sottoposta a procedure concorsuali di alcun genere o posta in liquidazione, anche volontaria.
8.4 La Società provvederà ad informare tempestivamente il Distributore delle norme di volta in volta applicabili per la conservazione e distribuzione dei Prodotti ed a fornire tutta l’assistenza e collaborazione necessaria.
8.5 In caso di risoluzione del presente Accordo per inadempimento del Distributore, la Società avrà facoltà, entro 90 (novanta) giorni dalla data di cessazione, di riacquistare, in tutto o in parte, dal Distributore i Prodotti precedentemente ceduti al Distributore e rimasti invenduti, allo stesso prezzo a suo tempo pagato dal Distributore, restando inteso che sarà cura della Società scegliere quali Prodotti riacquistare.
8.6 In caso di risoluzione del presente Accordo per inadempimento della Società, a richiesta scritta del Distributore da effettuarsi entro 90 (novanta) giorni dalla data di cessazione, la Società avrà l’obbligo di riacquistare dal Distributore i Prodotti precedentemente ceduti al Distributore e rimasti invenduti, allo stesso prezzo a suo tempo pagato dal Distributore.
10 GARANZIE
10.1 La Società garantisce che ciascuno dei Prodotti rispecchia elevati standard qualitativi, è vendibile, corrisponde alle caratteristiche riportate sulla confezione ed è in regola con tutte le disposizioni di legge vigenti in materia, incluse quelle per la vendita ed l’assunzione da parte del consumatore finale.
10.2 Nel caso di azioni da parte di terzi per preteso danno da Prodotto, la Società si impegna a manlevare ed indennizzare il Distributore qualora il danno sia imputabile alla Società stessa. In caso di contestazione di terzi, il Distributore informerà immediatamente la Società per i necessari accertamenti e concorderà con la Società le modalità d’azione. Il Distributore non potrà comunque riconoscere reclami a carico della Società, se non con il preventivo consenso scritto della Società stessa.
DISPOSIZIONI VARIE
10.1 Qualora una o più clausole del presente Accordo venissero dichiarate invalide e/o inefficaci, tale circostanza non pregiudicherà la validità delle altre clausole.
10.2 Il presente Accordo contiene tutte le intese fra le Parti relative a quanto oggetto dello stesso e prevale su qualsivoglia accordo, negoziato, impegno o documento precedente. Gli Allegati al presente Accordo ne costituiscono parte integrante e sostanziale. In caso di conflitto tra quanto previsto dal presente Accordo e le condizioni generali di vendita della Società, i termini del presente Accordo prevarranno.
10.3 Nessuna modifica al presente Accordo sarà efficace se non avverrà per iscritto e non sarà debitamente sottoscritta da entrambe le Parti. Nessun ritardo, rinuncia o omissione da parte di una delle Parti nel richiedere all’altra il completo ed integrale adempimento a qualsiasi obbligo o convenzione qui indicata può essere inteso come una rinuncia a richiedere il suddetto adempimento nei tempi successivi.
10.4 Le comunicazioni relative al presente Accordo saranno considerate valide se notificate per iscritto a mezzo lettera raccomandata r.r. anticipata via fax, telegramma o consegna a mani, ai seguenti indirizzi :
se alla Società: _________,
se al Distributore: xxxxxxxxxxxxxxxx
o a qualsiasi altro indirizzo di cui una delle Parti abbia dato notifica all’altra come sopra descritto.
10.5 Ciascuna Parte non potrà cedere o trasferire a terzi il presente Accordo, e/o tutti i diritti e/o obblighi che ne derivano, senza il preventivo consenso scritto dell’altra Parte.
10.6 Tutte le controversie derivanti dal presente Accordo, ivi incluse quelle relative alla validità, interpretazione, esecuzione e scioglimento del medesimo, saranno di esclusiva competenza del Foro di Milano.
10.7 Elenco Allegati:
Allegato 1 Prodotti
Allegato 2 Territorio
Allegato 3 Marchi
Allegato 4 Prezzi, condizioni di vendita e di pagamento.
Allegato 5 Tempi di consegna
xxxxxxx, Lì ……………………….
La Società Il Distributore
____________________________ ______________________
Ai fini e per gli effetti degli artt. 1341 e 1342 c.c., ciascuna Parte dichiara di aver esaminato accuratamente e di approvare specificatamente i seguenti articoli del presente Accordo: 1 (Oggetto); 2. (Attività Commerciale e Promozionale); 4 (Acquisti, prezzo, consegna e pagamento, impianti); 6 (Esclusiva); 7 (Durata); 8 (Risoluzione e Recesso), 10.6 (Controversie).
La Società Il Distributore
________________________________ _______________________
| Translation - German VEREINBARUNG ÜBER EXKLUSIVVERTRIEB
zwischen
xxxxxxxxxxxx, mit Firmensitz in xxxxxxxxx, eingetragen im Unternehmensregister von xxxxxxxxxxx Umsatzsteuer-Identifikationsnummer xxxxxxxx in Person des besonderen Bevollmächtigten Herrn xxxxxxxx, gemäß Vollmacht hinterlegt beim alleinigen Geschäftsführer und rechtlichem Vertreter Herrn xxxxxxxxx Datum vom __________, oder bei einer anderen Gesellschaft von dieser benannt (hier im folgenden "Vertreiber" genannt)
und
xxxxxxx, mit Firmensitz in der Straße………………………….., eingetragen im Unternehmensregister von …………Steuernummer …………… in Person des firmeneigenen Vorsitzenden und rechtlichen Vertreters Herrn …………… (hier im folgenden "Unternehmen" genannt)
VORAUSGESCHICKT
(a) dass das Unternehmen unter anderem in der Flaschenabfüllung und in der Vermarktung von Produkten tätig ist, die in dieser Vereinbarung unter der Anlage 1 aufgelistet werden und die sich durch die dort bezeichneten Marken auszeichnen (die "Produkte");
(b) dass das Unternehmen daran interessiert ist, die Zahl der Verkäufe zu erhöhen und die Verbreitung der Produkte auf dem italienischen Markt zu fördern;
(c) dass der Vertreiber durch die Vermarktung von Produkten des Getränkesektors, die der Gegenstand dieser Vereinbarung ist, ein Netz von Kontakten mit Kunden, Großhändlern und Unternehmern am italienischen Markt aufgebaut hat;
(d) dass der Vertreiber die am italienischen Markt bereits erhältliche Produktpalette durch die Aufnahme von Produkten des Unternehmens verbreitern möchte;
(e) dass das Unternehmen daran interessiert ist, dem Vertreiber den Vertrieb seiner Produkte anzuvertrauen, um damit die Verbreitung derselben am italienischen Markt zu fördern.
DIES ALLES VORAUSGESCHICKT
und als integraler und wesentlicher Teil dieser Vereinbarung anerkannt, einigen sich das Unternehmen und der Vertreiber (hier im folgenden auch "Parteien" genannt) darauf, den folgenden Vertrag aufzusetzen.
1. GEGENSTAND
1.1 Gemäß der im folgenden aufgeführten Artikel und Bedingungen verpflichtet sich das Unternehmen dem Vertreiber, der sich seinerseits verpflichtet, dies zu akzeptieren, das alleinige Recht zur Bewerbung, Vermarktung und zum Verkauf seiner Produkte auf dem italienischen Markt, im Rahmen des in Anlage 2 (das "Gebiet") bezeichneten Gebiets.
1.2 Das Unternehmen und der Vertreiber bestätigen, dass die Produkte, die Gegenstand der vorliegenden Vereinbarung sind, ausschließlich die in Anlage 1 aufgelisteten sein werden.
1.3 Der Vertreiber ist ein selbstständiger Unternehmer, der die Produkte des Unternehmens erwirbt, um sie auf dem italienischen Markt im Rahmen des angegebenen Gebiets im eigenen Namen und auf eigene Rechnung wieder zu verkaufen. Dabei übernimmt er jegliche Verantwortung für die Vermarktung, Lieferung und Verrechnung und außerdem jegliches Risiko gegenüber nicht erfolgten Zahlungen von Kunden bezüglich des Verkaufs der Produkte. Die vorliegende Vereinbarung überträgt dem Vertreiber keinesfalls die Rolle des Agenten oder Vertreters des Unternehmens. Der Vertreiber kann daher keine Pflichten gegenüber dem Unternehmen haben, noch kann dieser in keiner Weise, ob explizit oder implizit, es für sich beanspruchen.
1.4 Die Tätigkeit des Vertreibers besteht im Erwerb der Produkte des Unternehmens und im darauf folgenden Wiederverkauf dieser Produkte auf dem italienischen Markt im angegebenen Gebiet, in eigenem Namen und auf eigene Rechnung oder durch die Einsetzung von Mittelsmännern (Agenten, Unterhändlern etc.). Die Vereinbarungen mit eventuellen Mittelsmännern werden direkt vom Vertreiber aufgesetzt. Das Unternehmen ist an diesen Vereinbarungen in keinem Fall beteiligt. Der Vertreiber sichert zu, dass er von Verteilungskanälen Gebrauch machen wird, die hohe qualitative Standards erfüllen (darunter auch die Organisation von Mittelsmännern).
2. HANDELS- UND WERBETÄTIGKEIT
2.1 Das Unternehmen stellt dem Vertreiber jede Art in seiner Macht stehender Hilfeleistung sowie die Informationen und Unterlagen zur Verfügung, die für die Vermarktung der Produkte benötigt werden.
2.2 Das Unternehmen verpflichtet sich, dem Vertreiber die Liste aller bereits auf diesem Gebiet befindlichen Kunden auszuhändigen. Besagte Kunden werden, mit Rücksicht auf bereits bestehende vertragliche Vereinbarungen, auf der Grundlage der vorliegenden Vereinbarung direkt vom Vertreiber beliefert.
2.3 Das Unternehmen und der Vertreiber vereinbaren von jetzt an, dass die Verlautbarungen zu den Produkten zwischen beiden immer übereinstimmen müssen. Zu diesem Zweck stimmt der Vertreiber zu, Promotions- und/oder Werbekampagnen im benannten Gebiet zugunsten der Produkte immer mit dem Unternehmen abzustimmen.
2.4 Bezüglich der vorliegenden Vereinbarung, verpflichtet sich der Vertreiber, sofern ihm diese Informationen bekannt sind und es sich nicht um vertrauliche Daten oder um Informationen handelt, die ein Insiderwissen nötig machen, das Unternehmen regelmäßig über die Situation am Markt, über die Konkurrenz, über die getätigten aber auch über die wahrscheinlichen zukünftigen Verkäufe, über die Nachfragen der Kunden und des Marktes zu informieren sowie alle eventuellen Informationen, die vom Unternehmen im Rahmen der vorliegenden Vereinbarung benötigt werden könnten, bereitzustellen.
2.5 Der Vertreiber wird dem Unternehmen regelmäßig Datenmaterial zur Verfügung stellen, die den Fortschritt der Verkäufe und den Abdeckungsgrad im benannten Gebiet zum Thema haben. Gleichzeitig verpflichtet er sich, mit dem Unternehmen eventuelle Maßnahmen zur Verbesserung abzustimmen.
3. VERWENDUNG DER MARKEN
3.1 Für die gesamte Vertragsdauer der Vertriebsvereinbarung berechtigt das Unternehmen den Vertreiber, die Marken, die Handelsnamen, die Logos und andere eventuelle Wörter/Symbole im Eigentum oder in Verwendung des Unternehmens, die wie in Anlage 3 angegeben die Produkte (im folgenden die "Marken") auszeichnen, zu verwenden. Diese Berechtigung wird dem Vertreiber nur im Rahmen einer Handelstätigkeit eingeräumt, die auf der vorliegenden Vereinbarung basiert und im besonderen zum Zweck hat, die Produkte innerhalb des Gebietes zu verkaufen und sich als Vertreiber des Unternehmens zu repräsentieren.
3.2. Im Rahmen dieser Vereinbarung wird dem Vertreiber kein irgend gearteter Titel oder ein Recht an den Marken, einschließlich der Rechte am geistigen und industriellem Eigentum, übertragen. Ausgenommen hiervon ist die Berechtigung, die Marken für die Dauer und gemäß der vorgesehenen Bestimmungen des Vertrages nutzen zu dürfen.
3.4 Der Vertreiber darf die Marken für die Dauer der Vertriebsvereinbarung und in den Grenzen des angegebenen Gebiets nur in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des vorliegenden Vertrags nutzen. Er verpflichtet sich, keine Handlungen zu begehen, die das Image der Produkte und des Unternehmens schmälern oder beschädigen könnten.
3.5 Der Vertreiber wird dafür Sorge tragen, dass die Marken mit der gebotenen Anschaulichkeit in seinen kommerziellen Materialien erscheinen (seien diese informativer, verlegerischer, werbender, illustrierender oder anderer Natur)
3.6 Der Vertreiber verpflichtet sich, das Unternehmen im Falle von eventuell auftretenden Handlungen, die den Tatbestand der Fälschung oder Usurpation der Produkte erfüllen bzw. diesen erkennen lassen, sowie bei nicht berechtigtem Gebrauch derselben durch Dritte, sofort schriftlich zu benachrichtigen. Darüber hinaus verpflichtet sich der Vertreiber, dem Unternehmen alle angemessene Hilfestellungen zu leisten, um diese Handlungen zu unterbinden oder diese zu beenden.
3.7 Der Vertreiber muss, mit Auflösung der Vertriebsvereinbarung aus welchem Grund auch immer, dafür Sorge und Kosten tragen, dass die Verwendung der Marken sofort eingestellt wird.
4. ERWERB, PREIS, LIEFERUNG UND ZAHLUNG
4.1 Sofern die Parteien dies nicht anders in einer schriftlichen Vereinbarung aufgefasst haben, entsprechen Preis, Verkaufsbedingungen, Lieferung und Zahlung den in Anlage 4 aufgeführten Posten.
4.2 Das Unternehmen verpflichtet sich, die Produkte zu den vereinbarten Zeiten und gemäß der vertraglich geregelten Lieferungsmodalitäten (Anlage 5) zu stellen und diese Produkte konform zu ihren vertraglich geregelten Eigenschaften und Besonderheiten zu liefern.
4.3 Das Unternehmen verpflichtet sich, sofern es die eigenen Produktionskapazitäten zulassen, die jeweiligen Bestellungen des Vertreibers von mal zu mal erfüllen zu können. Die Parteien vereinbaren auf jeden Fall, dass das Unternehmen jeden Lieferauftrag verweigern wird, wenn diese Aufträge zusammen genommen eine Mindestmenge von 16/32 "Palette" des Produktes erreicht haben.
4.4 Die Bestellungen des Vertreibers müssen schriftlich erfolgen und verstehen sich als festgelegt und unwiderruflich.
5. VERTRAULICHKEIT
5.1 Die Parteien stimmen darin überein und bezeugen sich dies gegenseitig, dass jegliche Information und/oder jegliches Dokument bezüglich des vorliegenden Vertrages und der Vertriebsvereinbarung, die die eine der anderen Partei mitteilt bzw. zur Verfügung stellt, als vertraulich behandelt werden und daher Dritten nicht einsehbar gemacht werden dürfen, es sei denn, die hierin aktive Partei habe dies vorher schriftlich der anderen mitgeteilt.
5.2 Die Parteien verpflichten sich, keine Informationen vertraulicher Natur wie technische Informationen und Daten, Preise, Kosten, geschäftliche, kommerzielle und/oder Informationen zur Unternehmensführung der anderen Partei zu verwenden, die in Verbindung mit dem vorliegenden Vertrag und der Vertriebsvereinbarung bekannt werden, es sei denn, diese dienen der Erfüllung des vorliegenden Vertrages und der Vertriebsvereinbarung.
6. AUSCHLIESSLICHKEITSRECHT
6.1 Für die gesamte Vertragsdauer der Vertriebsvereinbarung verpflichtet sich das Unternehmen die Produkte, weder direkt noch indirekt über Filialen oder abhängige Unternehmen, innerhalb des Gebietes abzusetzen.
7. VERTRAGSDAUER
7.1 Die vorliegende Vereinbarung besitzt eine Vertragsdauer von 5 Jahren mit Beginn des Fristenlaufs am 1. Januar 2008 bis zum 31.Dezember 2012.
7.2 Mit Ablauf der vorliegenden Vereinbarung verlängert sich diese automatisch für die folgenden Zeiträume à 5 Jahre, es sei denn, eine der Parteien kündigt der anderen mindestens 12 Monate vor Ablauf der Frist durch Einschreiben mit Rückschein die Vereinbarung.
8. AUFLÖSUNG UND RÜCKTRITT
8.1 Ohne Beeinträchtigung für die Gültigkeit des folgenden Artikels 8.2 kann eine der Parteien im Falle der Nichterfüllung einer der hier vertraglich festgehaltenen Punkte seitens der anderen Partei, in teilweiser Abweichung vom Artikel 1454 des Codice Civile, diese Nichterfüllung schriftlich beanstanden und der anderen Partei 60 (sechzig) Tage Zeit geben, um Abhilfe gegen den Misstand zu schaffen. Für den Fall, dass keine Abhilfe des Misstandes in dieser Zeit erfolgt, darf die nicht säumige Partei rechtmäßig die vorliegende Vereinbarung per schriftlicher Mitteilung an die Adresse der säumigen Partei
8.2 Das Unternehmen darf die vorliegende Vereinbarung gemäß Artikel 1456 des Codice Civile mit schriftlicher Mitteilung an den Vertreiber auflösen, wenn dieser seine Pflichten wie in Artikel 3 geregelt nicht erfüllt und/oder wiederholt gegen die Zahlungsbestimmungen wie in Anlage 4 geregelt, verstößt.
Der Vertreiber darf die vorliegende Vereinbarung gemäß Artikel 1456 des Codice Civile mit schriftlicher Mitteilung an das Unternehmen auflösen, wenn diese (i) eine ihrer Pflichten unter Artikel 3 (Verwendung der Marken) geregelt, nicht erfüllt; (ii) ihre Pflichten unter Artikel 6.1 (Ausschließlichkeitsrecht) geregelt, nicht erfüllt; (iii) diese ein dem in der Anlage 1 festgelegten Standard nicht konformes Produkt liefert bzw. ein Produkt liefert, dass gegen die geltende Norm verstößt oder überhaupt fehlerhaft ist; (iv) nicht in der Lage ist, die Verfügbarkeit eines Produktes in Flaschen oder Fässern für einen Zeitraum binnen 15 Tagen zu gewährleisten.
Der Vertreiber darf darüber hinaus die vorliegende Vereinbarung gemäß Artikel 1456 des Codice Civile mit schriftlicher Mitteilung an das Unternehmen auflösen, falls es einen Wechsel im Vergleich zur gegebenen Situation im Moment der Unterschrift der vorliegenden Vereinbarung im "Management" des Unternehmens oder in der Kontrollinstanz desselben gegeben hat.
Der Vertreiber darf außerdem die vorliegende Vereinbarung gemäß Artikel 1456 des Codice Civile mit vorheriger schriftlicher Mitteilung an das Unternehmen auflösen, wenn es Preiserhöhungen in der Produktliste gibt, die vorher zwischen den Parteien nicht vereinbart worden waren und wenn diese keine bloße Anpassung an die Gegebenheiten des Marktes widerspiegeln
8.3 Jede der Parteien kann jederzeit per einfacher schriftlicher Mitteilung von der vorliegenden Vereinbarung zurücktreten, sollte die andere Partei sich als insolvent erklären, einem wie auch immer gearteten Wettbewerbsverfahren unterzogen werden oder einer Liquidation, auch einer freiwilligen, unterzogen werden.
8.4 Das Unternehmen wird dem Vertreiber rechtzeitig die von Lieferung zu Lieferung relevanten Informationen bezüglich Lagerung und Vertrieb der Produkte zukommen und ihm die nötige Hilfe und Mitarbeit angedeihen lassen.
8.5 Im Fall der Auflösung der vorliegenden Vereinbarung durch die Nichterfüllung seitens des Vertreibers, darf das Unternehmen innerhalb von 90 (neunzig) Tagen nach Ausscheiden des Vertreibers, die vorher dem Vertreiber überlassenen und unverkauft gebliebenen Produkte in Teilen oder zur Gänze zu demselben Preis wieder erstehen, den es damals dem Vertreiber gezahlt hatte. Es bleibt dem Unternehmen vorbehalten, welche Produkte es wieder erstehen möchte.
8.6 Im Fall der Auflösung der vorliegenden Vereinbarung durch die Nichterfüllung seitens des Unternehmens, muss dieses nach vorheriger schriftlicher Aufforderung, die bis zu 90 (neunzig) Tage nach Ausscheiden des Unternehmens an dasselbe ergangen sein muss, die vorher dem Vertreiber überlassenen und unverkauft gebliebenen Produkte zurück erwerben, zu demselben Preis, den es sich damals vom Vertreiber hat zahlen lassen.
10 [9 , d.Ü.] GARANTIEN
10.1 [9.1, d.Ü.] Das Unternehmen garantiert, dass jedes seiner Produkte hohe Qualitätsstandards erfüllt, verkäuflich ist, den auf der Packung angebrachten Eigenheiten entspricht und allen gesetzlichen Anforderungen diesbezüglich genügt, einschließlich denen für den Verkauf und den Erwerb des Endkonsumenten.
10.2 [9.2, d.Ü.] Im Fall von Beschwerden Dritter gegenüber angeblich fehlerhaften Produkten, verpflichtet sich das Unternehmen, den Vertreiber schadlos zu halten und ihn zu entschädigen, sofern für den Schaden das Unternehmen verantwortlich zu machen ist. Sollten Beanstandungen Dritter an den Vertreiber herangetragen werden, muss dieser sofort das Unternehmen darüber informieren, damit die nötigen Untersuchungen getätigt werden können und er sich mit dem Unternehmen über die nötigen Schritte einigen kann. Der Vertreiber darf keinesfalls im Namen des Unternehmens Reklamierungen stattgeben. Dies darf nur geschehen, wenn das Unternehmen ihm vorher eine schriftliche Genehmigung dazu erteilt hat.
VERSCHIEDENE VERFÜGUNGEN
10.1 Sollten eine oder mehrere Klauseln der vorliegenden Vereinbarung als ungültig erklärt und/oder unwirksam werden, so wirkt sich dieser Umstand nicht auf die Gültigkeit der anderen aus.
10.2 Die vorliegende Vereinbarung enthält sämtliche zwischen den Parteien aufgefassten Absprachen, die sich auf den Gegenstand der Vereinbarung beziehen. Die vorliegende Vereinbarung überwiegt jeglicher anderen Vereinbarung, Verhandlung, Initiative sowie jeglichem vorher aufgefassten Dokument. Die Anlagen der vorliegenden Vereinbarung sind integraler und wesentlicher Bestandteil davon. Sollte es zu Konflikten zwischen den hier in der Vereinbarung Aufgefassten und den üblichen Verkaufskonditionen des Unternehmens kommen, überwiegen die Abmachungen der vorliegenden Vereinbarung.
10.3 Keine Änderung der vorliegenden Vereinbarung ist wirksam, wenn sie nicht schriftlich aufgefasst wird und von beiden Parteien rechtmäßig unterschrieben worden ist. Keine Verspätung, kein Verzicht oder Auslassung betreffs der Anfrage nach vollständiger Erfüllung einer hier aufgefassten beliebigen Pflicht oder Übereinkunft von Seiten einer Partei kann als ein Verzicht auf die Anfrage nach besagter Erfüllung zu späterer Zeit verstanden werden.
10.4 Mitteilungen zur vorliegenden Vereinbarung werden als gültig anerkannt, wenn diese schriftlich, per Einschreiben mit Rückschein, per vorausgeschicktem Fax oder Telegramm oder durch persönliche Überbringung an die folgenden Adressen geschickt werden:
an das Unternehmen: _________,
an den Vertreiber: xxxxxxxxxxxxxxxx
oder an eine beliebige andere Adresse, die einer der Parteien der anderen angegeben hat, wie oben beschrieben.
10.5 Keine Partei darf die vorliegende Vereinbarung und/oder die Rechte und/oder die Pflichten, die sich daraus ergeben an Dritte veräußern oder übertragen, ohne vorher das schriftliche Einverständnis der anderen Partei eingeholt zu haben.
10.6 Alle Streitigkeiten, die sich aus der vorliegenden Vereinbarung ergeben, darunter auch die bezüglich der Gültigkeit, der Bewertung, Ausführung und der Auflösung selbiger, sind ausschließlich Gegenstand der Kompetenz des Gerichtsbarkeit von Mailand.
10.7 Liste der Anlagen:
Anlage 1 Produkte
Anlage 2 Gebiet
Anlage 3 Marken
Anlage 4 Preise, Konditionen zu Verkauf und Zahlung
Anlage 5 Lieferzeiten
xxxxxxx, Lì ……………………….
Das Unternehmen Der Vertreiber
____________________________ ______________________
Gemäß und in Berufung auf die Artikel 1341 und 1342 Codice Civile erklärt jede der Parteien die folgenden Artikel der vorliegenden Vereinbarung genau gelesen zu haben und sich mit diesen einverstanden zu erklären: 1 (Gegenstand); 2. (Handels- und Werbetätigkeit); 4 (Erwerb, Preis, Lieferung und Zahlung, Anlagen); 6 (Ausschließlichkeitsrecht); 7 (Vertragsdauer); 8 (Auflösung und Rücktritt), 10.6 (Streitigkeiten).
Das Unternehmen Der Vertreiber
________________________________ _______________________
| | English to German: Services Agreement | Source text - English Services Agreement
This Services Agreement (“Agreement”) is entered into as of , 2007 between The Xxxxxxxx Network, (“Xxxxxxxx” “we” or “us”) and xxxxxxx (“you” or “your”). Xxxxxxxx agrees to provide you the Services (as defined below) in connection with the activities listed below (the “Activities”), subject to the following terms and conditions:
1. Services. We will provide you with information distribution and online registration services (the “Services”) in connection with the Activities. To assist us in the successful implementation and promotion of the Services, you agree to provide us with information requested by us relating to your Activities. You agree that in the event you choose to utilize any third-party data entry services for offline registration, Xxxxxxxx shall have the right of first refusal to provide you such services. You also agree to use the Services with respect to any online fundraisings/donations conducted by you.
2. License to Intellectual Property/Promotion.
a. Xxxxxxxx shall retain all right, title and interest in and to its software, trademarks, service marks, logo and trade names worldwide (“Intellectual Property”) subject to a limited, non-exclusive, non transferable license to you necessary to perform this Agreement. You shall use the Intellectual Property only as provided, and shall not alter the Intellectual Property in any way, or act or permit action in any way that would impair Xxxxxxxx’s rights in its Intellectual Property. You acknowledge that your use of the Intellectual Property shall not create in you or any other person any right, title or interest in or to such Intellectual Property. Any goodwill accruing from the use of the Intellectual Property shall inure solely to the benefit of Xxxxxxxx.
b. You hereby grant to Xxxxxxxx a limited non-transferable license to use, display, reproduce, distribute, modify and transmit in digital or printed form information provided by you relating to your organization, including your organization’s name, trademarks, service marks and logo, in connection with the implementation and promotion of the Services and the promotion of your organization.
c. You will make best efforts to promote and encourage adoption of the Services as the preferred and exclusive means of registration for the Activities. You shall promote the availability of online registration (e.g., by inserting the following statement in any online or print media related to the Activities: “Online Registration Powered by Xxxxxxxx”), by sending emails or utilizing Xxxxxxxx’s free service to send emails to past participants informing them of opening/closing of online registration period and other important milestones during online registration (e.g., upcoming price increases), and by displaying Xxxxxxxx’s name and logo for online registration in any newsletters, marketing materials, printed registration forms, mailings and websites provided by you to prospective Participants.
3. Information Security. We will collect information, including names, addresses, credit card information and other information required by you, from individuals registering for your Activities through the Website. Such information shall be stored on a secure remote server. You may access this information at any time by downloading it from our servers using your private password and “login” identifier. If you are unable to access your registrants’ information through the event director portion of the Website, upon request, we will send such information to you via e-mail, fax or airmail. You will be responsible for protecting the privacy and security of any information that you retrieve from our servers and shall prevent any unauthorized or illegal use or dissemination of such information. All information collected by Xxxxxxxx shall be jointly owned by Xxxxxxxx and you.
4. Privacy. Each party shall comply with all applicable laws, regulations and guidelines (including each party’s privacy policy) governing online privacy in fulfilling its obligations hereunder and in collecting and using personal information about users of the Website.
5. Fees. Each online registrant will pay the registration fee charged by you plus a service charge (the “Service Charge”) or you may select to absorb some or all of the Service Charge. The calculation of the Service Charge and any other fees that you shall be required to pay us with respect to the Services or any other products or services purchased by you from us are more specifically set forth in Schedule A attached hereto which you agree to be bound by for each product or service for which you have checked the corresponding box. We may change the Service Charge at any time and you agree to such change unless you provide us with written objection to such change within 30 days from the date such change is first implemented. We will be responsible for collecting all registration fees and Service Charges. Registration fees collected from online registrants will be sent to you once per month and Service Charges shall be retained by us. All registration fees, except for Service Charges, are your exclusive property. Any refunds shall be exclusively and directly handled by you. Xxxxxxxx shall not be responsible for processing or making any refunds. Xxxxxxxx may reimburse itself for any credit card chargeback out of registration fees collected by it. In the event such funds are not available, you agree to reimburse Xxxxxxxx for any chargeback.
A. All prices are in the currency of the country the registration is placed.
B. Sales and any other applicable tax(es), duties or any other charges in the nature of taxes and duties are not included unless specifically identified as line items.
6. Third Party Beneficiary: In the event you are entering into this Agreement and seeking the Services for the benefit of a third-party event or organization (“Third Party Beneficiary”), you agree as follows: (i) we may send registration fees collected by us directly to the Third Party Beneficiary, and (ii) you shall indemnify us for any claims, loss or expenses (including attorney’s fees) brought by the Third Party Beneficiary that relate to or arise from your negligence or wrongdoing.
7. Disclaimer of Warranty/Limitation of Liability. Xxxxxxxx expressly disclaims any warranty that the use of its Intellectual Property or the Services will be uninterrupted or error free or that the specifications will meet your requirements. The Intellectual Property and Services are provided to you on an “AS-IS” basis without warranties of any kind, either express or implied, including without limitation warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. Xxxxxxxx shall not be liable for indirect, incidental, consequential, or lost profit damages. Xxxxxxxx’s total liability under this Agreement is limited to the amount of registration fees retained and not distributed to you and Service Charges collected and retained hereunder.
8. Term and Termination. The term of this Agreement shall be for three (3) years from the date set forth below, with automatic renewals equal to the initial term thereafter until either party gives written notice to terminate this Agreement one hundred and eighty (180) days prior to the end of a term. Either party may terminate this Agreement upon a material breach by the other party if such breach is not cured within thirty (30) days following written notice to the breaching party. You agree not to terminate the Services or in any way prevent Xxxxxxxx from providing you the Services during the term of this Agreement. If at any time during the term of this Agreement, Xxxxxxxx discovers that prior to the date of this Agreement another entity had entered into an online registration agreement in connection with any of the Activities listed by you, Xxxxxxxx shall have the right to deny you the Services with respect to such Activities.
9. Representations and Warranties. Each party represents and warrants that it has the necessary and full right, power, authority and capability to enter into this agreement and to perform its obligations hereunder; that it owns or controls the rights granted or licensed to the other party herein; that the execution and performance of its obligations under this Agreement will not violate any known rights of any third party, any contractual commitments or any applicable federal, state and local law or regulation; and that to its knowledge the marks, logos and intellectual property licensed to the other party herein do not violate the proprietary rights of a third party.
10. Exclusivity. Xxxxxxxx will be the sole and exclusive provider of online registration and online fundraising/donation services for your Activities for the term of this Agreement.
11. Indemnification. Each party shall indemnify and hold harmless the other party and its directors, officers, employees, affiliates and agents, against any claim, demand, cause of action, debt or proceedings (whether threatened, asserted, or filed) and all related damages, losses, liabilities, costs and expenses (including reasonable attorneys’ fees), to the extent that: (i) it is based upon the indemnitor’s breach of a representation, warranty or obligation hereunder; (ii) it arises out of the indemnitor’s gross negligence or willful misconduct; or (iii) it is based upon the indemnitor’s violation of any applicable federal, state or local law or regulation. You shall indemnify and hold harmless Xxxxxxxx against any claim or cause of action to the extent that it is based on injury to a participant in any of your Activities.
12. Arbitration. Any controversy or claim arising out of or relating to this agreement shall be settled by binding arbitration in accordance with the American Arbitration Association (AAA) International Arbitration Rules then in force and effect. The arbitration, including the rendering of an award, shall take place in accordance with judgment on the award rendered by the arbitrator or arbitrators may be entered in any court of competent jurisdiction. The parties shall mutually agree as to the selection of either a single or panel of three arbitrators. To the extent the parties cannot agree, the arbitration shall consist of a panel of three arbitrators with each party selecting one arbitrator and the third being selected by the selected arbitrators. The arbitrators shall only be empowered to issue an award in accordance with the terms of this Agreement, provided that such award may include specific or injunctive relief, and shall not decide the dispute ex aqueo et bono or as amiable compositeur or by reliance on any other doctrine or principle that would permit the Arbitrator to avoid the application of this Agreement and/or the governing law. The Arbitrator shall not have the authority to modify or amend any term or provision of this Agreement. The Arbitrator shall have the power to enter such interim orders as it deems necessary and the parties agree to accept and honor any interim orders and agree that such interim orders may be enforced as necessary in any court having relevant jurisdiction. The arbitration shall be conducted in the language of English, and the parties shall have a right to engage in a limited amount of discovery. The place of the arbitration shall be at such location as the parties mutually agree and shall be governed in accordance with the law of that forum, provided, however, that if the parties cannot agree on a governing law and forum for the arbitration, it shall take place in London, England in accordance with the laws of the United Kingdom. The parties shall split the initial cost of the arbitration, provided, however that the party deemed the prevailing party in the arbitration shall be entitled to recover of its costs, including reasonable attorneys’ fee awarded.
13. Miscellaneous. Any notices shall be in writing by fax, email or airmail. Neither party may assign its rights or obligations arising out of this Agreement without the other party’s prior written consent, except without consent, Xxxxxxxx may assign its rights under this Agreement or assign the Agreement itself in connection with any sale of all or substantially all of its assets or any other transaction in which more than fifty percent of its voting securities are transferred. This Agreement contains the entire understanding of the parties regarding the subject matter and can only be modified by a subsequent written agreement executed by both parties. In any action or suit to enforce any right or remedy under this Agreement or to interpret any provision of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover its costs, including reasonable attorneys' fees. Sections 2, 7, 10, 11 and 13 of this Agreement shall survive any termination or expiration of this Agreement. Xxxxxxxx shall not be liable for any delay resulting from a Force Majeure Event (e.g. any strike or other labor dispute, riot, war, act of terrorism, any natural disaster, fire, explosion, act of government or governmental agency or instrumentality, or other contingency beyond the reasonable control of Xxxxxxxx), which in any such case interferes with, or prevents, the fulfillment any obligations hereunder.
14. I hereby certify that I am the agent/representative of the company/organization that owns you and has all proprietary rights to the Activities and that I have the authority and power to bind said company/organization to this agreement by executing this agreement.
If the foregoing correctly reflects your understanding of our agreement please indicate this by signing this agreement in the space indicated below and returning it to at Xxxxxxxx by fax (xxxxxxxxxxxxxx).
| Translation - German Dienstleistungsvertrag
Dieser Dienstleistungsvertrag (im folgenden “Vertrag” genannt) wird beschlossen zwischen The Xxxxxxxx Network (im folgenden „Xxxxxxxx“, „wir“ oder „uns“) und xxxxxxx (im folgenden „Sie“, „Ihnen“). Der Vertrag tritt am _________ 2007 in Kraft. Xxxxxxxx erklärt sich damit einverstanden, Ihnen die unten näher spezifizierten Dienste in Kombination mit den unten aufgeführten Leistungen einzuräumen. Diese unterliegen den nachfolgenden Beschränkungen und Bedingungen:
1. Dienste
Wir werden Ihnen im Zusammenhang mit den Leistungen Informationsdienste und Online-Registrierungsdienste zur Verfügung stellen. Um uns bei der erfolgreichen Anwendung und Bewerbung der Diensts zu helfen, verpflichten Sie sich, uns nötige Informationen zukommen zu lassen, die ihre Leistungen betreffen. Sie erklären sich damit einverstanden, dass Xxxxxxxx, falls Sie die Eingangsdaten einer dritten Partei für die Offline-Registrierung verwenden, dazu befugt ist, von seinem Vorkaufsrecht Gebrauch zu machen und Ihnen diese Dienste zu verweigern. Sie erklären sich weiterhin damit einverstanden, dass Sie diese Dienste im Einklang mit denen von Ihnen geführten Fundraisings/Stiftungen nutzen werden.
2. Lizenz zur Nutzung geistigen Eigentums/Promotion
• a. Xxxxxxxx wird alle Rechte, Titel und Nutzungsrechte, die seine Software, seine Marken und Service Marks, sein Logo und seine Markennamen in der ganzen Welt („geistiges Eigentum) betreffen, als Gegenstand einer begrenzten, nicht-exklusiven und nicht übertragbaren Lizenz ansehen, die Ihnen im Rahmen dieser Vertrag eingeräumt wird. Ihnen wird darin das geistiges Eigentum verliehen, Sie dürfen es in keiner Weise verändern, oder so handeln bzw. Handlungen zulassen, die zu einer Beschneidung der Rechte von Xxxxxxxx an seinem geistigen Eigentum führen. Sie verpflichten sich hiermit, dass der Gebrauch des geistigen Eigentums Ihnen oder anderen Parteien kein Rechte, Titel oder Interessen zuführen wird. Jeder Gebrauch des geistiges Eigentums, der dem Geschäfts- oder Firmenwert (Goodwill) der Xxxxxxxx zugute kommt, wird einzig und allein der Xxxxxxxx zukommen.
• b. Sie räumen hiermit der Xxxxxxxx eine begrenzte, nicht übertragbare Lizenz ein, von Ihnen zur Verfügung gestelltes Informationsmaterial zu nutzen, abzubilden, zu vervielfältigen, zu verteilen, zu verändern und es in digitaler Form oder in Printform zu versenden. Diese Informationen können den Namen ihres Unternehmens, Ihre Marken, Dienstmarks, und Logo beinhalten und stehen immer im Zusammenhang mit der Anwendung und Bewerbung der Diensts und der Werbung für Ihr Unternehmen.
• c. Sie verpflichten sich dazu, die Dienste von Xxxxxxxx bestmöglich zu bewerben und dafür zu sorgen, dass diese Dienste die bevorzugten und exklusiven Anmeldetools darstellen, um Zugang zu Ihren Leistungen zu erhalten. Sie werden die Verfügbarkeit der Online-Anmeldung bewerben (zum Beispiel indem Sie den folgenden Satz in jedwedes zu den Leistungen in Bezug stehendes Print- oder Onlinemedium setzen lassen: „Online-Anmeldung ermöglicht durch Xxxxxxxx“ [ Powered by Xxxxxxxx].) Weiterhin können Sie E-Mails versenden oder Xxxxxxxxs kostenlosen Mailversersandservice nutzen, um Teilnehmer über die Őffnung/Schließung des Online-Anmeldungszeitraums sowie über weitere wichtige Elemente bezüglich der Online-Anmeldung (etwa anstehende Preissteigungen) zu informieren. Eine weitere Form der empfohlenen Bewerbung ist die Abbildung des Xxxxxxxx-Namens und Logos für die Online-Anmeldung in Newslettern, Marketingmaterialien, gedruckten Anmeldeformularen, Mailinglisten sowie Webseiten, die Sie potentiellen Teilnehmern zur Verfügung stellen.
3. Datensicherheit
Wir werden von Ihnen benötigte Informationen sammeln, dazu gehören Namen, Adressen, Kreditkarteninformationen und andere Informationen. Gesammelt werden Informationen von Individuen, die auf Ihre Leistungen zugreifen wollen und sich auf der Webseite anmelden. Diese Informationen werden auf einem sicheren entfernten Server gespeichert. Sie können diese Informationen jederzeit einsehen, indem Sie sich von unseren Servern mit Ihrem privaten Passwort und Ihrem "Login" Identifier Zugang verschaffen und diese herunterladen. Sollten Sie im dafür vorgesehenen Bereich des Event Directors Ihre Registrierung nicht vornehmen können, werden wir Ihnen auf Anfrage die gewünschten Informationen via E-Mail, Fax oder Airmail zukommen lassen. Sie sind für die Wahrung der Privacy und der Sicherheit der von unseren Servern entnommenen Informationen verantwortlich, und Sie sind dazu verpflichtet, jeglichen unautorisierten Gebrauch oder Missbrauch, diese Informationen zu verbreiten, zu unterbinden. Alle von Xxxxxxxx gesammelten Informationen sind gemeinsames Eigentum von Xxxxxxxx und Ihnen.
3. Datenschutz (Privacy)
Jede der Parteien ist gehalten, alle herrschenden Online-Datenschutzregelungen in Form von Gesetzesvorschriften, Regelungen und Richtlinien (dazu gehören die Datenschutzbestimmungen jeder einzelnen Partei) einzuhalten und diesen Datenschutzregelungen folgend persönliche Informationen über Benutzer der Webseite zu sammeln und zu verwenden.
5. Gebühren
Jeder Online-Angemeldete muss eine Anmeldungsgebühr zahlen, die von Ihnen erhoben wird plus eine Servicegebühr (im folgenden “Servicegebühr”). Sie können aber auch Teile der Servicegebühr oder die gesamte Gebühr abschöpfen. Die Errechnung der Servicegebühr oder anderer von Ihnen an uns zu zahlender Gebühren erfolgt auf der Basis der von Ihnen erworbenen Dienste oder anderer Produkte/Dienste. Genauere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte der Liste A im Anhang. In dieser Liste verpflichten Sie sich für jedes erworbene Produkt oder Dienst, das Sie in der dazugehörigen Box wählen, die erforderlichen Konditionen einzuhalten. Uns ist es jederzeit freigestellt, die Dienstgebühr zu verändern. Sie erklären sich mit diesen Veränderungen einverstanden, sofern Sie uns nicht einen schriftlichen Einwand binnen 30 Tagen ab Inkrafttreten des neuen Tarifs zusenden. Wir sind verantwortlich für die Eintreibung der Anmelde- und Dienstgebühren. Die von Online-Angemeldeten eingenommenen Anmeldegebühren werden Ihnen einmal pro Monat überwiesen, die Dienstgebühren werden von uns einbehalten. Alle Anmeldegebühren, außer der Dienstgebühren, sind Ihr alleiniges Eigentum. Eventuelle Rückzahlungen werden ausschließlich und direkt von Ihnen getätigt. Xxxxxxxx ist nicht verantwortlich für Rechtsgänge oder etwaige Rückzahlungen. Xxxxxxxx wird sich für jedes Kreditkartenausgleichszahlung, die es aus den Anmeldegebühren gewinnt, entschädigen. Sollten diese Gelder nicht erhältlich sein, stimmen Sie zu, Xxxxxxxx für jede Kreditkartenausgleichszahlung zu entschädigen.
A. Alle Preise verstehen sich in der Währung, in der die Anmeldung stattfindet.
B. Erträge und andere anzuwendende Steuern, Abgaben oder andere Forderungen in Gestalt von Steuern oder Abgaben werden nicht berücksichtigt, es sei denn, sie werden als Einzelposten aufgeführt.
6. Drittbegünstigte
Sollten Sie diesem Vertrag beitreten und dabei die Dienste einer dritten Partei in Anspruch nehmen („Drittbegünstigte“), müssen Sie folgendes akzeptieren: (i) wir werden die gesammelten Anmeldegebühren direkt am die dritte Partei übersenden und (ii) Sie werden uns in keinerlei Hinsicht gegenüber etwaigen Forderungen, Verlusten oder Ausgaben (darunter Anwaltskosten) seitens der dritten Partei gegenüber unserer Gesellschaft belangen, wenn diese Frucht Ihrer Missachtung oder fehlerhaftem Handeln war.
7. Haftungsausschluss/Haftungsbeschränkung
Xxxxxxxx haftet ausdrücklich nicht dafür, dass der Gebrauch seines geistiges Eigentums oder seiner Dienste ohne Unterbrechungen ablaufen wird oder dass die Inhalte Ihren Bedürfnissen entsprechen. Das geistiges Eigentum und die Dienste werden Ihnen auf einer "AS-IS"-Basis, ohne irgend geartete Garantien, weder explizite noch implizite, darunter ohne Ausnahme Handelsgarantien oder Sondergarantien, zur Verfügung gestellt. Xxxxxxxx ist nicht verantwortlich zu machen für indirekte, unabsichtliche oder Folgeschäden sowie für verlorene Erlöse. Xxxxxxxxs Haftungsbeschränkung im Rahmen dieses Vertrages bezieht sich nur auf einbehaltene und nicht an Sie ausgezahlte Anmeldegebühren sowie auf in diesem Rahmen einbehaltene Dienstgebühren.
8. Dauer und Endigung
Die Dauer des Vertrages beträgt drei (3) Jahre vom unten angegebenen Datum an. Nach dieser Dauer wird automatisch eine neue Laufzeit von drei Jahren bestimmt, solange bis eine der Parteien 180 Tage schriftlich vor Ablauf der Frist die Beendigung des Vertrages mitteilt. Jede der Parteien kann diese Vereinbarung auch dann kündigen, wenn die andere Partei einen Materialschaden zu verantworten hat und diesen nicht binnen 30 Tagen nach schriftlicher Meldung des Schadens an die verstoßende Partei behoben hat. Sie erklären sich damit einverstanden, die Inanspruchnahme der Xxxxxxxx-Dienste nicht vorzeitig zu beenden und Xxxxxxxx nicht daran zu hindern, Ihnen während der Dauer dieses Vertrages diese Dienste zur Verfügung zu stellen. Sollte Xxxxxxxx während der Laufzeit des Vertrages herausfinden, dass Sie vor Inkrafttreten dieses Vertrages einen Vertrag über Online-Anmeldung mit einem anderen Anbieter geschlossen haben, die die von Ihnen aufgelisteten Leistungen betrifft, so ist Xxxxxxxx berechtigt, Ihnen seine Dienste für diese Bereiche zu verweigern.
9. Zusicherungen und Gewährleistungen
Jede der Parteien erklärt und garantiert, dass sie das erforderliche und volle Recht, die Befugnis, die Berechtigung und das Vermögen besitzt, um in diesen Vertrag einzutreten und dessen Verpflichtungen nachkommen zu können. Weiterhin, dass sie die an die andere Partei gewährten Rechte tatsächlich besitzt oder diese kontrolliert; dass die Ausführung und Durchführung dieser Pflichten im Rahmen des Vertrages kein existierendes Recht einer dritten Partei oder etwaige vertragliche Verpflichtungen schädigt bzw. gegen Bundes- Staats- oder örtliches Recht oder Regelungen verstößt; schließlich, dass nach ihrem Ermessen und Wissen die an eine andere Partei in Lizenz vergebenen Marken, Logos und das geistige Eigentum nicht das geistige Eigentum einer dritten Partei berühren.
10. Exklusivität
Xxxxxxxx ist der einzige und exklusive Anbieter für Dienste im Sektor Online-Anmeldung und Online-Fundraising/Stiftungen für Ihre Leistungen für die Dauer dieses Vertrages.
11. Freistellungsverpflichtung
Jede Partei wird die andere Partei und ihre Direktoren, leitenden Angestellten, Angestellten, Mitglieder und Vertreter gegenüber jeglichem Anspruch, Forderung, Klageanspruch, Verpflichtung oder Prozessen (ob angedroht, stattgegeben oder abgelehnt) und allen dazu in Beziehung stehenden Schäden, Verluste, Haftbarmachungen, Kosten und Ausgaben freistellen, mit folgenden Ausnahmen: (i) basierend auf dem Bruch des Freistellers mit einer gegebenen Zusicherung, Gewährleistung oder Pflicht; (ii) sich ergebend aus einer groben Missachtung oder einem fahrlässigen Fehlverhalten des Freistellers, oder (iii) sollte der Freisteller gegen geltendes und zuständiges Bundes- Staats- oder örtliches Recht oder Regelungen verstoßen. Sie verpflichten sich, Xxxxxxxx gegen jegliche Ansprüche oder Klageansprüche freizustellen und gegen finanzielle Haftung abzusichern, es sei denn, die Grundlage dieser Forderungen betreffen Beleidigungen gegen einen der Nutzer Ihrer Leistungen.
12. Schiedsverfahren
Jede Kontroverse oder Anspruch, der sich aus diesem Vertrag ergibt oder mit diesem in Beziehung steht, wird von einem rechtsverbindlichen Schiedsgericht in Übereinstimmung mit den Internationalen Schiedsgerichtbestimmungen der Amerikanischen Schiedsgerichtvereinigung (American Arbitration Association (AAA)) verhandelt. Das Schiedsgericht, das berechtigt ist, einen Schiedsspruch zu fällen, wird in Absprache mit dem oder den Schiedsrichtern auf der Grundlage des Schiedsspruchs in jedem Gericht oder in jedem zuständigen Gerichtsort tagen. Die Parteien entscheiden im gegenseitigen Einvernehmen über die Einberufung entweder eines einzelnen Schiedsrichters oder eines Ausschusses von drei Schiedsrichtern. Sollten die Parteien sich nicht einigen können, besteht das Schiedsgericht aus einem dreiköpfigen Ausschuss, in dem jede Partei einen Schiedsrichter stellt und der dritte von den ausgewählten Schiedsrichtern gewählt wird. Die Schiedsrichter sind nur befugt, einen Schiedsspruch auf der Grundlage der Bestimmungen dieses Vertrages zu fällen. Dabei darf der Schiedsspruch spezielle oder Unterlassungsansprüche enthalten, aber er darf den Streit nicht ex aqueo et bono oder amiable compositeur entscheiden oder zu einer anderer Doktrin oder einem Prinzip Zuflucht nehmen, was die Anwendung der Bestandteile dieses Vertrages oder dem geltenden Recht vermeidet. Der Schiedsrichter besitzt keine Berechtigung, Bestimmungen oder Anwendungen dieses Vertrages zu verändern oder zu berichtigen. Der Schiedsrichter besitzt jedoch die Befugnis, ihm nötig scheinende Interimsentscheidungen anzuordnen, und die betroffenen Parteien stimmen diesen Interimsentscheidungen zu und respektieren diese. Außerdem erklären sie sich damit einverstanden, dass die Interimsanordnungen wenn es nötig ist an jedem Gericht mit ordentlicher Gerichtsbarkeit vollstreckt werden können. Das Schiedsverfahren wird in Englisch gehalten werden. Den Parteien wird ein begrenztes Recht auf Auskunftserteilung zugestanden. Der Gerichtsort wird von den Parteien in wechselseitigem Einverständnis entschieden und wird nach dem herrschenden Recht dieses Gerichts geführt; sollten sich die Parteien nicht auf ein gemeinsames Recht und einen Ort für das Schiedsverfahren einigen können, ist der Gerichtsort London, England, auf der Grundlage des Rechtes des Vereinigten Königreiches. Die Parteien teilen die anfänglichen Kosten des Schiedsverfahrens untereinander auf, sofern aber eine der Parteien im Schiedsverfahren Recht gesprochen bekommt, soll diese ihre Kosten zurückerstattet bekommen, inklusive angemessener Anwaltskosten.
13. Vermischtes
Alle Kommunikationen werden mit Fax, E-Mail oder Airmail aufgefasst. Keiner Partei darf ohne vorhergehendes schriftliches Einverständnis der anderen die aus dem Vertrag hervorgehenden Rechte oder Verpflichtungen abtreten.. Dagegen kann Xxxxxxxx auch ohne Einverständnis seine Rechte in diesem Vertrag oder den gesamten Vertrag selbst abtreten, wenn in einem Verkauf alle oder so gut wie alle Aktivposten verkauft worden sind oder wenn es in einer beliebigen Transaktion mehr als 50% seiner Stimmanteile verliert. Der Vertrag setzt das vollständige Verständnis der Parteien bezüglich der verhandelten Sache voraus und kann nur durch eine schriftliche Folgevereinbarung beider Parteien verändert werden. Für jede Handlung oder Klage, die auf die Vollstreckung von Rechten oder deren Nachbesserung im Rahmen dieses Vertrages oder auf eine Interpretation von Folgerungen dieses Vertrages zielt, erhält die siegreiche Partei das Recht, ihre Kosten (inklusive angemessener Anwaltskosten) erstattet zu bekommen. Die Sektionen 2,7, 10, 11 und 13 dieses Vertrages bleiben auch nach Beendigung oder Ablauf dieses Vertrages gültig. Xxxxxxxx ist für die Verzögerung aufgrund eines Force Majeure-Ereignisses (z.B. Streiks oder andere Arbeitskampfmethoden, Aufstände, Krieg, Akte von Terrorismus, Naturkatastrophen, Feuer, Explosion, Regierungshandlungen bzw. Handlungen regierungsunmittelbarer Behörden oder anderer Unwägbarkeiten, die nicht der Kontrolle von Xxxxxxxx unterstehen), wenn dies die Pflichten von Xxxxxxxx im Rahmen des Vertrages be- oder verhindert, nicht haftbar zu machen.
14. Ich bezeuge hiermit, dass ich ein Vertreter/Agent des Unternehmens/der Organisation bin, das/die im Besitz des Ihrigen ist und alle Eigentumsrechte an den Leistungen hält. Weiterhin bezeuge ich, dass ich die Befugnis und Berechtigung besitze, besagtes Unternehmen /Organisation an diesen Vertrag zu binden, indem dieser in Kraft tritt.
Wenn das Vorhergehende Ihr Verständnis unseres Vertrages widerspiegelt, so bezeugen Sie dies, indem Sie diesen Vertrag im unten angegebenen Bereich unterschreiben und das Dokument an _____________ von der Xxxxxxxx unter der Faxnummer xxxxxxxxxxxxxxxxxxx zurückschicken.
|
| | | MA-Tecnical University Berlin | | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Oct 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | | CV/Resume | | | 6th ProZ.com Translation Contest: Italian to German [download] | | About me
German native speaker does translations Italian-German, English-German, French-German.
I have been working for three years now as a freelance translator Italian-German for the MBE (MailBoxesEtc)-Germany and for various agencies, the most important one Studio 1 Solutions .
My specialization fields are Marketing, Management, Contracts, Transport and Packaging, Promotion. I have a master's degree in Modern Literature and Social Sciences (Modern History), and I already did translations for articles that dealt with humanities for literary agencies, journals and publishing houses.
I acted as an interpreter Italian- , English to German and vice versa for the company Master srl, Milan, in occasion of the fair ITMA in Munich, that deals with textile machines.
I am currently working as a corrector and translator Italian-German for the Italian publishing house Silvana Editoriale.
Another important collaboration here in Italy is represented by the publishing house Giunti editoriale, for which I am in the moment working as a freelance translator, translating games from German into Italian.
In the moment I am also working half-day as an Inhouse-translator for the most important nationwide web-based travel agency | Keywords: Technical translations Italian-German; English-German; French-German. Marketing, Management, Contracts, Transport Packaging, Literature and Art, History, Philosophy Technische Übersetzungen Italienisch-Deutsch; Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch Marketing, Management, Verträge, Transport Verpackung, Literatur, Kunst, Geschichte, Philosophie Traduzioni techniche italo-tedesco; inglese-tedesco; francese-tedesco Marketing, Amministrazione, Contratti, Trasporto, Saggi Francais-Allemand traductions tecniques tourism turismo touristique tourismus |