Member since Jun '08 Working languages:French to German Italian to German English to German Local time 23:05 CET (GMT+1)
| | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Economics | Human Resources | | Medical (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Business/Commerce (general) | Environment & Ecology | | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Government / Politics | Media / Multimedia | | Music | Law: Contract(s) | | Advertising / Public Relations | Law (general) | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | Management | Nutrition | | Physics | Energy / Power Generation | | Science (general) | Retail | | Textiles / Clothing / Fashion | Education / Pedagogy | | Marketing / Market Research | Mechanics / Mech Engineering | | Internet, e-Commerce | Medical: Health Care | | Automotive / Cars & Trucks | Electronics / Elect Eng | | Finance (general) | Engineering (general) | | Forestry / Wood / Timber | Tourism & Travel | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Computers (general) | Engineering: Industrial |
| | | French to German - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour Italian to German - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour English to German - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour | | | Questions answered: 8, Questions asked: 0 Easy / 8 PRO, PRO-level points: 12 | | Sample translations submitted: 3| French to German: Notice "échangeur optimisé" | Source text - French Important : L’installation du préparateur doit respecter les normes nationales en vigueur dans le pays d’installation. Si vous estimez vos connaissances insuffisantes pour l'installation de ce produit, il est conseillé de consulter un professionnel.
1. EN HIVER (chaudière en marche)
Votre chaudière fonctionne et assure la chauffe de l’eau sanitaire par la circulation d'un fluide chaud à l’intérieur d’un échangeur (échangeur optimisé ) ((E)
2 EN ETE ou en ½ saison (chaudière à l’arrêt) pour un fonctionnement avec kit électrique (non fourni d’origine).
Votre chaudière est à l'arrêt la chauffe est assurée par la mise sous tension de la résistance électrique. Le thermostat interrompt l’alimentation électrique lorsque la température de l’eau atteint 65 °C.
A) INSTALLATION
Attention : Produits lourds à manipuler avec précaution
1°) Installer l’appareil dans un local à l’abri du gel .La destruction de l’appareil par surpression due au blocage de l’organe de sécurité est hors garantie
2°) S’assurer que la cloison est capable de supporter le poids de l’appareil rempli d’eau
3°) Si l’appareil doit être installé dans un local ou un emplacement dont la température ambiante est en permanence à plus de 35°C, prévoir une aération de ce local
4°) Dans une salle de bains ne pas installer ce produit dans les volumes V0 et V1 (voir fig. 1). Prévoir un bac de rétention avec écoulement à l’égout si le chauffe-eau est installé au-dessus d’un local habitable.
5°) Placer l’appareil lieu accessible.
FIXATION D’UN CHAUFFE-EAU VERTICAL MURAL : Pour permettre l’échange éventuel de l’élément chauffant, laisser au dessous des extrémités des tubes du chauffe-eau un espace libre. Les appareils peuvent être montés sur trépied (en option), si la paroi n’est pas suffisamment solide. Il est cependant obligatoire de fixer au mur l’étrier supérieur du chauffe-eau pour éviter tout basculement. (fig. 2)
POSE D’UN CHAUFFE-EAU STABLE Le chauffe-eau doit être installé en position strictement verticale et de façon à garantir une parfaite stabilité avec accessibilité des parties électriques et des organes de sécurité. Prévoir l’accès aux éléments pouvant être remplacés.
| Translation - German Wichtig: Bei der Installierung des Warmwasserbereiters müssen die im Lande der Installierung geltenden Normen beachtet werden. Sollten Sie Ihre für die Installierung dieses Produktes erforderlichen Kenntnisse als unzureichend einstufen, empfehlen wir Ihnen, einen Fachmann zu Rate zu ziehen.
1. IM WINTER (Heizkessel in Betrieb)
Ihr Heizkessel ist in Betrieb und erhitzt das Warmwasser durch Zirkulation eines heißen Fluids innerhalb eines Wärmetauschers (optimierter Wärmetauscher) ((E)
2 IM SOMMER oder in der Zwischensaison (Heizkessel außer Betrieb) für den Betrieb mit Elektro-Bausatz (nicht im Original geliefert).
Ihr Heizkessel ist außer Betrieb. Die Erhitzung erfolgt durch Einschalten des Stroms. Der Thermostat unterbricht die Stromversorgung, sobald die Wassertemperatur 65 °C erreicht.
A) INSTALLATION
Bitte beachten Sie: Schwere Produkte sollten mit Vorsicht gehandhabt werden.
1°) Der Apparat sollte an einem frostfreien Ort installiert werden. Bei Zerstörung des Apparates durch Überdruck unter Blockieren des Sicherheitselements besteht keine Garantie.
2°) Prüfen Sie, ob die Trennwand das Gewicht des mit Wasser gefüllten Apparats trägt.
3°) Falls der Apparat an einem Ort oder einem Platz, dessen Normaltemperatur ständig über 35°C liegt, installiert werden soll, muss eine Belüftung für diesen Ort vorgesehen werden.
4°) Dieser Apparat darf im Badezimmer nicht in den Bereichen V0 und V1 (siehe Abb. 1) angeschlossen werden. Sehen Sie ein Auffangbecken mit Ablauf zum Ausfluss vor, falls der Warmwasserbereiter in einer Wohnung eingebaut werden soll.
5°) Installieren Sie den Apparat an einem zugänglichen Ort.
VERTIKALE WANDMONTAGE EINES WARMWASSERBEREITERS : Um den Austausch des Heizelements zu ermöglichen, lassen Sie einen Freiraum unterhalb der Rohrenden des Warmwasserbereiters. Die Apparate können auf einem Dreifuß (optional) aufgebaut werden, falls die Wand nicht ausreichend dick ist. Die obere Halterung muss jedoch unbedingt an der Wand befestigt werden, um ein Kippen zu verhindern (Abb. 2).
STANDMONTAGE EINES WARMWASSERBEREITERS : Der Warmwasserbereiter muss absolut senkrecht und mit einer perfekten Stabilität eingebaut werden. Zudem müssen die elektrischen Teile und die Sicherheitselemente zugänglich sein. Sichern Sie den Zugang zu den eventuell auszutauschenden Elementen.
| | French to German: Freshnews | Source text - French VUL : LA REVOLUTION ELECTRIQUE
UN ENVIRONNEMENT OPERATIONNEL PLUS CONTRAIGNANT
Les fourgonnettes et petits fourgons frigorifiques évoluent de plus en plus dans un environnement urbain très contraignant :
- 1/ Développement de la livraison à domicile, difficulté à stationner, accroissent la fréquence des ouvertures de portes et des coupures moteur et rendent nécessaire de bénéficier d’un maximum de puissance frigorifique pour redescendre la température de la zone de chargement.
- 2/ Dans le même temps, faible vitesse, embouteillages, arrêts aux feux impliquent un fonctionnement moteur au ralenti ou à bas-régime, réduisant directement la capacité des groupes poulie moteur à produire du froid.
- 3/ Les normes se sévérisent : contrôles de la chaîne du froid, cadrage des niveaux d’émissions de CO2 et de bruit par les états et les municipalités, implication des CHSCT au sein des flottes pour garantir le confort et la sécurité des chauffeurs…
QUEL GROUPE PRIVILEGIER EN ZONE URBAINE ?
Contraintes d’utilisation Groupe poulie moteur Groupe électrique Avantage
Cycle urbain : moteur à bas régime ou au ralenti Puissance frigorifique maximum au ralenti : 30% de la puissance maximum Puissance frigorifique quasi-indépendante du régime moteur : plus de 90% de la puissance maximum dès le ralenti. Electrique : constance du coefficient de sécurité selon l’ATP, en cycle urbain ou extra-urbain
Limitation des rejets de CO2 Surconsommation > 10% Surconsommation <1% Electrique :
-250€ de frais de carburants,
½ tonne de CO2 économisés comparé au groupe poulie-moteur
(calcul indicatif, 1 an / 20 000 km, en cycle urbain pour un véhicule de classe 2 Trafic dCi ou Vito CDI)
Nuisance sonore extérieure normée en ville Compresseur à entraînement mécanique, fonctionnement à la puissance maxi dès que possible pour compenser les plages de faible régime Compresseur électrique, fonctionnement continu et moins fréquent à pleine puissance Electrique :
Niveau sonore plus favorable du compresseur électrique, moins sollicité
Constructeurs : limitation des interactions avec le véhicule de base ; "downsizing’ des moteurs Prise de force en interaction avec le moteur.
Groupe encastré au dessus de la cabine Liaison uniquement avec la batterie. Groupe posé sur le pavillon de la zone de chargement. Electrique :
Interaction du groupe électrique limitée, comparée à une poulie moteur, dont les vibrations et efforts discontinus sur vilebrequin à bas régime sont moins supportables pour les nouveaux petits turbo-diesels.
Volonté de préserver le confort en cabine Groupe encastré au pavillon défavorable à l’acoustique de la cabine.
Climatisation cabine indisponible Groupe en arrière du pavillon préservant la cabine du bruit et des vibrations
Compatible avec la climatisation d’origine. Electrique :
acoustique plus favorable et compatibilité climatisation d’origine.
RUPTURE TECHNOLOGIQUE : LE CONCEPT LAMBERET-KERSTNER
Lamberet a dès le début des années 2000 demandé à ses bureaux d’études d’initier une rupture technologique apte à la fois à s’adapter aux contraintes d’utilisation sévérisées des VUL et à progresser en matière de fiabilité de la chaîne du froid.
Les derniers fourgons frigorifiques lancés par la marque – par exemple le nouveau Kangoo - sont le fruit de cette réflexion, avec une isolation très performante (coefficient K compris entre 0,28 et 0,32, quand la classe isolation renforcée autorise 0,40 et la classe « normale » 0,70) dédiée à un groupe froid électrique de marque Kerstner.
- En ville comme en situation de transport routier, l’isolation très performante limite la déperdition de froid et donc le recours à la puissance du groupe frigorifique
- Le groupe électrique Kerstner apporte un maximum de puissance au moment où elle est le plus nécessaire, soit dès les bas régimes, après une livraison en ville. Sa puissance maximum étant elle ajustée à la capacité de l’alternateur du véhicule de base, réduisant à néant la possibilité de panne électrique.
- L’utilisateur bénéficie des coûts d’usage les plus faibles, d’un meilleur respect des normes constructeurs et anti-pollution, le tout en bénéficiant d’une cabine climatisée et insonorisée !
APPLICATION : MERCEDES VITO FRIGORIFIQUE
Comparaison des bilans thermiques d’un Mercedes Vito long frigorifique Classe A (3,5 m3) dans le cadre d’une utilisation urbaine
Solution LAMBERET KERSTNER Isolation renforcée standard + groupe poulie moteur Isolation normale + groupe poulie moteur
Groupe KERSTNER Cool Jet 103 e-A Offre standard du marché pour classe A jusqu’à 12m3 Offre standard du marché pour classe A jusqu’à 12m3
Technologie Electrique Poulie-moteur Poulie-moteur
Pp : Puissance pic 870 W 2300 W 2300 W
Prm : Puissance ralenti moteur 783 W 690 W 690 W
Sm : surface moyenne des parois* 16,95 16,95 16,95
Coefficient d’isothermie K 0,27 0,40 0,70
P : Bilan thermique de la caisse selon l’ATP(0°C T. int / 30°C T. ext) : P = KxSmx▲T 137 203,5 356
Coefficient de sécurité (Prm / P)
(Requis par l’ATP : 1,75
Préconisé par Transfrigoroute International : 2,25) 5,7 3,4 1,9
*surface volontairement rendue égale pour les 3 solutions par souci d’équité.
par/by Quentin Wiedemann (qwiedemann@lamberet.fr)
| Translation - German LEICHTE NUTZFAHRZEUGE: DIE ELEKTRISCHE REVOLUTION
VERBINDLICHERE EINSATZGEBIETE
Die Lieferwägen und die kleinen Kühlkastenwägen entwickeln sich immer weiter fort in einer städtischen Umwelt voller Verbindlichkeiten:
- 1/ Ausbau der Hauslieferung: Parkschwierigkeiten erhöhen die Häufigkeit der Türöffnungen und der Motorschaltungen und machen ein maximales Kühlvermögen erforderlich, um die Temperatur der Ladezone wieder zu senken.
- 2/ Gleichzeitig implizieren geringe Geschwindigkeit, Staus und Stehen an den Ampeln eine häufige Verwendung des Motors bei Leerlauf oder bei niedrigen Touren und reduzieren somit direkt die Fähigkeit der Direktantrieb-Aggregate, Kälte zu produzieren.
- 3/ Die Normen werden strenger: Kontrollen der Kältekette, Regelung der CO2-Emissionen und des Lärmpegels seitens der Länder und Gemeinden, Einbeziehung der CHSCT in die Fuhrparks, um Komfort und Sicherheit der Fahrer zu garantieren…
WELCHES AGGREGAT IST IN DER STADT ZU BEVORZUGEN?
Nachteile bei der Benutzung Aggregat mit Direktantrieb Elektrisches Aggregat Vorteil
Stadtverkehr: Motor niedertourig oder im Leerlauf Maximale Kühlleistung im Leerlauf: 30% der Maximalleistung Kühlleistung fast unabhängig von der Motordrehzahl: über 90% der Maximalleistung vom Leerlauf an. Elektrisch: Beständigkeit des Sicherheitskoeffizienten nach ATP, im städtischen oder außerstädtischen Verkehr
Begrenzung der CO2-Ausstöße Mehrverbrauch > 10% Mehrverbrauch <1% Elektrisch:
250€ Einsparung bei den Treibstoffkosten,
½ Tonne weniger CO2-Verbrauch im Vergleich zum Aggregat mit Direktantrieb
(unverbindliche Berechnung, 1 Jahr/20 000 km, im Stadtverkehr für ein Fahrzeug der Klasse 2 Trafic dCi oder Vito CDI)
Normierte Lärmbelästigung außen im Stadtgebiet Kompressor mit mechanischem Antrieb, Funktion bei maximaler Leistung sobald wie möglich zur Kompensierung der niedertourigen Bereiche Elektrischer Kompressor, kontinuierliche und weniger häufige Verwendung bei voller Leistung Elektrisch:
Günstigerer Lärmpegel des elektrischen Kompressors, geringere Beanspruchung
Hersteller: Begrenzung der Wechselbeziehungen mit dem Basisfahrzeug; "downsizing" der Motoren Zapfwelle in Interferenz mit dem Motor.
Über der Kabine eingebautes Aggregat Verbindung ausschließlich mit der Batterie. Auf dem Dach der Ladezone befestigtes Aggregat. Elektrisch:
Begrenzte Interferenz des elektrischen Aggregats im Vergleich zum Aggregat mit Direktantrieb, dessen Vibrationen und wechselhafte Belastungen auf der niedertourigen Kurbelwelle für die neuen kleinen Turbodiesel weniger erträglich sind.
Beibehaltung des Komforts in der Kabine Im Dach eingebautes Aggregat, Nachteil für die Kabinenakustik.
Klimaanlage für Kabine nicht verfügbar Aggregat im Dachhinterteil, schützt die Kabine vor Lärm und Vibrationen.
Kompatibel mit der Original-Klimaanlage. Elektrisch:
bessere Akustik und Kompatibilität mit der Original-Klimaanlage.
TECHNOLOGISCHER DURCHBRUCH: DAS LAMBERET-KERSTNER-KONZEPT
Lamberet hat von Beginn des 21. Jahrhunderts an seine Konstruktionsbüros mit der Durchführung eines technologischen Durchbruchs beauftragt, der gleichzeitig dazu in der Lage ist, sich den erhöhten Verbindlichkeiten bei der Verwendung von leichten Nutzfahrzeugen anzupassen und im Bereich der Zuverlässigkeit der Kältekette Fortschritte zu erzielen.
Die letzten von der Marke eingeführten Kühlkästen, zum Beispiel der neue Kangoo, sind das Ergebnis dieser Überlegung, mit einer sehr leistungsfähigen Isolierung (Koeffizient K zwischen 0,28 und 0,32, während die verstärkte Isolierungsklasse 0,40 und die „normale“ Klasse 0,70 genehmigt) für ein elektrisches Kühlaggregat der Marke Kerstner.
- In der Stadt sowie beim Straßentransport begrenzt die äußerst leistungsfähige Isolierung den Kälteverlust und somit die Inanspruchnahme der Leistung des Kühlaggregats.
- Das elektrische Aggregat von Kerstner bringt maximale Leistung dort, wo sie am meisten gebraucht wird, sei es bei niedrigen Touren, oder nach einer Stadtlieferung. Seine Maximalleistung ist auf die Kapazität der Lichtmaschine des Basisfahrzeugs abgestimmt, und die Wahrscheinlichkeit eines elektrischen Schadens ist gleich Null.
- Der Benutzer profitiert von sehr geringen Nutzungskosten, einer besseren Einhaltung der Hersteller- und der Antiverschmutzungs-Normen, und kommt darüber hinaus in den Genuss einer klimatisierten und schalldichten Kabine!
ANWENDUNG: MERCEDES VITO KÜHLFAHRZEUG
Vergleich der Wärmebilanzen eines Mercedes Vito Kühlfahrzeugs lang, Klasse A (3,5 m3) bei Verwendung im Stadtverkehr
Produkt LAMBERET KERSTNER Verstärkte Isolierung + Aggregat mit Direktantrieb Normalisolierung + Aggregat mit Direktantrieb
Aggregat KERSTNER Cool Jet 103 e-A Standardangebot des Marktes für Klasse A bis zu 12m3 Standardangebot des Marktes für Klasse A bis zu 12m3
Technologie Elektrisch Direktantrieb Direktantrieb
Spitzenleistung 870 W 2300 W 2300 W
Motorleistung bei Leerlauf 783 W 690 W 690 W
Durchschnittliche Oberfläche der Wände* 16,95 16,95 16,95
Isotherm-Koeffizient K 0,27 0,40 0,70
P: Thermische Bilanz des Kastens nach ATP (0°C T. innen/30°C T. außen): P = KxSmx▲T 137 203,5 356
Sicherheitskoeffizient (Prm/P)
(Von der ATP gefordert: 1,75
Empfohlen von Transfrigoroute International: 2,25) 5,7 3,4 1,9
*Oberfläche aus Gründen der Gleichheit absichtlich für alle 3 Produkte gleichgestellt.
von/by Quentin Wiedemann (qwiedemann@lamberet.fr)
| | Italian to German: Vegetalia | Source text - Italian Vegetalia, l'agricoltura che conta
Vegetalia è in punto di riferimento fieristico delle aziende che vogliono trovare nuovi spunti e indicazioni concrete e realizzabili per produrre nuovo reddito.
Un’agricoltura, dunque, che conta: che si confronta cioè con il mercato e cerca le soluzioni migliori per mantenersi competitiva, sia dal punto di vista delle tecnologie, sia sotto l’aspetto dell’aggiornamento professionale.
Quattro saloni per toccare con mano l'agricoltura moderna
Vegetalia si presenta anche la prossima edizione con 4 diversi Saloni per approfondire al meglio le tematiche più attuali dell’agricoltura:
Vegetalia Agroenergia, l’ormai consolidata realtà che più di ogni altra fornisce alle aziende informazioni chiare e complete su questa nuova forma di diversificazione della produzione.
Vegetalia Fotovoltaico, Geotermico e Solare, un nuova sezione per scoprire i costi, il risparmio e i ricavi che aziende e famiglie possono avere dall’installazione di nuovi sistemi di produzione di energia “pulita”.
Vegetalia Nuove Soluzioni Colturali, un Salone che presenta tutte le novità sulle sementi e sulle colture con più ampio margine di sviluppo.
16° Salone Nazionale del Contoterzismo, un appuntamento fisso di Cremona, per vedere e toccare con mano gli ultimi ritrovati della tecnologia applicata all’agricoltura; macchine, attrezzature e servizi per gli agromeccanici.
Frequenza: annuale
Settori Merceologici:
• Mezzi tecnici (sementi, fertilizzanti, fitofarmaci, materiali di consumo)
• Macchine e attrezzature agricole (Trattrici, macchine per la lavorazione del terreno, per la semina, macchine per raccolta e fienagione)
• Sistemi e impianti per la fertilizzazione e l'irrigazione delle colture
• Sistemi e impianti per la difesa delle colture
• Serre, germinatori e impianti per l'industria agraria (essiccazione e stoccaggio dei cereali, refrigerazione…) ed edilizia rurale
• Energie rinnovabili (biomasse, biogas, solare, fotovoltaico, geotermico, ecc...)
• Macchine movimento terra e macchine ausiliarie
• Macchine e accessori per il giardinaggio
• Componentistica e ricambi per macch. agricole e mov. terra e accessori per agricoltura
• Macchine forestali e tecniche per la gestione delle biomasse legnose da energia
• Ricerca e sperimentazione, Servizi per l'agricoltura (servizi contoterzi, informatica, strumenti di misurazione e controllo, consulenza, certificazione, sicurezza
• Altro (Associazioni, Istituzioni, Stampa specializzata, Manifestazioni di settore, prodotti tipici)
| Translation - German Vegetalia, die Landwirtschaft, die zählt
Vegetalia ist im Bereich Messen der Bezugspunkt von Betrieben, die neue Anregungen sowie konkrete und realisierbare Vorschläge suchen, um neue Erträge zu erwirtschaften.
Eine Landwirtschaft also, die zählt, die demnach den Markt als Maßstab verwendet und nach den besten Lösungen sucht, um wettbewerbsfähig zu bleiben, sowohl bei den Technologien, als auch bei der beruflichen Fortbildung.
Vier Salons, um die moderne Landwirtschaft greifbar zu machen
Vegetalia präsentiert sich auch bei der nächsten Ausgabe mit 4 verschiedenen Salons, um die aktuellsten Themen der Landwirtschaft bestmöglich zu vertiefen:
Vegetalia Agroenergie, der bereits konsolidierte Bereich, der den Betrieben mehr als jeder andere klare und vollständige Informationen über diese neue Form der Produktionsdiversifizierung liefert.
Vegetalia Fotovoltaik, Erdwärme und Solarenergie, ein neuer Bereich zur Ermittlung der Kosten, der Ersparnisse und der Erträge, die Betriebe und Familien dank der Installation neuer, mit „sauberer“ Energie betriebener, Produktionssysteme erzielen können.
Vegetalia Neue Anbaulösungen, ein Salon, der alle Neuigkeiten zu Saatgut und Kulturen mit dem größten Entwicklungspotential präsentiert.
16. Nationaler Lohnbetriebs-Salon, ein fixer Termin in Cremona, um die neuesten Errungenschaften der Landwirtschaftstechnologie – Maschinen, Geräte und Dienstleistungen für Landwirtschaftsmechaniker – zu bewundern und sie greifbar zu machen.
Wiederkehr: jährlich
Produktkategorien:
• Technische Mittel (Saatgut, Düngemittel, Pflanzenschutzmittel, Verbrauchsmaterial)
• Landwirtschaftliche Maschinen und Zubehör (Traktoren, Bodenbearbeitungsmaschinen, Sämaschinen, Ernte- und Heuerntemaschinen)
• Systeme und Anlagen zur Düngung und Bewässerung der Kulturen
• Systeme und Anlagen zum Schutz der Kulturen
• Gewächshäuser, Keimgeräte und Anlagen für die Agrarindustrie (Trocknung und Lagerung von Getreide, Kühlung…) und ländliches Bauwesen
• Erneuerbare Energien (Biomasse, Biogas, Solarenergie, Fotovoltaik, Erdwärme etc. ...)
• Erdbewegungs- und Hilfsmaschinen
• Maschinen und Zubehör für den Gartenbau
• Bauteil- und Ersatzteilproduktion für Landwirtschafts- und Erdbewegungsmaschinen sowie Zubehör für die Landwirtschaft
• Forstmaschinen und Techniken für die Verwaltung der Holzbiomasse als Energiequelle
• Forschung und Versuchswesen, Dienstleistungen für die Landwirtschaft (Lohnbetriebe, Informatik, Mess- und Kontrollinstrumente, Beratung, Zertifizierung, Sicherheit)
• Andere (Verbände, Institutionen, Fachpresse, Fachveranstaltungen, Fachprodukte)
|
| | | MA-University of Innsbruck | | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Jun 2008. | | | NA | | | Tradinfo | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | | Traduzione di siti web [download] | | About me
Sono interprete e traduttrice con laurea specialistica conseguita presso l´Università di Innsbruck. Le mie combinazioni di lavoro: IT-DE, DE-IT, FR-DE, EN-DE
Traduzioni tecniche - giuridiche - economia/commercio - trasporti - ambiente/energia - turismo - marketing ecc. (esperienza: 2 anni)
Interpretazione di trattativa - interpretazione simultanea - interpretazione consecutiva (esperienza: "beginner" trattativa nel settore socio-sanitario).
Je suis interprète et traductrice avec maîtrise en traduction et interprétariat (simultané, consécutive). Mes combinaisons de travail: FR-DE, IT-DE, DE-IT, EN-DE
Traductions tecniques - juridiques - économiques/commerciales - transports - environnement/énergie - tourisme - ressources humaines - marketing etc. J´ai traduit pour: Lamberet, Loxam, Dixi Polytool, General Mills etc.
Interprétariat: simultané - consécutif - chuchotage
Mag. Mag. Christine Mittermann - Universitätsabschluss in Dolmetschen (Simultan/Konsekutiv) und Übersetzen an der Universität Innsbruck
Erfahrung im Übersetzen: Bedienungsanleitungen - Handel/Wirtschaft - Recht - Transport - Tourismus etc.
Erfahrung im Gesprächsdolmetschen: Dolmetscherin im Krankenhaus (Festanstellung)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 PRO-level pts: 12
| | Top languages (PRO) | | French to German | 8 | | Italian to German | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 8 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 6 | | Investment / Securities | 4 | | Electronics / Elect Eng | 2 | See all points earned > |
| Keywords: interprete di conferenza, traduzioni tecniche e giuridiche, interprète, allemand, tedesco, traductions tecniques, juridiques, transport, environnement, énergie, ressources humaines, dolmetscher, italienisch, französisch, rechtsübersetzung, wirtschaft, handel, medizin
Profile last updated Dec 1, 2008 |