Member since Dec '07 Audio Greeting Working languages:Italian to EnglishGerman to ItalianEnglish to GermanItalian to GermanEnglish to Italian
| | | Freelancer | | | Translation, Interpreting, Training | | | Specializes in: | | Wine / Oenology / Viticulture | Poetry & Literature | | Computers (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Medical (general) | | Electronics / Elect Eng | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Computers: Software |
| | | Questions answered: 30, Questions asked: 2 Easy / 74 PRO, PRO-level points: 20 | | Sample translations submitted: 5| Italian to German: „Azalea House“ Bed & Breakfast | Source text - Italian Da Milano Aeroporto di Malpensa entrare nella super strada direzione Busto Arsizio e seguire la direzione per Milano. Dopo soli 10 Km seguire l'autostrada Como-Chiasso (A9) ed uscite Como Nord, seguite la strada direzione Cernobbio Menaggio. Sulla Strada potrete gustarvi un favoloso spettacolo donatovi dalla vista del Lago.
A volte un po contorte ,volutamente aggrovigliate, per segnare le improvvise stranezze della mente come rilevava Picasso.Un soggetto vivente proiettato all’uso strumentale della tecnica e della tecnologia digitale che scopre all’apice del materialismo utilitaristico la incorruttibilità del suo status originario,la leggerezza del suo essere, la sua fragilità individuale ,la sua ansia di sopravvivenza come spesso sottolinea il sociologo britannico Zygmunt Bauman quando parla di “ liquidità della società moderna”. Dallo sviluppo artefatto proiettato nel futuro alla chiarezza e sintesi delle forme primordiali e ancestrali de “Le danze “ di Mique. Quasi fosse una ricerca di comunicazione vagante tra il futuro ed il passato ,senza misurarsi al tempo e neppure nello spazio.Con questo spirito offro la ospitalità in “ Azalea House “ ,certo che alla fine più che le comodità sono i luoghi ,nella circostanza il fascino silenzioso del Lago di Como, a dettare i cambiamenti sull’uomo e sui suoi stati d’animo; sono i luoghi e le loro suggestioni emotive a condannarlo al perpetuo suo divenire. Oltre a Raffaele, ringrazio Dario per avermi permesso ,attraverso queste pagine digitali, di offrire ai viaggiatori di tutto il mondo, ai nomadi che non hanno meta,ai peregrini ,ai vagabondi che seguono i loro percorsi scoprendo i mille angoli del pianeta o semplicemente ai turisti, un approdo, “Azalea House“, che vuole prestare come suggeriscono i tempi , accoglienza da tutto il mondo senza distinzione di razza, di cultura ,di religione e di lingua, senza barriere e senza frontiere . | Translation - German Vom Mailänder Flughafen Malpensa begeben Sie sich auf die Schnellstrasse (Super Strada) in Richtung Busto Arsizio, dann fahren Sie weiter in Richtung Mailand. Nach nur 10km folgen Sie der Autobahn Como-Chiasso (A9), daraufhin nehmen Sie die Ausfahrt Como Nord und folgen der Strasse nach Cernobbio Menaggio. Währenddessen können Sie das fabelhafte Schauspiel genießen, das Ihnen der Anblick des Sees bietet.
Gelegentlich sind sie etwas verbogen und gewollt wirr, um die plötzlichen Eigentümlichkeiten des Verstandes zu malen, so wie es Picasso tat. Ein lebender Mensch - abgebildet zum funktionalen Gebrauch der Technik und der digitalen Technologien - der am Höhepunkt des utilitaristischen Materialismus die Unbestechlichkeit seines ursprünglichen Status, die Leichtigkeit seines Seins, die individuelle Zerbrechlichkeit und seine Überlebensangst entdeckt. So unterstreicht es mehrfach der britische Soziologe Zygmunt Bauman, wenn er von „Flüssigkeit der modernen Gesellschaft“ spricht. Von der in die Zukunft projizierten künstlichen Entwicklung bis zur Klarheit und Synthese der anfänglichen und antiken Formen des „Die Tänze“ von Mique.
So als handle es sich um eine Suche nach Kommunikation, die zwischen Zukunft und Vergangenheit umherirrt, ohne sich weder in der Zeit noch im Raum messen zu lassen. Mit diesem Geiste biete ich meine Gastfreundschaft im „Azalea House“ an; denn ich bin mir sicher, dass es letztlich weniger die Gemütlichkeiten sondern die besuchten Orte sind - in diesem Fall ist es die stille Faszination des Comer Sees -, die Veränderungen im Menschen bewirken; es sind die Orte und deren gefühlsbetonte Eindrücke, die ihn zu seinem ewigen Werden verurteilen.
Neben Raffaele, bedanke ich mich bei Dario dafür, dass er mir durch diese digitalen Seiten gestattet hat, den Reisenden der ganzen Welt, den Nomaden ohne Ziel, den Pilgern, den Vagabunden, die ihrer Wege gehen und jede Ecke des Planeten entdecken oder einfach den Touristen, einen Ankerplatz, das „Azalea House“, anzubieten, das ganz zeitgemäß aller Welt Einlass gewähren möchte, ohne zwischen Rassen, Kulturen oder Religion zu unterschieden; ohne Barrieren und ohne Grenzen.
| | German to Italian: Lettera di DIMISSIONE (OSPEDALE / MEDICINA) | Source text - German TESTO CARTACEO in TEDESCO | Translation - Italian Residui d’infarto: nessuno
Sotto Sforzo:
Progressivo sino a 50 Watt
Frequenza cardiaca massima: 118/min; pressione arteriosa massima: 194/113 mmHG (valore a riposo 91/82 mmHG)
Medicazione: nessuna
Disturbi di frequenza cardiaca: nessuno
Alterazioni ECG: nessuna
Indisposizioni cliniche: nessuna
Complicazioni: nessuna
Interruzione per esaurimento fisico
Valutazione: Risultato di esame, annotazione:
Sforzo progressivo possibile solamente sino a 2 min. a 50 W. Poi interruzione per esaurimento fisico dovuto a motivi di condizione [fisica]. Altresì la paziente non è in grado di usare la cyclette in modo sufficiente.
Esame senza medicazione a priori. Frequenza di sforzo sub-massimale (138/min) non raggiunta, quindi valutazione limitata. Nessuna angina pectoris, nessuna sproporzionata dispnea di sforzo.
Comportamento di pressione arteriosa ipertensiva sotto sforzo già a partire da 25 W. Nessuna aritmia cardiaca a riposo e sotto condizioni di sforzo. Sino a 50 W non si riscontrano segni importanti di ischemia indotti da sforzo.
Tirando le somme, la paziente non può essere sforzata fino in fondo per i motivi sopraelencati, quindi non è possibile esprimersi in modo sufficiente. Si consiglia di procedere con una diagnosi ischemica (p.e. MIBI sotto sforzo medicamentoso)
Epicrisi
Nessuna indicazione nel MIBI di una ischemia miocardica acuta oppure indotta da sforzo.
Farmaci:
Losartan-Kalium (p.e. Lorzaar Protect 50mg - compresse rivestite con film).
I medicinali possono essere sostituiti con preparati terapeutici aventi caratteristiche di effetto paragonabile.
Cordiali Saluti
| | Italian to English: MANUALE QUADRO ELETTRICO per Gestione ELETTROPOMPE (Estratto) | Source text - Italian FILLING DELAY
Access the FILLING DELAY parameter. This parameter stands for the time the motherboard waits (1 to 250 minutes) before starting-up the motor again after a shortage of water.
Once this parameter is set, make sure the motor running time is acceptable.
TARATURA
Per una corretta installazzione del quadro bisogna effettuare una semplice taratura.
Prima di accendere il quadro accertarsi del corretto collegamento del motore.
Accendere il quadro, portare la centralina allo stato STOP; avviare il motore in manuale premendo il tasto MANUAL e leggere i parametri di corrente e cosj motore sul display
SETUP E TARATURE
SETUP
Per accedere al setup premere i due tasti + e - per 2 secondi entro il tempo di attesa rete (10 secondi).
Parametri Setup:
LINGUA
ITALIANO, INGLESE, FRANCESE;
CORRENTE MASSIMA
da 2 a 18 A;
RITARDO PROTEZIONE AMPEROMETRICA
da 2 a 8 secondi;
COSj MINIMO
da 0,34 a 0,94;
RITARDO RIEMPIMENTO
da 1 a 250 minuti;
| Translation - English RITARDO RIEMPIMENTO
Dal setup entrare nel parametro RITARDO RIEMPIMENTO. Questo parametro rappresenta il tempo che attende la centralina (1 a 250 minuti) prima di riavviare il motore dopo una mancanza d’acqua. Impostato questo parametro accertarsi che il tempo di marcia del motore sia accettabile.
CALIBRATION
In order to install the control panel correctly you need to carry out a simple calibration.
Before switching on the control panel make sure the motor is connected correctly.
Switch on the control panel, set the moterboard to STOP, start the motor manually by pushing the MANUAL button and examine the parameters of the current and the motor cosj on the display.
SETUP AND CALIBRATION
SETUP
In order to access the setup push the two buttons + and – together for 2 seconds during the supply mains wait (10 seconds).
Setup parameters:
Language
ITALIAN, ENGLISH, FRENCH
MAXIMUM CURRENT
From 2 to 18 A;
AMPEROMETRIC PROTECTION DELAY
From 2 to 8 seconds,
MINIMUM COSJ
From 0.34 to 0.94;
FILLING DELAY
From 1 to 250 minutes;
| | Italian to French: MANUALE QUADRO ELETTRICO per Gestione ELETTROPOMPE (Estratto) | Source text - Italian IMPIEGO E FUNZIONAMENTO DEL QUADRO
Il DRYCONTROL è particolarmente adatto per motori o elettropompe sommerse dove sia importante il controllo della marcia a secco senza l’utilizzo di sonde di livello.
Il funzionamento del quadro viene interamente gestito da un display con quattro pulsanti:
- STOP - RESER (CANCEL)
Premando questo pulsante sul display appare MOTORE STOP e la pompa non funziona neppure se il comando esterno(pressostato o galleggiante) è attivo.
- AUTOMATIC (ENTER)
Si attiva dallo stato MOTORE STOP premendo il tasto AUTOMATIC, sul display appare MOTORE AUTOMATICO e la pompa funziona solo se il comando esterno è ON.
Allo svuotamento dell’acqua, prima di riavviare il motore la centralina attenderà un tempo di attesa riempimento impostato direttamente dall’utente.
-MANUAL
Dallo stato MOTORE STOP, tenedo premuto il tasto MANUAL il motore rimarrà acceso fino al suo rilascio senza tener conto delle protezioni.
| Translation - French EMPLOI ET FONCTIONNEMENT DU DÉMARREUR
Le DRY CONTROL est particulièrement apte à moteurs ou électropompes submergé employés où il est important de contrôler la marche à sec sans utiliser des sondes de niveau.
Le fonctionnement du démarreur est géré entièrement par un afficheur avec quatre poussoirs:
- STOP – RESET (CANCEL)
En appuyant ce poussoir, sur l’afficheur se visualise MOTEUR STOP la pompe ne marche plus même si la commande extérieure (pressostat ou flotteur) est active.
- AUTOMATIC (ENTER)
On l’active en état MOTEUR STOP en appuyant le bouton AUTOMATIC, l’afficheur visualise MOTEUR AUTOMATIQUE et la pompe marche seulement si la commande extérieure est ON.
- Lorsque la vidange de l’eau est effectuée, avant de démarrer de nouveau le moteur, le central électronique attendra un temps d’attente établi par l’utilisateur.
- MANUAL
En état MOTEUR STOP, en appuyant constamment le bouton MANUAL le moteur marche jusqu’au relâchement du bouton sans considérer les protections.
| | French to Italian: LIBRETTO FRANCESE DI BMW X5 | Source text - French TESTO CARTACEO FRANCESE | Translation - Italian CLASSE VEICOLO: Autovettura per trasporto di persone / Veicolo privato
FABBRICA (F): BMW
TIPO: X5 3.0 D
N° TELAIO (G): ***************
CARROZZERIA: Telaio integrato
Combustibile:
Potenza fiscale:
POSTI a sedere: 5
Larghezza:
Superficie:
PORTATA COMPLESSIVA / Peso a pieno carico (kg): 2685
TARA / Peso a vuoto (kg): 2170
MASSA ROTABILE COMPLESSIVA (kg): 4900
SILENZIATORE / RUMOROSITA’ (dB controllo usati):
REGIME DI ROTAZIONE DEL MOTORE (n° giri al minuto): 4000
|
| | | OTHER-Centro Masterly - Scuola Sup. per Mediatori Linguistici PALERMO | | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Dec 2007. | | | German to Italian (Camera di Commercio e Università di MESSINA) Italian to German (Università e C. d. Commercio di Messina, )
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool () | | | http://dottduiliopintagro.wordpress.com/cv-italiano/, CV/Resume | | About me
Mothertongues: GERMAN & ITALIAN
Foreign Languages: English & French, a bit of Spanish
EDUCATION:
- School-Education in GERMANY
- University-Educ. in ITALY - Foreign Languages (MESSINA) & MasterCourse in Conference Interpreting in PALERMO
EXPERIENCE:
Work Experience as Translator: 2+ years (with invoices)
Work Experience as Interpreter 1+ year
WEBSITE Translations:
# http://www.azaleahouse.eu/chisiamoted.html (GERMAN)
# WWW.SALUPO.IT (French & English)
# WWW.ILCASOTTO.IT (GERMAN & ENGLISH; yet partial translation)
# WWW.SicilyGuide.com (English > ITALIAN; soon online; yet partial translation)
other occupations:
- Professore per Interpretazione di Conferenza (Univ. Capo d'Orlando/affiliata alla Scuola Sup. per Interpreti e Traduttori di Reggio Calabria)
- TUTOR at CEPU (Messina); Foreign Languages for University Exams
- C.T.U. Tribunale di Patti (ME) - (Interpreter / Translator for the Patti Court)
- Esperto di Lingue (C.C.I.A.A. Messina) - (Foreign Languages Expert at the Chamber of Commerce MESSINA) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 20 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | German to Italian | 8 | | English to German | 4 | | English to Italian | 4 | | Italian to German | 4 | | Top general fields (PRO) | | Marketing | 8 | | Tech/Engineering | 4 | | Other | 4 | | Medical | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Computers: Software | 4 | | Electronics / Elect Eng | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | | Advertising / Public Relations | 4 | | Tourism & Travel | 4 | See all points earned > |
| Keywords: italian, german, english, french, mothertongue italian, mothertongue german, italiano, tedesco, francese, inglese, madrelingua, madre lingua, muttersprache, muttersprachler, francais, allemand, anglais, italien, |