The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '07 Working languages:Italian to German German to Italian Local time 04:44 CET (GMT+1)
| Anne Gygi NA / Native in: German | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation | | | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Real Estate | | Energy / Power Generation | General / Conversation / Greetings / Letters | | Medical: Health Care | Medical (general) |
| | | Questions answered: 76, Questions asked: 0 Easy / 7 PRO, PRO-level points: 147 | | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Nov 2007. | | | NA | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word | | | CV/Resume | | About me
Mi occupo di traduzioni da ormai 13 anni, durante i quali ho sempre lavorato all'interno di studi legali con clientela prevalentemente tedesca. Negli ultimi anni la mia attività si è focalizzata sulla traduzione di documenti legali, in particolare atti giudiziari, contratti joint-venture, comodato, affitti e compravendite di rami d'azienda, contratti d'agenzia, atti societari quali costituzioni, statuti, patti parasociali ecc. Con tale esperienza alle spalle posso ormai assicurare un altissimo livello qualitativo ed esecuzioni affidabili anche in tempi ristretti.
Ich beschäftige mich seit nunmehr 13 Jahren, während welchen ich stets innerhalb von Anwaltskanzleien mit mehrheitlich deutscher Mandantschaft gearbeitet habe, mit der Durchführung von Übersetzungen. In den letzten Jahren konzentrierte sich meine Tätigkeit hauptsächlich auf die Übersetzung von Unterlagen rechtlicher Art wie gerichtliche Schriftsätze, Joint-Venture-Verträge, Betriebspacht und -übernahmen, Handelsvertreter- und Agenturverträge sowie gesellschaftsrechtliche Unterlagen wie Gründungen, Satzungen, Gesellschaftervereinbarungen usw. Dank dieser Erfahrung kann ich heute ein hochstehendes qualitatives Niveau und Zuverlässigkeit bei der Durchführung auch unter Zeitdruck gewährleisten. | Keywords: traduzione di atti giudiziari, contratti joint-venture, comodato, affitti, compravendite di rami d'azienda, contratti d'agenzia, atti societari, costituzioni, statuti, patti parasociali, Übersetzung von Unterlagen rechtlicher Art, gerichtliche Schriftsätze, Joint-Venture-Verträge, Betriebspacht und -übernahmen, Handelsvertreter- und Agenturverträge, gesellschaftsrechtliche Unterlagen, Gründungen, Satzungen, Gesellschaftervereinbarungen
Profile last updated Oct 21, 2008 |