The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jul '05 Working languages:English to JapaneseGerman to JapaneseItalian to JapaneseJapanese to EnglishSpanish to Japanese Dutch to JapanesePortuguese to JapaneseFrench to Japanese Local time 12:57 JST (GMT+9)  | January 2009 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | 1 | 2 | 3 | | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
| Yasutomo Kanazawa Professionalism is all that counts NA / Native in: Japanese | Contact:  | |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Engineering: Industrial | | Electronics / Elect Eng | Economics | | Construction / Civil Engineering | Business/Commerce (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel | | Cinema, Film, TV, Drama | Food & Dairy |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Engineering (general) | | Manufacturing | Transport / Transportation / Shipping | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Mechanics / Mech Engineering | | Patents | Printing & Publishing | | Architecture | Cooking / Culinary | | Finance (general) | Internet, e-Commerce | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Management | | Metrology | Geography | | Environment & Ecology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | History | | Law (general) | Linguistics | | Religion | Esoteric practices | | Computers (general) | Other |
| | | Questions answered: 58, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 93 | | | 0 projects entered
| | Sample translations submitted: 2| English to Japanese: Warning Text | Source text - English LRP-Distributor-Service: • Package your product carefully and include sales receipt and detailed description of malfunction. • Send parcel to your national LRP distributor. • Distributor repairs or exchanges the product. • Shipment back to you usually by COD (cash on delivery), but this is subject to your national LRP distributor‘s general policy. | Translation - Japanese LRP-配送サービス:
製品を厳重に梱包し、その中にレシートと故障の詳細な解説を含めてください。荷物を国内のLRP配送者にお送りください。配送者が製品を修理あるいは交換します。返送は通常受け取り払いですが、これは国内のLRP配送者の一般方針の対象となります。 | | English to Japanese: Parties and Meetings | Source text - English Parties and meetings
Looking for a remarkable location for a party, meeting or incentive? Madurodam offers countless possibilities. Madurodam offers room for groups up to no less than 1200 people. For more information, call Madurodam Events, T + 31 (0)70 416 24 19.
| Translation - Japanese パーティーや会議
パーティー、会議あるいはお集りに最適な場所をお探しですか?Madurodamはどのようなご要望にもお応えいたします。Madurodamは最大1200名様まで収容できるお部屋をご用意いたしております。詳しくはMadurodam Events, T +31 (0)70 416 24 19までお問い合わせください。
|
| | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2003. Became a member: Jul 2005. | | | English to Japanese () Dutch to Japanese () German to Japanese () Spanish to Japanese () Japanese to English ()
| | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | | English | | | Yasutomo Kanazawa endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I have experiences in the following fields:
Politics, Economics, Legal contracts, manuals, Semi-conductors, Automotives and Motorcycles, Computer, Food, Chemistry, Patents, Letters, Newspaper articles, Oil, Fuel, Adverstisement, Architecture, Accounting, Screenplay for TV programs, Entrepreneuring, Machinery, Telecommunications, Cultural, Criticism, Gambling, etc.
Companies worked for:
Mitsubishi Metal Co., Coca-Cola, Pepsi, Bandai, Disney, Castrol, Nissan, Publisher for "ELLE" magazine, Yakult, France Bed, Jaguar, Tokyo Broadcasting System, Toppan Printing Co., World Gold Association, Yokogawa Electric, Takarajima, XEROX, Ducati, Kennametal, Daimler-Chrysler, BMW, etc.
Publications:
Japanese subtitling for British film "Preaching to the Perverted".
DUE TO DANGER OF ANONYMITY, I WILL NOT RESPOND TO MAILS SENT USING FREEMAIL ACCOUNTS (hotmail, yahoo, gmail, ETC.) FROM FIRST-TIMERS. THEY WILL NOT BE READ AND WILL BE DELETED AUTOMATICALLY.
| Keywords: Very accurate, punctual and reliable.
This profile has received 525 visits in the last month, from a total of 279 visitors
Profile last updated Oct 8, 2008 |