Member since Nov '07 Working languages:Italian to Japanese Japanese to Italian English to Japanese  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Akiko Kobayashi Reliable, Accurate, Self motivated Veneto, / Native in: Japanese | Contact:  | |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Philosophy | | Poetry & Literature | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Food & Dairy | Journalism | | Marketing / Market Research | Nutrition | | Names (personal, company) | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Education / Pedagogy | Finance (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | History | Internet, e-Commerce | | Law: Contract(s) | Linguistics | | Music | Photography/Imaging (& Graphic Arts) |
| | | Questions answered: 3, Questions asked: 0 Easy / 4 PRO, PRO-level points: 8 | | Sample translations submitted: 3| Italian to Japanese: Vinacce | Source text - Italian Le vinacce possono subire la fermentazione alcolica a contatto con il mosto, subirla solo parzialmente, o non subirla affatto.
Avremo, quindi, tre tipi fondamentali:
1. la vinaccia FERMENTATA che è rimasta con il mosto finché questo si è fatto vino, per cui lo zucchero è trasformato totalmente in alcol ed essa stessa si sarà arricchita del patrimonio aromatico del vino. È pronta per essere distillata e non corre i rischi di una prolungata conservazione.
Proviene dalla produzione di vini rossi.
| Translation - Japanese ワインの醸造過程で生まれる残滓は、果汁とともに糖分がなくなるまで発酵させたもの、部分的に発酵した段階で固液分離したもの、発酵前に固液分離したものからなる。
この特色から残滓を大きく3種類に分類する。
1. 完全発酵した残滓。ワインが完成するまで、すなわち、果汁中の糖分が完全にアルコールになるまで分離せず発酵タンクにとどまるため、残滓にもワイン特有のアロマが残っているものをいう。処置を加えず、そのまま蒸留できるため、長期保存する必要がない。赤ワインの醸造過程で生まれる。
| | Japanese to Italian: DVD Recorder | Source text - Japanese その他 仕様
■ 一般
記録方式 :DV方式(SPモードのみ)
信号方式 :NTSC/PAL
使用カセット :スタンダード/ミニDVカセット
テープ幅 :6.35mm
テープスピード :18.812mm/s(NTSC)
18.831mm/s(PAL)
記録/再生時間 :270分(LA-DV270使用時)
60分(M-DV60使用時)
早送り/巻戻し時間 :約3分(LA-DV270使用時)
約1分(M-DV60使用時)
電源 :DC12V(付属ACアダプターから供給)
消費電力 :13W
外形寸法 :174mm(W)×68mm(H)×260mm(D)(フット等突起部含まず)
質量 :約2.5kg
許容動作温度 :5℃〜40℃
許容保存温度 :−20℃〜60℃
許容動作湿度 :30%RH〜80%RH
| Translation - Italian Varie Caratteristiche tecniche
■ Notizie generali
Sistema di registrazione : DV ( solo SP )
Sistema di segnali : NTSC/PAL
Cassette utilizzabili : Standard/ mini DV
Larghezza nastro : 6.35mm
Velocità della cassetta : 18.812mm/s (NTSC)
18.831mm/s (PAL)
Tempo di registrazione/riproduzione : 270 min. (cassetta LA-DV270)
60 min. (cassetta M-DV60)
Tempo di riavvolgimento/avvolgimento rapido : circa 3 min. ( cassetta LA-DV270 )
circa 1 min. ( cassetta M-DV60 )
Alimentazione : DC12V ( viene fornito dall’ adattatore AC in dotazione )
Consumo di corrente : 13W
Dimensione esterna : 174mm (larg.) x 68mm (alt.) x 260 mm (prof.) (escluse le parti sporgenti )
Peso : 2.5Kg circa
Temperatura operativa : 5℃〜40℃
Temperatura di immagazzinamento : −20℃〜60℃
Umidità operativa : 30%RH〜80%RH
| | English to Japanese: Johnny be good - Sports / Fitness / Recreation | Source text - English A: I think that people lost respect for the sport after the last Olympics, after some of the medals were given out. I think the public is tired of little girls in sparkly dresses talking about their feelings, and how they just want to skate well, when inside, they're cold-blooded killers! That's what people want to see. But honestly, I love figure skating, and I hope that it regains its popularity. | Translation - Japanese A: 世間がこのスポーツを評価しなくなっていると感じるんだ、この前のオリンピックの後で、とれたはずのメダルを逃したという理由でね。観衆は、スパンコールをちりばめたコスチュームのいたいけな少女達が「うまく滑りたいだけです」と純真にインタビューに答えるのに嫌気がさしているんだと思うよ。実際は彼女たちも冷血な戦士なんだけどね、そこを観衆が観たいんじゃないかな。だけど、本当のところ、僕はフィギュアスケートを愛していて、人気が復活することを願っているんだ。 |
| | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Nov 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me
INTERPRETARIATO
Trattative commerciali e Visite Tecniche
TRADUZIONE
Marketing,Import-Export, Manuali di istruzioni per l'uso di apparecchiature elettroniche, Guidebook, Film-scripts
INTERPRETING
Business, Technical Visit
TRANSLATION
Commercial brochures, Import-Export documents, User manuals (Electronics, Camera), Guidebooks, Film-scripts
Japanese native resident in italy since 1990. More than eight years of experience as an Interpreter, four yeares of experience as a Translator.
Professional Experiences:
-Interpreting
Techinical Visit | Keywords: Japanese Interpreter, Japanese Translator, Business, Tecnical Visits, Marketing, User Manuals, Operating Instructions, Guide-books, Film-scripts, Commercial brochures, |