Member since Mar '08 Working languages:English to Italian Dutch to Italian Portuguese to Italian Portuguese to Dutch  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Paolo Iarocci Bissau, / Native in: Italian | Contact:  | |
| | Ho una grande passione per il fenomeno del linguaggio umano: fedeltá al pensiero originale é il mio impegno. | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Philosophy | Religion | | Construction / Civil Engineering | Mechanics / Mech Engineering | | Computers: Software | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Energy / Power Generation | Automotive / Cars & Trucks | | Telecom(munications) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Forestry / Wood / Timber | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Architecture |
| | | English to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 8 - 16 EUR per hour Dutch to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 8 - 16 EUR per hour Portuguese to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 8 - 16 EUR per hour Portuguese to Dutch - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 8 - 16 EUR per hour | | | Questions answered: 49, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 64 | | Sample translations submitted: 6 | Portuguese to Italian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5386 | 7th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Portuguese Não me interpretem mal. Eu até gosto de ir ao ski. Mas sou obrigada a reconhecer que não nasci para os desportos. Nem de Verão, nem de Inverno. Quando era miúda e me vi subitamente privada de fazer ginástica graças a uma febre reumática que me interditou todo os movimentos mais bruscos do que ler, desenhar, escrever e ouvir música, dei graças a Deus por não ser obrigada a fazer aqueles exercícios todos duas vezes por semana, alguns com aparelhos, tipo cavalo de Arção, nos quais eu era mais do que desajeitada.
Não é portanto de admirar a catástrofe em que redundou a minha primeira ida ao ski. Ainda não tinha vinte anos, o que para aprender a jogar Scrabble não é tarde, mas para começar a fazer ski já se revela problemático.
E como os amigos iam todos, lá fui eu, convencida que aquilo devia ser tão fácil como saltar à corda. O resultado foi desastroso: ao fim de três dias de choros, fitas, pânico de entrar nas cadeirinhas em movimento, infindáveis sucessões de quedas à entrada e saída dos teleskis, consegui muito a medo descer a minha primeira pista verde. Com a diferença que, enquanto toda a gente desceu em dois minutos, eu demorei cerca de quarenta. E só quando cheguei lá abaixo e me admirei com o frio que sentia nos pés, verifiquei que me tinha esquecido de apertar as botas. Não é fantástico?
A moral desta triste história, é que passei rapidamente a ser grande fanática do... après-ski. Aquelas botifarras confortáveis faziam-me sentir qual Neil Armstrong ao pisar, peregrino, o solo lunar. Com elas dei grandes passeatas, sempre com um livrinho e um caderninho para escrevinhar, enquanto bebia um chocolate quente na esplanada para matar o tempo.(...)
Quando voltei a casa, declarei publicamente que nunca mais ninguém me voltaria a ver com skis nos pés. Mas com o passar dos anos, as saudades da montanha e da neve começaram a moer-me a existência e acabei por voltar, outra, e outra vez, até me habituar.
Hoje, sou uma péssima esquiadora, mas pelo menos divirto-me. E depois, tudo o que é verdadeiramente difícil, dá outro sabor à vida. | Translation - Italian Non mi fraintendete. A me piace pure andare a sciare. Ma devo ammettere che non sono nata per praticare sport. Né d'estate né d'inverno. Da bambina quando mi fu improvvisamente vietato di fare ginnastica a causa di una febbre reumatica che mi'impediva qualsiasi movimento che fosse più brusco del leggere, disegnare, scrivere e ascoltare musica, resi grazie a Dio per non essere tenuta a fare tutti quegli esercizi due volte alla settimana, alcuni dei quali con attrezzi, tipo il cavallo con maniglie, nei quali ero più che mai impacciata.
Non c'è dunque da meravigliarsi, che, quando andai a sciare la prima volta, fu una vera catasftrofe. Non avevo ancora vent'anni: per imparare a giocare a Scrabble non è tardi, ma già si rivela problematico se vuoi iniziare a praticare lo sci.
E siccome tutti gli amici ci andavano, ci andai anch'io, convinta che dovesse essere facile come saltar con la corda. Il risultato fu disastroso: dopo tre giorni di pianti, bende, panico al momento di d'imbarcarmi nella seggiovia in movimento, una successione infinita di cadute all'entrata e all'uscita delle sciovie, riuscii con enorme paura a fare la mia prima discesa in pista verde. Con la differenza, che mentre tutti gli altri la facevano in due minuti, io ne impiegai una quarantina. E solo quando arrivai là in basso e mi stupii del freddo che sentivo ai piedi, mi accorsi di aver dimenticato di allacciare gli scarponi. Non è fantastico?
La morale di questa triste storia è che divenni rapidamente una gran fanatica del... dopo-sci. Quegli scarponcioni comodi mi facevano sentire un novello Neil Armstrong al calpestare, quasi come un pellegrino, il suolo lunare. Con essi marciai un bel po', sempre con qualche piccolo libro da leggere e un quadernetto per scribacchiare, mentre bevevo una cioccolata calda nel ristorante all'aperto per ammazzare il tempo. (...)
Quando tornai a casa, dichiarai pubblicamente che mai più qualcuno m'avrebbe visto con gli sci ai piedi. Ma con il passar degli anni, la nostalgia della montagna e della neve cominciarono a rodermi e finii per ritornarvi, e ancora, e ancora una volta, fino ad abituarmici.
Oggi, sono una pessima sciatrice, ma almeno mi diverto. In fondo, tutto ciò che è veramente difficile, dà un altro sapore alla vita.
| | English to Dutch: warranty rules | Source text - English 1. The purchaser shall fill in and send the coupon in order to be entitled to the warranty.
2. The warranty duration is 12 (twelve) months from the date resulting from the present certificate and it cannot be extended due to the inactivity of the equipment caused by repair.
3. The warranty only covers faults on the product which cause malfunctions. The guaranteed product shall also have the same serial number as the one specified on the present certificate, otherwise the certificate will be void. Warranty is exclusively meant as a free-of-charge repair or replacement of components which have been acknowledged to be faulty in their manufacture or material, labour included.
4. The warranty is not applied in case of damages caused by negligence, use or installation not complying with the delivered instructions, damages caused by interventions performed by unauthorized persons, damages due to accidental causes or to the purchaser’s negligence. Moreover it is not applied in case of faults resulting from connections of the equipment to voltages other than those specified, or from sudden voltage changes of the mains to which the equipment is connected, as well as in case of faults caused by inductive/electrostatic discharges or flashovers caused by lightnings or other phenomena outside the equipment.
5. Parts subject to wear resulting from use are excluded from the warranty.
6. The warranty is void after twelve months from the purchase. In this case the service interventions will be performed charging for the replaced parts and the labour costs according to ANIE rates or equivalent ones.
| Translation - Dutch 1. De koper zal de garantiecoupon invullen en opsturen om recht te krijgen op de garantie.
2. De duur van de garantie is 12 (twaalf maanden) vanaf de datum van dit certificaat en can niet worden verlengd vanwege de inactiviteit van het apparaat als gevolg van de reparatie.
3. De garantie dekt alleen mankementen van het product die foute werking veroorzaken. Het gegarandeerde product zal ook hetzelfde serienummer hebben dat gespecificeerd is in dit certificaat, anders zal de garantie ongeldig zijn. Garantie wordt exclusief verstaan als kosteloze reparatie of vervanging van onderdelen die defecten vertonen die toe te wijten zijn aan constructie of materiaalfouten, inclusief arbeidskosten.
4. De garantie is niet toepasselijk in geval van schade veroorzaakt door verwaarlozing, gebruik of installatie die de aanwijzingen van deze handleiding niet in acht nemen of schade veroorzaakt door interventies verricht door niet geautoriseerd personeel of schade die aan accidentele oorzaken te wijten is. Verder is het niet toepasselijk in geval van schade die het resultaat zou zijn van de aansluiting van het apparaat aan spanningen verschillend van degene die gespecificeerd zijn, of van spanning pieken in het net waaraan het apparaat aangesloten is, zoals ook in geval van schade veroorzaakt door inductieve/elektrostatische ontladingen of brandoverslag veroorzaakt door bliksems of andere fenomenen buiten het apparaat.
5. Onderdelen die onderhevig zijn aan gebruikslijtage vallen niet onder garantie.
6. De garantie loopt af twaalf maanden na de aankoop. Daarna zullen de reparaties verricht worden onder verrekening van de vervangen onderdelen en arbeidskosten volgens de ANIE tarieven of gelijkwaardige.
| | English to Italian: Warnings | Source text - English Statement 379: Compact Flash Card Connection Warning
Do not insert or remove the compact flash card while power is on; an electrical arc can occur. This could cause an explosion in hazardous location installations. Be sure that power is removed or the area is nonhazardous before proceeding. Statement 379
Statement 380: Module Connection Warning
Do not connect expansion modules and SFP modules while power is on; an electrical arc can occur. This could cause an explosion in hazardous location installations. Be sure that power is removed or the area is nonhazardous before proceeding. Statement 380
Statement 1081: Power Connection Warning
Explosion Hazard—Do not connect or disconnect wiring while the field-side power is on; an electrical arc can occur. This could cause an explosion in hazardous location installations. Be sure that power is removed or that the area is nonhazardous before proceeding. Statement 1081
Statement 1082: Nonhazardous Service Area
Explosion Hazard—The area must be known to be nonhazardous before installing, servicing, or replacing the unit. Statement 1082
Statement 381: Sealed Device Degradation
Exposure to some chemicals could degrade the sealing properties of materials used in the sealed relay device. Statement 381
Statement 1083: Substitution of Components
Explosion Hazard—Substitution of components may impair suitability for Class I, Division 2/Zone 2. Statement 1083
| Translation - Italian Istruzione 379: Avvertenza: Connessione scheda Compact Flash
Non inserire o rimuovere la scheda compact flash, mentre l’alimentazione è collegata. Potrebbe infatti prodursi un arco elettrico e questo a sua volta potrebbe provocare un’esplosione in caso di installazioni in zona pericolosa. Accertarsi che l'alimentazione sia scollegata o che si tratti di zona non pericolosa prima di procedere. Istruzione 379
Istruzione 380: Avvertenza: Connessione modulo
Non collegare moduli di espansione e moduli SFP, mentre l’alimentazione è collegata. Potrebbe infatti prodursi un arco elettrico e questo a sua volta potrebbe provocare un’esplosione in caso di installazioni in zona pericolosa. Accertarsi che l’alimentazione sia scollegata o che non si tratti di zona pericolosa prima di procedere. Istruzione 380
Istruzione 1081: Avvertenza: Connessione Alimentazione
Pericolo di esplosione - Non collegare o scollegare la morsettiera mentre l’alimentazione lato campo è collegata. Potrebbe infatti prodursi un arco elettrico e questo a sua volta potrebbe provocare un’esplosione in caso di installazioni in zona pericolosa. Accertarsi che l’alimentazione sia scollegata o che si tratti di zona non pericolosa prima di procedere. Istruzione 1081
Istruzione 1082: Zona di Servizio Non Pericolosa
Pericolo di Esplosione - La zona deve essere riconosciuta come non pericolosa prima di installare, riparare o sostituire l’unità. Istruzione 1082
Istruzione 381: Degrado di dispositivo sigillato
L’esposizione ad alcune sostanze chimiche potrebbe compromettere le proprietà sigillanti dei materiali usati nel relè sigillato. Istruzione 381
Istruzione 1083: Sostituzione di Componenti.
Pericolo di Esplosione - La sostituzione di componenti può compromettere l’idoneità per la Classe I, Divisione 2/Zona 2. Istruzione 1083.
| | Italian to Portuguese: Collana d'architettura | Source text - Italian I volumi, tutti di 120 pagine, si basano su un formato abbastanza rigido. L’apertura è una carrellata di immagini a doppia pagina che introducono visivamente l’opera dell’architetto mostrando alcune delle sue opere più note. E' l’unica sezione del formato esplicitamente richiesta, in aggiunta al progetto originario. Segue un’introduzione scritta dall’autore del volume, una decina di cartelle, suddivise in brevi capitoli tematici e chiuse da una sintetica cronologia della vita e delle opere.
Le architetture sono presentate in due sezioni: una scelta di dieci opere realizzate e di cinque progetti rimasti sulla carta. Fa seguito una breve selezione di scritti che testimoniano il pensiero dell’architetto.
Esaurita la sintetica carrellata delle fonti primarie, si passa alle letture critiche: prima quella dei fotografi, poi quella degli scrittori e dei critici. I volumi sono pensati come una prima elementare introduzione all’opera dell’architetto. I destinatari sono certamente gli studenti dei primi anni delle Facoltà d’Architettura e i progettisti desiderosi di aggiornarsi, ma anche lettori generici, come dimostrano i dati di vendita.
Mi pare un compito a dir poco urgente, in Italia, creare un’informazione di base sull'architettura anche in ambiti non specialistici, è la collana ha certamente posto questo tra i suoi obiettivi primari. | Translation - Portuguese Os volumes, todos de 120 páginas, baseiam-se num formato bastante rígido. A abertura é constituída por uma série de imagens em página dupla que servem de introdução visual ao trabalho do arquitecto mostrando algumas das suas obras mais famosas. Esta é a única secção do formato que foi explicitamente solicitada, como suplemento ao projecto original. Segue-se uma introdução escrita pelo autor do livro, uma dezena de páginas, dividida em curtos capítulos temáticos e fechada por uma sintética cronologia da sua vida e obras.
As arquiteturas são apresentadas em duas secções: uma selecção de dez obras realizadas e de cinco projectos que permaneceram no papel. Em seguida há uma breve selecção de textos que testemunham o pensamento do arquitecto.
Esgotada a síntese panorâmica das fontes primárias, passa-se às leituras críticas: primeiro a dos fotógrafos, em seguida, a dos escritores e críticos.
Os volumes são pensados como uma primeira introdução elementar à obra do arquitecto. Os destinatários são certamente os alunos dos primeiros anos da Faculdade de Arquitectura e os projectistas que pretendam se actualizar, mas também leitores em geral, como evidenciado pelos dados da venda.
Parece-me uma tarefa quanto menos urgente, em Itália, criar uma informação de base sobre a arquitectura, também no âmbito não-especialista, e a série tem certamente este entre os seus principais objectivos. | | Italian to Dutch: Sito Agriturismo | Source text - Italian (Home)
Agriturismo XXX
Uno sterminato orizzonte racchiude al suo interno un meraviglioso susseguirsi di boschi, pascoli e vallate, le quali giungono a fondersi alle morbide cime dell’Appennino.
Situato al confine tra Marche ed Umbria, l’Agriturismo XXX, deve il suo nome ad una generosa riserva d’acqua, nota anche agli antichi romani, i quali percorrevano con frequenza la vallata sottostante. Dominando dall’alto dei suoi 900 metri s.l.m., il paesaggio offerto è estremamente suggestivo, denso di colore e fascino.
Il nostro Agriturismo, posto in una zona panoramica riservata, è un meraviglioso angolo di quiete e tranquillità che insieme ai grandi spazi vi daranno un'immediata sensazione di libertà e benessere.
In quella che un tempo era l'aia potrete rilassarvi magari leggendo un libro al riparo di un ombrellone o trascorrere momenti tranquilli nella piscina posta poco più lontano alternando tuffi nell'acqua a completi bagni di sole nell'adiacente zona solarium.
Per soddisfare i palati più esigenti verrete accompagnati nelle migliori trattorie del posto che a seconda della stagione vi proporranno le pietanze rigorosamente naturali che hanno reso queste zone amabili anche dagli antichi romani.
I piatti tipici che potrete assaporare sono a base di Tartufo, Cinghiale e Funghi, infine i sublimi vini delle nostre terre faranno da splendida cornice al tutto.
(Appartamenti)
Appartamenti per vacanza nelle marche
L’agriturismo XXX dispone di tre appartamenti per vacanze nelle Marche, in una splendida location situata in provincia di Urbino. Verdi vallate, monti con una fantastica vista, il cibo genuino fanno da cornice alla nostra struttura gestita familiarmente. XXX dispone di appartamenti ed una sistemazione in camera doppia. Ogni nostro appartamento per le vostre vacanze qua nelle Marche dispone di ogni confort: servizi indipendenti, cucina per preparasi da mangiare autonomamente, sala soggiorno, impianto TV satellitare, condizionatore d’aria, servizio di sicurezza per valori.
| Translation - Dutch (Home)
Hoeve XXX
Een eindeloze horizon omsluit een prachtige opeenvolging van bossen, weilanden en valleien, die zich samensmelten in de zachte pieken van de Appennijnen.
Gelegen aan de grens tussen Umbrië en de Marken, Hoeve XXX, dankt haar naam aan een royale waterreserve, al bekend bij de oude Romeinen, die vaak langs de onderstaande vallei voorbijkwamen. Vanaf zijn 900 meter hoogte boven de zeespiegel, het uitzicht op het landschap is zeer aantrekkelijk, vol kleur en charme.
Onze Hoeve, liggend in een gereserveerde panoramische zone, is een prachtige hoek van stilte en rust die samen met het uitgestrekte gebied omheen, u direct een gevoel van vrijheid en welvaart zal geven.
In wat ooit het boerenerf was kunt u zich naar believen ontspannen met het lezen van een boek onder de bescherming van een parasol of rustige momenten doorbrengen in het een beetje verder gelegen zwembad en duiken afwisselen met volledig zonnebaden in de aangesloten solariumzone.
Wanneer u van lekker eten wilt genieten, zult u begeleid worden naar de beste eethuizen van de omgeving die, afhankelijk van het seizoen, u de strikt natuurlijke gerechten zullen aanbieden die deze omgevingen ook voor de oude Romeinen liefelijk maakten.
De tipische gerechten waarvan u kunt smullen, worden bereid op basis van truffel, wilde zwijnvlees en champignons, terwijl de sublieme wijnen van ons land het geheel omlijsten.
(Appartamenten)
Vakantiewoningen in de Marken
De hoeve XXX, met een prachtige ligging in de provincie van Urbino in de Marken, is gedeeld in drie vakantiewoningen. Groene valleien, bergen met een fantastisch uitzicht, onvervalste spijzen zijn het decor van ons familiebeheerde vakantieverblijf. XXX heeft drie appartementen en één tweepersoonskamer. Elk appartement van ons vakantieverblijf in de Marken heeft alle comfort: eigen badkamer, een aparte keuken om eigen maaltijden te bereiden, woonkamer, satelliet TV, airconditioning, kluis voor waarden.
| | English to Italian: Apples | Source text - English Last week being one of the busiest in the apple calendar, I set out on an autumn tour of three traditional East Anglian orchards. I began by the Suffolk coast near Yoxford, where the poets Michael Hamburger and Anne Beresford have lovingly tended 40 or 50 apples, pears and plums for half their almost 50 years of marriage. When they moved in, they inherited the old orchard, and one thing led to another. Besides publishing nearly 20 volumes of poems, criticism and translation since 1945, Michael Hamburger has worked as prolifically in his orchard of 25 years, as one might work on a long poem. He has confounded the ordinary conventions of horticulture by growing dozens of new apple trees from pips instead of by grafting, with excellent results.
Down a lane by the marsh that borders the Minsmere River, I came on a rambling farmhouse that seemed to subside into the wild profusion of climbing plants surrounding it. Someone was playing the piano indoors. Michael and Anne welcomed me into a house overflowing with books and apples and led me into a library, deliciously scented by neat rows of recently plucked fruits on racks beneath the bookshelves. My hosts mentioned that the poet Schiller couldn't write a word without the scent of gently-rotting apples wafting up from his desk drawer. I suspect the same may be true of them.
"This one's Berlepsch, a cross with James Grieve, but it keeps longer," said Hamburger, handing me a German apple he originally brought to Suffolk as pips and propagated in a flowerpot outside. Rubbing shoulders with Essays on Thomas Mann were ranks of the tasty pineapple-flavoured Rennette Ananas and, beside them under the window, a battalion of my favourite apples: the nutty Orleans Reinette.
Another part of the library was reserved for the English classics: Ribston Pippins, which each contain five times more vitamin C than a Golden Delicious (the Britney Spears of the apple world) and Ashmead's Kernel. Apples of every shape and complexion, from bottoms to gargoyles, khaki to streaked crimson, balanced in trays on old typewriters or perched on planks atop baskets of kindling in such profusion that gusts of their perfume followed us through the open door as we stepped into the orchard via a long greenhouse crammed with fruiting oranges and grapefruit also grown from pips.
Pips aren't supposed to grow true to their parent fruit variety, because apples must cross-pollinate to produce fruit; indeed, the apple's tendency to dream itself into ever-new forms is the very basis for the evolution of the 6,000-odd varieties of domestic apples that have been named over the centuries. That Hamburger's pip-sown apples actually look and taste like their parents, or at least close, must be good fortune.
To grow an apple tree from a pip to its first fruiting takes about 12 years. It is a labour of love, and it soon became apparent as we toured the orchard that the key principle in Hamburger's planting selection was the same as Adam's in paradise: his wife's predilections. Because the seed-trays and their labels have sometimes been sabotaged by mice, some of the new trees are nameless. It is tempting to christen them as Thoreau named his favourite wildings around Walden Pond; Beresford's Favourite, perhaps, or, for those delicious apples that refuse to grow to a uniform size and shape, Tesco's Despair.
Almost the first tree we met was a tall, brooding Devonshire Quarrendon grown from a pip from Ted Hughes's orchard. Every other tree bore a story; like Johnny Appleseed, Hamburger pockets pips wherever he travels. The poet himself was born in Berlin, but settled here with his family as a boy, grafting himself onto English roots through his education at Westminster, Oxford, and in the bars of Soho (his "second university").
My pockets bulging with apples, I headed down to Essex to meet Andrew Tann at Crape's Farm, in Aldham near Colchester, where his family have been growing up to 200 different varieties of fruit trees since his grandfather planted the 13 acres of orchards in 1922. Andrew Tann is reluctant to use sprays, but is not totally organic like Michael Hamburger. To control the weeds, he mulches round the trunks with straw, which rots down and stimulates spectacular numbers of earthworms, all busy aerating the root system. Since he stopped using organophosphates six years ago, he has seen some mild insect damage, but a marked increase in the insects that are vital to an orchard. He now sells all his apples, and the honey from the orchard beehives, direct to a public that is beginning to rediscover the wealth of flavour and diversity this country all but threw away. "Instead of being the top priority for shops and supermarkets, flavour has come at the bottom," says Tann. "They've gone for colour, size, and apples that will last in the shop." He believes things are at last beginning to change. Tann relies purely on the diversity of his crop to keep his apples on sale from early August through to March.
| Translation - Italian La scorsa settimana, una delle più attive nel calendario delle mele, sono partito per un tour autunnale alla volta di tre frutteti tradizionali nell’East-Anglia. Ho cominciato dalla costa di Suffolk vicino a Yoxford, dove i poeti Michael Hamburger e Anne Beresford, per quasi metà dei loro cinquant’anni di matrimonio, hanno dedicato le loro amorevoli cure a quaranta o cinquanta meli, peri e prugni. Quando vi si trasferirono, ereditarono il vecchio frutteto e una cosa tira l'altra. Dal 1945, oltre alla pubblicazione di circa venti volumi di poesie, opere critiche e traduzioni, Michael Hamburger ha lavorato per 25 anni nel suo frutteto tanto prolificamente quanto si potrebbe lavorare a un lungo poema. Coltivando, con risultati eccellenti, dozzine di nuovi alberi di mele a partire dai semi invece che dagli innesti, ha gettato lo scompiglio nelle normali convenzioni dell'orticoltura .
Andando giù per un viottolo lungo la palude che costeggia il fiume Minsmere, sono arrivato a un casolare tutto a nicchie e corridoi che sembrava sprofondare nella profusione selvaggia delle piante rampicanti che l'avvolgevano. All'interno qualcuno stava suonando il pianoforte. Michael e Anne mi hanno dato il benvenuto in una casa traboccante di libri e mele e mi hanno condotto in una biblioteca, invasa dal delizioso profumo di frutta appena colta, che era distesa in file ordinate su dei ripiani sotto gli scaffali. I miei anfitrioni ci hanno tenuto a dire che il poeta Schiller non poteva scrivere una parola senza che delle mele, marcendo delicatamente, effondessero il loro profumo dal cassetto della sua scrivania. Ho il sospetto che lo stesso sia vero di loro.
«Questa è una berlepsch, un incrocio con una james grieve, ma si mantiene più a lungo», ha detto Hamburger, dandomi una mela tedesca di cui inizialmente aveva portato a Suffolk i semi, tirando su le piantine all’aperto in un vaso da fiori. Accostate a dei saggi su Thomas Mann c’erano le fila delle gustose renette ananas con aroma di ananas e, accanto ad esse sotto la finestra, un battaglione delle mie mele preferite: le profumate renette d’Orleans.
Un'altra parte della biblioteca era riservata alle inglesi classiche: le ribston pippins, ciascuna delle quali contiene cinque volte più vitamina C di una golden delicious (la Britney Spears nel mondo delle mele) e le ashmead kernel. Mele di ogni forma e colorito, da fondo schiena a gargouille, da cachi a cremisi striato, ben disposte nei cassetti su vecchie macchine da scrivere o arroccate su tavole in cima a cesti di vimini in tale profusione che le folate del loro profumo ci hanno seguito attraverso la porta aperta, anche quando siamo entrati nel frutteto passando per una lunga serra piena di aranci e pompelmi già in fase di fruttificazione, anch’essi cresciuti dai semi.
Dai semi non ci si attende che si sviluppi la stessa varietà di frutta che li ha generati, perché le mele hanno bisogno d’impollinazione crociata per produrre frutto, anzi, la tendenza del melo a sognare sé stesso in forme sempre nuove è la base per l'evoluzione delle seimila strane varietà di mele domestiche cui sono stati dati nomi nel corso dei secoli. Che le mele coltivate da Hamburger a partire dai semi in realtà abbiano l’aspetto e il gusto di quelle che le hanno generate, o almeno molto simile, deve essere un colpo di fortuna.
A tirar su un albero di mele dal seme fino alla sua prima fruttificazione ci vogliono circa 12 anni. È un’opera d’amore ed è diventato ben presto evidente girando per il frutteto che il principio chiave di Hamburger nella selezione delle piante è stato lo stesso di Adamo nel paradiso: le predilezioni della moglie. Poiché i semenzai e le loro etichette talvolta sono stati sabotati da topi, alcuni dei nuovi alberi sono senza nome. È una vera tentazione battezzarli così come Thoreau diede il nome alle sue piante spontanee preferite nei pressi di Walden Pond: “i preferiti di Beresford”, forse, oppure, per quelle deliziose mele che si rifiutano di crescere fino a dimensioni e forma uniformi, “la disperazione di Tesco”.
Quasi il primo albero che abbiamo incontrato è stato un alto, pensieroso Devonshire Quarrendon cresciuto da un seme proveniente dal frutteto di Ted Hughes. Ogni altro albero del rel resto era un’ occasione per raccontare una storia; come Giovannino seme di mela, Hamburger, ovunque va, mette in tasca i semi. Il poeta stesso è nato a Berlino, ma fin da ragazzo si è stabilito qui con la sua famiglia, innestandosi su radici inglesi attraverso la sua formazione a Westminster, Oxford e nei bar di Soho (la sua "seconda università").
Con le mie tasche rigonfie di mele, ho guidato fino a Essex per soddisfare Andrew Tann nella fattoria di Crape, ad Aldham vicino Colchester, dove la sua famiglia ha coltivato duecento diverse varietà di alberi da frutto, fin dal tempo in cui suo nonno nel 1922 piantò oltre cinque ettari di frutteti. Andrew Tann è riluttante ad usare anticrittogamici, ma il suo approccio non è del tutto biologico, come quello di Michael Hamburger. Questi, per il controllo delle erbe infestanti, copre il terreno attorno al fusto con uno strato protettivo di paglia, che marcisce e stimola un numero spettacolare di lombrichi, tutti occupati ad aerare l’apparato delle radici. Da quando sei anni fa ha smesso di usare gli organofosfati, ha registrato qualche lieve danno di insetti, ma anche un netto aumento degli insetti che sono vitali per un frutteto. Adesso vende tutte le sue mele e il miele degli alveari del frutteto direttamente a un pubblico che comincia a riscoprire la ricchezza di sapore e varietà che questo paese ha quasi gettato via. «Invece di essere la priorità principale per negozi e supermercati, il sapore è stato messo all’ultimo posto», afferma Tann. «Sono tutti partiti per il colore, le dimensioni, e il tipo di mele che può durare di più in negozio». Ritiene però che le cose finalmente stiano cominciando a cambiare. Tann si basa esclusivamente sulla diversità delle sue colture per mantenere le sue mele in vendita da inizio agosto fino a marzo.
|
| | | Years of translation experience: 34. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Mar 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | CV/Resume: English | | | 7th ProZ.com Translation Contest: Portuguese to Italian [download] | | | Paolo Iarocci endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Che posso dire di me stesso? Sono un ex-missionario con tantissima passione per le lingue. Ho vissuto buona parte della mia vita fuori del mio paese: in Belgio, nei Paesi Bassi, in Portogallo e infine in Guinea Bissau dove lavoro dal 1989. Il contatto con altre culture mi ha sempre appassionato e ho sempre considerato la lingua come un mezzo privilegiato per la comprensione profonda dell'altro. Oltre alle lingue europee ho appreso anche due lingue africane e tradurre è sempre stato lavoro nel quale mi cimento con passione. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 68 PRO-level pts: 64
| | Top languages (PRO) | | English to Italian | 52 | | Italian to Dutch | 8 | | Dutch to Italian | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 60 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 28 | | Construction / Civil Engineering | 16 | | Agriculture | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Electronics / Elect Eng | 4 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Ships, Sailing, Maritime | 4 | See all points earned > |
| Keywords: anthropology, architecture, automotive, computer, church, christianity, electricity, electronics, energy, fotovoltaic, hardware, mechanichs, philosophy, religion, sites, software, technology, tourism |