Member since Feb '08 Working languages:Italian to PortugueseSpanish to PortugueseEnglish to PortugueseFinnish to EnglishPortuguese (monolingual) Sign Language to PortugueseItalian (monolingual)Spanish (monolingual)English (monolingual)Portuguese to ItalianPortuguese to SpanishPortuguese to EnglishItalian to SpanishItalian to EnglishSpanish to ItalianSpanish to EnglishEnglish to ItalianEnglish to SpanishFrench to PortugueseFinnish to PortugueseEnglish to FinnishGerman to Portuguese  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time Sat, Oct 11, 2008 20:35 GMT-3
| | | Autodidacts have place in Proz.com Por favor, nunca despreze o tradutor. Ele é o carteiro da civilização humana. (Aleksandr Sergueievitch Pushkin) | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | | Specializes in: | | Music | Poetry & Literature | | Idioms / Maxims / Sayings | General / Conversation / Greetings / Letters | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Computers (general) | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Engineering (general) |
| Also works in: | | Zoology | Wine / Oenology / Viticulture | | Education / Pedagogy | Linguistics | | Slang | Cinema, Film, TV, Drama | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Automation & Robotics | | Environment & Ecology | Botany | | Engineering: Industrial | Construction / Civil Engineering | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Food & Dairy | Other |
|  | Italian to Portuguese - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour English to Portuguese - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour Finnish to English - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour Portuguese - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour | | | Questions answered: 169, Questions asked: 2 Easy / 58 PRO, PRO-level points: 78 | | 12 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1 days Completed: May 2008 Languages: English to Portuguese | Suggestion for The Rasmus Official Website
http://www.jo-n705.com/therasmus/pt.htm
http://www.jo-n705.com/therasmus/pt-ok.php
Music, Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Mar 2008 Languages: English to Portuguese | Versailles Records to Release Star-Studded LNJ Greatest Hits LP on April 1st
Music | No comment. | Translation Volume: 3 pages Completed: Feb 2008 Languages: Finnish to Portuguese Finnish to English | Rokkiperhe meditoi / The rock and roll-family meditates
Music | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Portuguese | Pauli Rantasalmi's Biography
Music | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Portuguese | Eero Heinonen Biography
Music | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Portuguese | Aki Hakala's Biography
Music | No comment. | Translation Volume: 5 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Portuguese | Lauri Ylönen's Biography
Music | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Portuguese | Mariko from Kwan releases her first solo album
Music | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Jan 2008 Languages: Italian to Portuguese | Una gamma completa di tecnologie di verniciatura
Engineering: Industrial, Materials (Plastics, Ceramics, etc.), Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 3 pages Completed: Jan 2008 Languages: Italian to Portuguese | Tecnologie degli impianti
Engineering: Industrial, Materials (Plastics, Ceramics, etc.), Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 3 pages Completed: Dec 2007 Languages: English to Portuguese | The Von Hertzen Brothers Biography
Music | No comment. | Translation Volume: 16 pages Completed: Mar 2007 Languages: English to Portuguese | Carbon nanotube/cement composites - Early results and potential applications
Construction / Civil Engineering | No comment. |
| | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Mydioma (Wolf Group S.p.A.) | Italy | 5 | Excellent Agency. Very professional. I would like to work with them again. | ... |
| | Sample translations submitted: 11 | Italian to Portuguese: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4115 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia. | Translation - Portuguese As minhas primeiras recordações das Festas levam-me a costumes muito diferentes daqueles de hoje em dia.
... Por isso as Festas. Esperadas. Desejadas. Alegres.
Começávamos com as cartinhas, endereçadas aos pais, querida mamãe e querido papai, sempre as mesmas, com rara fantasia. Cheias de bons propósitos: serei bom, serei obediente, eu os amo muito, etcetera. Conservo-as agora alguma junto aos boletins da primeira e da segunda escola primária.
A abertura oficial começava na tarde de 24 de dezembro. A ceia da vigília. E os presépios. Pelo contrário, presépio. Haviam trabalhado por demais, crianças e pais. Haviam colhido a cinoglossa no campo e nos jardins das cidades. Os personagens do presépio vinham conservados por um ano até o outro e assim os casebres dos camponeses, as ovelhas dos pastores, os três Reis magos, Maria com seu manto azul e José que não sei por que parecia careca, talvez para dar-lhe um semblante de pessoa anciã e sem as tentações da carne. E o menino. O menino Jesus, um corpinho nu ou apenas coberto para esconder o sexo.
... Terminada a ceia, as crianças recitavam uma pequena poesia ou liam a cartinha. Depois iam dormir e despertavam poucos minutos antes da meia-noite. Formava-se um pequeno cortejo com o bebê tão pequeno como guia que levava o menino Jesus e depositava no berço vigiado pela vaca e pelo asno. A cerimônia terminava ali e voltavam a dormir, mas não era fácil retomar o sono até porque era sabido que ao despertar tinham encontrado os presentes.
Os presentes de Natal eram, entretanto, simples. Uma bonequinha para as meninas, para os meninos um jogo do Ganso ou um Lego que esta em voga até então, acostumados a uma destreza muito encorajada dos professores da escola.
Os adultos, pais e outros parentes e amigos não trocavam presentes entre eles, não era costume. A árvore de Natal nos era de toda desconhecida e o mesmo Papai Noel - pelo menos na região do Centro e do Sul - não existia. Algum eco vago chegava até nós através de pessoas que habitavam Milão e Turim. De Roma para baixo não havia notícia de Papai Noel.
| | | Spanish to Portuguese: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4127 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Spanish ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
| Translation - Portuguese Onde você está, Lamia, em qual praia, em que cama, em que saguão de hotel te alcançará esta carta que entregarei a um empregado qualquer para que a ponha os selos e me mostre o preço da postagem sem me olhar, sem mais repetir os gestos de rotina? Tudo é impreciso, possível e improvável: que você a leia, que não chegue até você, que chegue e que você não a leia, entregue a jogos mais ajustados; ou que a leia entre dois goles de vinho, entre duas respostas a essas perguntas que sempre te farão as que vivem a indecisa alegria de te compartilhar em uma mesa ou uma reunião de amigos; sim, um revés de instantes ou de humores, sobre aquilo que aparece em teu bolso e que decide abrir porque te aborrece, ou que derruba entre um pente e uma lixa de unhas, entre moedas soltas e pedaços de papel com endereços ou mensagens. E se caso a leia, porque não posso tolerar que não a leia ainda que seja só para interrompê-la com um gesto de repugnância, se a leu até aqui, até essa palavra aqui que te fere os olhos, que busca guardar teu olhar no que se segue, se você a lê, Lamia, o que pode ser importante o que quero dizer, não que te amo porque sabe desde sempre e que para você é igual, não é mais notícia, realmente não é notícia para você onde quer que esteja amando a outra ou somente olhando um rio de mulheres que o vento da rua aproxima de sua mesa e a leva em bordadas vagarosas, cedendo por um instante seus rumos e suas máscaras de proa, as regatas multicores que alguma pessoa ganhará sem saber até quando a levantem e a sigam, a tragam somente na multidão do atardercer, a abordem no instante preciso, no portal exato onde seu sorriso, sua pergunta, sua maneira de oferecer a chave da noite sejam exatamente falcão, festim, fastio. | | | English to Portuguese: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4358 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Portuguese O erotismo tem isso em comum com uma droga viciante: onde existe um elemento coagente para seu prazer com cada parte de nós estando em cumplicidade e outra parte não. Desta maneira, constantemente, desde o início dos tempos, homens vêm tentando apreciar o erotismo sem ser destruído por ele. Sociedades, religiões podem ser definidas desta maneira lidando com este dilema. Poligamia, monogamia com repressão, monogamia com amantes, monogamia com prostituas, monogamias em série. Para não mencionar soluções individuais de brilhante ingenuidade, ou despreparação: Victor Hugo com a parte desmontada através da parede do seu escritório, deixando uma garota a cada tarde. O faro de Auden para encontrar garotos de programa em cada cidade. Picasso, quem simplesmente recusou quando mulher e amante exigiram que ele escolhesse entre elas. Sempre há uma punição, claro. Mas talvez o que você tenha que lembrar quando você acorda com a vida cheia de renovação e tortuosas complicações é que o erotismo não foi inventado por você, nem meramente para o sobrevivente das espécies talvez, mas para um divertimento da divindade. Nada gera tantas oportunidades para tocar e se alegrar com a desgraça alheia do que o erotismo. Que é como mentira no centro de tanta narrativa. Como os deuses atropelaram as sacadas de céu para ver as conseqüências da traição da Helen! E seus amigos estão vendo também. Seus gestos puseram um brilho em muitas conversas de fim de noite.
Nos limites entre mitologia e história, aquele astuto sobrevivente Ulisses foi a primeiro a aprender os truques dos Deuses. E talvez seu truque mais inteligente de todos tenha sido aquele de chicotear-se ao mastro antes que Sereias viessem cantar. Existem aqueles que, claro, estão felizes em ficar nos corrimões, mesmo tendo descoberto o horizonte. Do contrário, escolha seu mastro, encontre as amarras que lhe servem: esporte, vício no trabalho, celibato com livro de oração e sino... Mas as amarras mais macias e mais fortes de todas são provavelmente encontradas em algum suburbano semi-destacado com filhos barulhentos e uma mulher que nunca permite que a poeira se assente tanto.
| | | Italian to Portuguese: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5660 | 7th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Italian George Harrison era il mediano dei Beatles. Mediano geniale (non ci avrebbe regalato Something e Here Comes the Sun). Ma, comunque, un mediano. La mezzala era Paul McCartney. L’ala sinistra, senza dubbio, John Lennon. E con due così là davanti, i Fab Four potevano permettersi di tenere in squadra anche Ringo Starr, il Gamarra della situazione.
Il ragionamento, se ci pensate, si può estendere a famiglie, uffici, coppie, redazioni, associazioni e circoli ricreativi.
...Dimenticavo: ci sono quelli nati per fare gli arbitri. Ne conosciamo tutti: ogni volta che sorge una discussione, sentiamo nelle orecchie il loro antipatico fischietto. Non è una faccenda acustica, naturalmente. Il fischio può diventare un’occhiata, un silenzio, una smorfia, una particolare inclinazione della testa. L’uomo-nato-arbitro – o la donna: questa è una categoria dove molte femmine arrivano a livelli d’eccellenza – vuole decidere, stabilire, pacificare, mettere d’accordo. Anzi: dirimere. Il motto dell’arbitro per vocazione è: «Io dirimo».
Per dirimere – un’attività che gli procura un piacere quasi fisico – l’arbitro sceglie toni concilianti, oppure parole dure: dipende dalla sua personalità, e da come s’è svegliato quel mattino. Poi assegna punizioni (dirette, indirette), richiami, ammonizioni, occasionali espulsioni (in seguito si riunisce con la sua coscienza e stabilisce le giornate di squalifica).
Non c’è ufficio, compagnia, associazione o famiglia che non sia dotata di un arbitro. Talvolta è la persona più saggia, spesso la più impicciona. Nessuno le ha chiesto niente. Ma lei accorre, saltellando attraverso il campo della nostra vita. Ho litigato col mio fidanzato-portiere; di che t’impicci?, ragiona la ragazza-ala sinistra. Ma lui, l’arbitro, arriva con la faccetta compunta e la soluzione pronta. E magari il fidanzato viene cacciato, quando sarebbe stato sufficiente un richiamo verbale.
E i guardalinee, direte voi? Certo, ci sono anche loro. Aiutano l’arbitro a prendere le decisioni nella vita degli altri. Il tipico guardalinee si sente realizzato quando segnala un fuorigioco sospetto. Per esempio: voi siete a cena per lavoro con una bella collega, lui vi vede, riferisce al direttore di gara – non chiedete quale gara, lo sa lui – il quale, alla prima occasione, ne parla a vostra moglie, che non capisce e non gradisce (talvolta, le due cose insieme).
Come ovviare a tutto questo? Semplice: ammonite arbitro e guardalinee. Alla seconda ammonizione, cartellino rosso: fuori dai piedi. Il bello di questa partita è che si può fare. | Translation - Portuguese George Harrison era o meia dos Beatles. Genial meia (ele não nos deu Something e Here Comes the Sun?). Mas, de qualquer maneira, um meia. O lateral era Paul McCartney. À esquerda, sem dúvida, John Lennon. E com os dois assim à frente, os Quatro Fantásticos podiam permitir-se em ter também na equipe Ringo Starr, o Gamarra da situação.
O raciocínio, se nós pensarmos, pode estender-se às famílias, escritórios, casais, redações, associações e círculos recreativos.
...Esqueci: Existem aqueles nascidos para fazer. Conhecíamos todos: cada vez que surge uma discussão, escutamos o seu antipático apito. Não é uma questão acústica, naturalmente. O apito pode transformar-se em uma olhada, um silêncio, uma afetação, uma inclinação particular da cabeça. O homem nascido árbitro - ou a mulher: esta é uma categoria na qual muitas mulheres chegam a níveis de excelência – querem decidir, estabelecer, pacificar, fazer acordo. E também: resolver. A palavra de ordem do árbitro por vocação: «Eu resolvo».
Para resolver – uma atividade que os procura por um prazer quase físico – o árbitro escolhe tons moderados, ou palavras ásperas: dependendo da sua personalidade, e de como acordou naquela manhã. Depois distribui punições (diretas, indiretas), reclamações, advertências, expulsões ocasionais (em seguida, se reúne com a sua consciência e estabelece as jornadas de desqualificação).
Não há escritório, companhia, associação ou família que não tenha um árbitro. Às vezes, é a pessoa mais prudente, e freqüentemente a mais incomodada. Ninguém a perguntou nada. Mas ela corre, atravessando o campo da nossa vida. Brigou com meu noivo-goleiro: de que te atrapalha? Pensa a garota à esquerda. Mas ele, o árbitro, chega com a cara arrependida e solução pronta. E talvez o noivo venha seguindo, quando saberia ser suficiente uma reclamação verbal.
Vocês diriam, e os bandeirinhas? Certo, existem eles também. Ajudam o árbitro a tomar as decisões na vida dos outros. O típico bandeirinha se sente realizado quando marca um impedimento suspeito. Por exemplo: vocês estão a jantar à negócios com uma bela colega, ele os vê, refere-se ao dirigente da disputa – não te pergunta qual disputa, ele sabe – a qual, na primeira ocasião, fala para a sua mulher, que não entende e não gosta (às vezes, ambas as coisas).
Como se opor a tudo isto? Simples: advirta árbitro e bandeirinhas. Na segunda advertência, cartão vermelho: fora de campo. O bonito desta partida é o que se pode fazer.
| | | Spanish to Portuguese: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5876 | 7th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Spanish El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta." | Translation - Portuguese O futebol suporta uma maldição que, ao mesmo tempo, é a salvação de jogadores, treinadores e fãs arrependidos por uma derrota. Trata-se de uma atividade na qual não basta ganhar, e sim que há que ganhar sempre, em cada temporada, em cada torneio, em cada partida. Um escritor, um arquiteto, um músico podem descansar um pouco após ter feito uma grande novela, um maravilhoso edifício, um disco inesquecível. Podem não fazer nada durante um tempo ou fazer algo menor. Entre os primeiros, que são os que mais conheço, existem os que passaram a ser bons por decreto e até o fim dos seus dias, graças a uma só obra estimável escrita há cinqüenta anos. No futebol, pelo contrário, não servem o descanso nem o divertimento, de pouco serve ter um extraordinário palmares histórico ou ter conquistado um título no ano anterior. Não se considera nunca que já tenha cumprido, e sim que se exige (e os próprios jogadores o exigem deles mesmos) ganhar o seguinte encontro também, como se começasse desde zero sempre, analogia do resultado inicial de toda partida. A diferença de outras atividades da vida, no esporte (mas sobretudo no futebol) não se acumula nem amontoa nada, apesar das salas de troféus e das estatísticas cada vez mais apreciadas. Ter sido o melhor ontem já não conta hoje, não dizemos amanhã. A alegria passada não pode fazer nada contra a angústia presente, aqui não existe a compensação da lembrança, nem a satisfação pelo o que já foi alcançado e, claro, nem o agradecimento do público pela alegria obtida há duas semanas. Nem, portanto, existem durante muito tempo a pena nem a indignação, que de um dia para outro possam se ver substituídas pela euforia e consagração. Talvez por esta razão o futebol seja um esporte que incita a violência, como dizia Cabrera: mas não pelas pancadas, e sim pela angústia. Em troca, há de reconhecer que existe algo precioso e que não se costuma dar nos demais comandos da vida: incita ao esquecimento, o que equivale dizer que ao que não incita nunca é ao rancor, algo que se aprende somente na idade adulta". | | Italian to Portuguese: Tu Cosa Sogni? (Laura Pausini's song) - Music | Source text - Italian Tu Cosa Sogni? Se te lo chiedo è perché io sogno ancora di te(...) | Translation - Portuguese Com o que você sonha? Se te pergunto é porque eu sonhei com você (...) | | English to Portuguese: Carbon Nanotube/Cement Composites - Engineering (general) | Source text - English "The concept of nanotechnology comprises a range of techniques that allow researchers to probe the behaviour of matter at length scales between 1 and 100 nm, at the boundary between the quantum mechanical behaviour of individual atoms and the classical behaviour of bulk matter. Nanoscale materials can exhibit unique properties, as well as behaviours that can differ by orders of magnitude from those seen in larger scale materials (...)"
| Translation - Portuguese "O conceito de nanotecnologia compreende um alcance de técnicas que permite aos pesquisadores investigarem o comportamento da matéria em escalas de comprimento entre 1 e 100 nm, no limite entre o comportamento mecânico-quântico de átomos individuais e o comportamento clássico da massa da matéria. Os materiais em nanoescala podem exibir propriedades únicas, assim como comportamentos que podem diferir por ordens de magnitude desses vistos em materiais de escalas maiores (...)" | | English to Portuguese: The Von Hertzen Brothers Biography - Music | Source text - English When you put three hotheaded brothers in a studio without a producer-with-a-gigantic-referee-whistle, the outcome is bound to be disastrous.
But not this time!
It seems that the miles behind have done the trick and the end result is simply an amazing extravaganza of music (maybe they aren’t as hotheaded as they are reputed to be). Their music reflects something very tangible from every decade of pop music (If one starts counting from the 60’s). The bottom line is: It is just not possible to “file these guys under… anything”.
| Translation - Portuguese Quando você coloca três impetuosos irmãos em um estúdio, sem um produtor com um imenso apito de árbitro, o resultado tende a ser desastroso.
Mas não desta vez!
Parece que as milhas passadas fizeram a mágica e o resultado final é simplesmente uma maravilhosa extravagância da música (talvez, eles não sejam tão impetuosos como são julgados). Suas músicas refletem algo muito tangível para cada década da música pop (Se começarmos a contar dos anos 60). A verdade é: Não é possível “classificar esses caras abaixo... de nada”.
| | Italian to Portuguese: Una gamma completa di tecnologie di verniciatura - Engineering: Industrial | Source text - Italian XXXXX XXXXXXXXX: UNA GAMMA COMPLETA DI TECNOLOGIE DI VERNICIATURA
L'azienda di progettazione e fabbricazione di linee di verniciatura xxxxx xxxxxxxxx, diretta da Joaquim Castro (fig. 1) con la collaborazione di Dulce Gomes Rodrigues, è presente nel mercato portoghese dei trattamenti delle superfici da più di 30 anni, con sistemi considerati molto soddisfacenti dagli utilizzatori industriali delle linee di verniciatura installate dall'azienda portoghese. presenti in molti paesi europei, africani e sudamericani.
| Translation - Portuguese XXXXX XXXXXXXXX: UMA ESCALA COMPLETA DE TECNOLOGIA DE VERNISSAGEM
A empresa de planejamento e fabricação de linhas de vernissagem xxxxx xxxxxxxxx, à direita de Joaquim Castro (fig. 1) com a colaboração de Dulce Gomes Rodrigues, está presente no mercado português dos tratamentos das superfícies há mais de 30 anos, com sistemas considerados muito satisfatórios pelos utilizadores industriais das linhas de vernissagem instaladas nas empresas portuguesas. Presente em muitos países europeus, africanos e sul-americanos.
| | Italian to Portuguese: Tecnologie degli impianti - Engineering: Industrial | Source text - Italian Tecnologie degli impianti
UN IMPIANTO DI VERNICIATURA A POLVERI COMPATTO E VERSATILE
Verniciatura è automazione
Le aziende più preparate che producono manufatti metallici e li verniciano in proprio ricercano oggi sistemi ad alta automazione, principalmente per quattro motivi:
- Per la scarsità e criticità della manodopera specializzata in verniciatura.
- Per risolvere alla radice i problemi relativi alla sicurezza e salute del lavoro, temi dominanti delle più aggiornate decisioni imprenditoriali.
- Per migliorare la costanza delle prestazioni protettive ed estetiche del processo di verniciatura, fondamentale ai fini della qualità finale del lavoro.
- Per aumentare la produttività dell'impianto di verniciatura | Translation - Portuguese Tecnologia dos equipamentos
UM EQUIPAMENTO DE VERNISSAGEM À PÓ, COMPACTO E VERSÁTIL
Vernissagem é automação
As empresas mais preparadas que produzem artefatos metálicos e os envernizam por conta própria procuram, hoje, sistemas de alta automação, principalmente por quatro motivos:
- Pela escassez e crítica da mão-de-obra especializada em vernissagem.
- Para resolver pela raiz os problemas relativos a segurança e saúde do trabalho, temas dominantes das mais atualizadas decisões empreendedoriais.
- Para melhorar a continuidade das prestações protetoras e estéticas do processo de vernissagem, fundamental aos términos da qualidade final do trabalho.
- Para aumentar a produtividade do equipamento de vernissagem. | | English to Portuguese: Mariko From Kwan releases her first solo album - Music | Source text - English MARIKO FROM KWAN RELEASES HER FIRST SOLO ALBUM
One of the most well known female artists in Finland, Mariko, will release her first solo album "Fabulous Tonight" on April 2nd, 2008. The first single is "Unstoppable".
Pauli Rantasalmi from The Rasmus has produced the album. He has also written the songs together with Mariko. Antti Eräkangas (Kwan / Happiness) has mixed this forthcoming album.
The album has been recorded in Singapore and in Helsinki.
"Co-operation with Pauli was great! We both were able to pursuit our weirdest dreams on this album and it definitely reflects me as a person. People usually wants me to place the music on this record to some category. So let's just say it's 'crankdisco'. Decide yourself", says Mariko.
| Translation - Portuguese MARIKO, DO KWAN, LANÇA SEU PRIMEIRO ÁLBUM SOLO
Uma das mais conhecidas artistas da Finlândia, Mariko, lançará seu primeiro álbum solo “Fabulous Tonight” em 02 de abril de 2008, o qual traz “Unstoppable” como primeiro single.
O álbum foi produzido por Pauli Rantasalmi do The Rasmus, tendo ele também escrito as músicas com Mariko. Antti Eräkangas (Kwan / Happiness) realizou a mixagem deste álbum.
O álbum foi gravado em Singapura e em Helsinque.
"A co-operação com Pauli foi brilhante! Ambos fomos capazes de perseguir nossos sonhos mais estranhos neste álbum e definitivamente reflete a mim mesma como pessoa. Geralmente, as pessoas querem que eu ponha as músicas deste disco em alguma categoria. Digamos apenas que é um ‘discaço’. A escolha é sua”, diz Mariko.
|
| | ALIMENTOS, ENGENHARIA, FINANCIAL, FOTOGRAFIA, GERAL, LEI, MARKETING, MÚSICA, MEDICINA, OUTROS, PUBLICIDADE, VINICULTURA, ZOOLOGIA | | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Feb 2008. | | | N/A | | | Autodidacts in foreign language by translation method | | | N/A | | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (PRAAT), Powerpoint, Wordfast | | | 10 forum posts | | | http://www.myspace.com/tucosasogni, CV/Resume: Portuguese, English | | | 6th ProZ.com Translation Contest: Italian to Portuguese [download] | | | Paula Mangia Garcia Terra endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
B.A in Portuguese / Spanish (2003) and also B.A in English (2006).
Post Graduaded in Spanish Language.
I learned Italian by myself (and also in this manner, spanish and english). And I'm learning Finnish by the same way.
For a B.A in English, I made a project about "The Raven" translations, called
"As traduções de "O Corvo" de Edgar Allan Poe - Paráfrase ou Imitação?.
That project will become a book.
For my post graduation, I made a project about autodidactism, called "A tradução como ferramenta para a aquisição de novos idiomas: O indivíduo como autodidata".
I work with songs and poetry translations, but I translated articles about Engineering / Nanotechnology (english-portuguese) and Engineering Industrial / Vernissage (italian-portuguese) and a book about guitar techniques.
I translated also an article (biography) about the finnish band The Von Hertzen Brothers (english-portuguese) and I'm responsable by translation and management of the brazilian MySpace's of finnish bands Passionworks, Kwan, Widescreen Mode and Happiness. And now I'm a official translator of The Rasmus Brasil Website and forum.
I worked also with Argentinian Olympic Committee (Comite Olimpico Argentino) at Pan American and Parapan American Games in 2007 as interpreter and translator. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 12 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 12 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 9 | | Italian to Portuguese | 2 | | Finnish to Portuguese | 1 | | Finnish to English | 1 | | | Specialty fields | | Music | 9 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 2 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 2 | | Engineering: Industrial | 2 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Poetry, music, lyrics, computer, software, poesia, música, letras de música, computador, software, autodidatismo, aquisição, processo aquisitivo-tradutório-autodidata (ATA), ATA, The Rasmus, biographies, paráfrase, metáfrase, imitação, paraphrase, metaphrase, imitation, autodidactismo, adquisición
This profile has received 286 visits in the last month, from a total of 134 visitors |