The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages:Portuguese to EnglishFrench to EnglishSpanish to English Italian to EnglishEnglish to PortugueseEnglish to SpanishSpanish to PortugueseFrench to SpanishItalian to Portuguese Local time 02:37 BRT (GMT-3)
| Ana D Duarte Brazil / Native in: Portuguese | Contact:  |
| | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Operations management | | | Specializes in: | | Energy / Power Generation | Advertising / Public Relations | | Law (general) | Linguistics | | Poetry & Literature | Medical (general) | | Petroleum Eng/Sci | Printing & Publishing | | Wine / Oenology / Viticulture | Computers (general) |
| Also works in: | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | History | Tourism & Travel | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Cinema, Film, TV, Drama | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism | | Marketing / Market Research | Genetics | | Geology | Medical: Pharmaceuticals | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy | | Management | Military / Defense | | Music | Computers: Software | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Science (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers: Hardware | Law: Contract(s) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Environment & Ecology | Medical: Health Care |
|  | Portuguese to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour French to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Sample translations submitted: 3| English to Portuguese: The Chronicle of Caine - The Book of Nod (excerpt) | Source text - English English
The First Times
I dream of the first times
the longest memory
I speak of the first times
the oldest Father
I sing of the first times
and the dawn of Darkness
In Nod, where the light of Paradise
lit up the night sky
and the tears of our
parents wet the
ground | Translation - Portuguese Portuguese
Os Primeiros Tempos
Sonho com a aurora dos tempos,
o mais imemorial dos mementos...
Refiro-me aos primórdios,
o mais antigo Pai...
Entôo o cântico dos tempos primevos
e do despertar das Trevas.
Em Nod, onde a luz do Paraíso
banhava o céu da noite
e os prantos de nossos
antepassados marejaram o
solo. | | English to Portuguese: Wi-fi | Source text - English Texto de partida - inglês
It’s short for wireless fidelity, pronounced “why-fy” (think “why fry,”
and get rid of the r), and it’s the most common wireless standard you’ll see today. | Translation - Portuguese É a forma reduzida para wireless fidelity [vide nota abaixo], pronunciada
“uai-fai” (pense como um mineiro, falando uai-uai e troque o segundo “u” desta dobradinha por um f: eis uai-fai) e este é o mais comum padrão sem fios que você verá nos dias de hoje.
NOTA: Wi-Fi (marca registrada pertencente à Wireless Ethernet Compatibility Alliance -WECA, abreviatura para "wireless fidelity") é uma tecnologia de interconexão entre dispositivos sem fio, usando o protocolo IEEE 802.11b. O padrão Wi-Fi opera em faixas de freqüências que não necessitam de licença para instalação e/ou operação. Este fato as torna atrativas. No entanto, para uso comercial no Brasil é necessária licença da Agência Nacional de Telecomunicações (Anatel). | | Italian to Portuguese: Literature (sample) | Source text - Italian Nessuno può immaginare il dramma che si nasconde sotto i lineamenti del mio volto sereno, ma anch'io ho avuto vent'anni e il sorriso dell'uomo immerso nella prospettiva di un trionfo imminente. Sensazione di toccare il cielo con un dito, di spiare da un'altezza celeste e profumata il pigro procedere dei mortali su una pianura di cenere.
Ricordo...
Intrapresi con entusiasmo un cammino di primavera che, se invisibile ai più, era per me autenticamente reale. Trombe d'argento celebravano la mia gloria tra le mura della città intonacata rozzamente e le notti si vestivano ai miei occhi di un prodigio antico, da nessun altro vissuto.
Agglomerati di fronde nere, su un canto di luna gialla, delineavano, nella mia immaginazione, panorami ellenici e il sussurro del vento tra i rami si trasformava nell'eco delle baccanti che danzavano al suono di sistri e laudi. | Translation - Portuguese Ninguém consegue imaginar o drama que se esconde sob as feições de minha face serena, mas eu também tive vinte anos e o sorriso do homem imerso na perspectiva de um triunfo iminente. O sentimento de tocar o céu com um dedo, de espreitar o indolente avanço dos mortais sobre uma planície de cinzas de uma altura celeste e perfumada.
Lembro-me...
Embarcar, com entusiasmo, em uma caminhada de primavera que, se invisível para a maioria, era para mim algo autenticamente real. Clarins prateados celebravam minha glória entre os muros da cidade cobertos rudemente com reboco e as noites se vestiam, aos meus olhos, de um portento antigo, por nenhum outro ser vivido.
Aglomerados de folhagens escuras, em uma canção de lua amarela, delineavam, em minha imaginação, panoramas helênicos e o sussurro do vento entre os ramos transformava-se no eco das Bacantes que dançavam ao som dos sistros e dos louvores. |
| | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2008. | | | NA | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | | http://translatorwriter.blogspot.com | | | Portuguese | | About me
A 15-year experience translator both for translation agencies, radios and publishing houses.
Having learned English all by myself when I was a teenager, I have both the Michigan Proficiency Certificate and the Certificate in Advanced English of Cambridge. Later, I took advanced English courses, specializing in some areas, such as English for Law, Contracts and others.
Interested in Spanish culture, literature and cinema, I took courses on Spanish with emphasis on translation - also, I was awarded prizes in contests for poetry I wrote in Spanish. I have even translated a book into Spanish (for kids), as well as many documents.
I have translated texts from French into English and from French into Portuguese for some companies, including Renault.
I have recently started translating from Italian into Portuguese and Italian into English - for my love for the languages, I think that the more we learn the more we CAN learn.
I also work with subtitling - I have took a course on the History of Cinema and other workshops related to the theme, and I love movies, so, this was a huge motivation for my studies in this area of work. Always paying attention to what I used to see in subtitles of the movies I watched, and my technical and specialized studies in this area have made me capable of translating/subtitling precisely.
I have translated about 10 books into Portuguese, which include the following:
High Magic's Aid - Gerald Gardner
La Historia Oculta del Satanismo - Santiago Camacho Hidalgo
- Nicole Bailey
If you want to know more about me, send me an e-mail and I further invite you to check out my résumé here @ Proz.com!
| Keywords: occult books, culture, literature, games, localization, subtitling, marketing translation, subtitling
Profile last updated Aug 24, 2008 |