The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages:English to PortuguesePortuguese to EnglishItalian to Portuguese French to PortugueseItalian to EnglishFrench to EnglishSpanish to PortugueseSpanish to English Local time 04:39 WET (GMT+0)
| Sofia Lima Experienced in technical translations Portugal / Native in: Portuguese | Contact:  |
| | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing | | | Specializes in: | | Sports / Fitness / Recreation | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Human Resources | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Computers: Software | Journalism | | IT (Information Technology) | Media / Multimedia | | Business/Commerce (general) |
| | | Spanish to Portuguese - Rates: 0.01 - 0.20 EUR per word / 5 - 15 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.01 - 0.20 EUR per word / 5 - 15 EUR per hour | | | Questions answered: 15, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 8 | | Sample translations submitted: 1| English to Portuguese: Information Technologies' PR Translation (parcial) | Source text - English The zero-footprint web interface allows for Banking
customers around the world to have access to their
personalized data and immediately perform any ad
hoc analysis they desire;
As the number of channels grows for Banks to reach out to their customers, it is essential to deliver information across any channel and analyze trends and statistics of every channel is essential;
In order to perform the detailed analysis desired by
management, [the brand] provides the essential
ability to create dashboards and documents from
multiple different reports and datasets while formatting them in a professional way is essential. | Translation - Portuguese A interface web sem necessidade de assinatura permite que os clientes dos bancos em todo o mundo tenham acesso à sua informação personalizada e desempenhem imediatamente qualquer análise ad hoc que desejem;
À medida que o número de canais cresce, o qual permite os bancos alcancem os seus clientes, é essencial para entregar a informação através de qualquer canal e analisar tendências e estatísticas de todos os canais;
De forma a desempenhar a análise detalhada requerida pela administração, [a marca] disponibiliza a capacidade essencial de criação de dashboards e documentos a partir de diferentes relatórios e conjuntos de dados, enquanto os mesmos são formatados de uma forma profissional. |
| | | Helpful glossary | | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2008. | | | NA | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV available upon request - CV disponível mediante pedido | | About me
Sou licenciada em Relações Públicas e Publicidade, tenho um Mastery em Inglês pelo Wall Street Institute, com certificação pelo Test of English for International Communication, e um curso intensivo de Italiano, com duração de um ano. Possuo também conhecimentos de francês com uma elevada capacidade de compreensão e leitura, recorrente do estudo do idioma no meu percurso académico.
Possuo experiência na área da Comunicação, visto exercer funções em Relações Públicas desde 2005 em agências de comunicação, onde tive oportunidade de aprofundar técnicas redactoriais e de interpretação enquanto assessora de imprensa, o que é decisivo no contacto permanente com os meios de comunicação social. Como tal, possuo uma elevada capacidade de compreensão linguística, de redacção e de revisões técnicas em diversos mercados, nomeadamente na área do marketing, relações públicas, publicidade, saúde, beleza, bem-estar, moda, desporto, alimentícia e tecnologias de informação, entre outros.
_______________________
I have a degree in Public Relations and Advertising, a Wall Street Institute's Mastery in English, with certification of Test of English for International Communication, and a one year intensive course of Italian. I also have a strong ability with French, in particular in reading and understanding, due to its study during my academic course.
I am experienced in Public Relations, because I work as a Press Officer since 2005 in Communication Agencies, where I have had the opportunity to deepen my knowledge in editorial and interpretation techniques, which is decisive in this permanent relation with the media. Therefore, I have a strong ability of linguistic comprehension, of writing and of technical revisions in various markets, such as Marketing, Public Relations, Advertising, Health, Beauty, Well-Being, Fashion, Sports, Food and Information Technologies, among others.
| Keywords: Public Relation, Advertinsing, Marketing, Events.
Human Resources, Information Technologies, Sports, Health Care, Fashion.
Fast service, professionalism, good results.
Profile last updated Oct 15, 2008 |