Member since Oct '07 Working languages:English to Spanish French to Spanish Local time Mon, Oct 6, 2008 10:01 GMT-5
| Nicolás Valencia Promptness, reliability, punctuality. Colombia / Native in: Spanish | Contact:  | |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | | Specializes in: | | Finance (general) | Economics | | Law (general) | Investment / Securities | | International Org/Dev/Coop | Real Estate | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Computers: Software |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | IT (Information Technology) | | Management | Insurance | | Retail | Human Resources | | Government / Politics | Printing & Publishing | | Computers (general) | Internet, e-Commerce | | Journalism | Poetry & Literature | | Music | History | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Environment & Ecology | | Esoteric practices | Cinema, Film, TV, Drama | | Folklore | General / Conversation / Greetings / Letters | | Philosophy | Media / Multimedia | | Tourism & Travel | Telecom(munications) | | Sports / Fitness / Recreation | Science (general) | | Psychology | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| | | Questions answered: 13, Questions asked: 0 Easy / 45 PRO, PRO-level points: 20 | | 3 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 5000 words Completed: Mar 2008 Languages: | Translation of a marketing brochure
Translation of a marketing brochure in TagEditor format for a mobile phone company.
Marketing / Market Research | positive Netwire Consulting: Excellent professional attitude.
Nicolás Valencia: Thanks, it was a pleasure to work with you! | Translation Volume: 5000 words Completed: Mar 2008 Languages: | Website localization
Translation of several website pages for an electronics company
Marketing / Market Research, Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Spanish | Finance and legal translation
Translation of three legal texts certificating the incorporation of a limited company, articles of association and change of name.
Finance (general) | positive Pearl Linguistics Ltd.: Nicolas has translated a very legal text in a record time. He delivered 5000 words in 24 hours and the quality was the highest possible. No doubt he will now become one of our regulars. |
| | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: INVESTMENT RATIONALE | Source text - English China’s economic growth data came in well above forecasts in the second quarter of 2007, as the GDP expansion rate surged to an 11-year high of 11.9%, driven by exports and fixed asset investment. Consumer spending has been rapidly gaining ground, as retail sales rose 16.0% year-on-year, their strongest rise since October 2005. In order to cool down the booming economy, the Chinese central bank has raised interest rates five times this year and increased the level of required reserves of commercial banks seven times since the beginning of 2007. More monetary tightening is soon to come, as soaring food prices propelled China's annual consumer price inflation to 6.5% in August, the fastest pace in nearly 11 years. In today's China, growing inflation is a very important issue, but it appears manageable and not enough to de-rail the economy. | Translation - Spanish Los datos sobre el crecimiento económico de China se posicionaron muy por encima de las previsiones durante el segundo trimestre de 2007, al tiempo que la tasa de expansión del PIB aumentaba vertiginosamente hasta el 11,9%, la mayor en 11 años, e impulsados por las exportaciones y las inversiones en activos fijos. El gasto de los consumidores ha ido ganando terreno rápidamente, gracias a una subida de las ventas al por menor del 16,0% interanual, la mayor desde octubre de 2005. Con el fin de apaciguar el auge de la economía, el Banco Central Chino ha subido los tipos de interés cinco veces en lo que va corrido del año y ha aumentado el nivel de reservas obligatorias de los bancos comerciales desde principios de 2007. Se espera que las restricciones monetarias continúen, dado que los elevados precios de la comida dispararon la inflación anual de los precios de consumo en China al 6,5%, la mayor proporción en cerca de 11 años. Aunque la creciente inflación es un asunto de gran importancia actualmente en China, parece ser manejable y no lo suficientemente fuerte para hacer descarrilar la economía. | | English to Spanish: TAX INFORMATION | Source text - English Swiss Federal Stamp Duty: For Swiss Stamp Duty purposes, the product is treated as analogous to a bond. Therefore, secondary market transactions are in principle subject to Swiss Stamp Duty.
Swiss Federal Income Tax: The Product classifies as a transparent, predominantly one-time interest bearing non-Swiss bond for Swiss income tax purposes. As a result, the positive difference between the value of the bond floor at the redemption or disposal and the value of the bond floor at the issue of the Product is a taxable income for individual investors holding the Product for private investment purposes. The value of the bond floor of the Product at the issue is indicative 87.13%.
Swiss Withholding Tax: The product is not subject to the Swiss Withholding Tax.
EU Savings Tax: For Swiss paying agents, the product is not subject to the EU Savings Tax.
The tax information only provides a general overview of the potential tax consequences linked to this product at the time of issue. Tax laws and tax doctrine may change, possibly with retroactive effect.
The products and services described in this document may not be suitable for all clients and you should seek advice from your tax advisor before taking any action.
| Translation - Spanish Impuesto federal sobre el timbre en Suiza: En lo que respecta al impuesto sobre el timbre suizo, el producto se considera análogo a una obligación. Por consiguiente, las transacciones en los mercados secundarios están sujetas, en principio, al impuesto sobre el timbre suizo.
Impuesto federal sobre la renta en Suiza: Este producto se clasifica como transparente, en particular como una obligación extranjera que produce un interés único en lo que respecta al impuesto suizo sobre la renta. En consecuencia, la diferencia positiva entre el valor del límite mínimo de la obligación, en el momento de su reembolso o cesión, y el límite mínimo de la obligación, en el momento de la emisión del producto, se considera una renta gravable para los inversores independientes que posean el producto para fines de inversión privados. El valor del límite mínimo de la obligación para este producto en el momento de su emisión es, a modo indicativo, del 87,13%.
Impuesto de retención en la fuente en Suiza: El producto no está sujeto al impuesto de retención en la fuente suizo.
Impuesto sobre el ahorro de la UE: Para los agentes de pago suizos, el producto no está sujeto al impuesto sobre el ahorro de la UE.
La información fiscal proporciona únicamente una perspectiva general de las posibles consecuencias fiscales vinculadas a este producto en el momento de su emisión. La legislación y la doctrina fiscales pueden cambiar, incluso con efecto retroactivo.
Es posible que el producto y los servicios descritos en este documento no sean adecuados para todos los clientes. Se recomienda que consulte a su asesor fiscal antes de tomar cualquier decisión.
| | French to Spanish: TEXTE JURIDIQUE | Source text - French La plupart des agressions physiques (coups, blessures, viol, violences, enlèvement, séquestration, etc.) peuvent faire l’objet de poursuites pénales, c'est-à-dire d'une enquête qui pourra aboutir à une condamnation de la personne fautive.
Les agressions physiques les plus graves provoquent d’office l’ouverture d’une enquête, dès que les faits sont portés à la connaissance de la police.
Ces agressions peuvent être dénoncées longtemps après les faits (de 7 ans à 30 ans selon la gravité de la peine encourue) et il n’est pas nécessaire de déposer une plainte pour cela. Il suffit que vous fassiez savoir au juge ou à la police ce que vous avez subi.
| Translation - Spanish La mayoría de las agresiones físicas (golpes, lesiones, violación, actos violentos, rapto, secuestro, etc.) pueden ser objeto de un proceso, es decir, de una investigación que puede conducir a que se condene al culpable.
Las agresiones físicas más graves provocan el inicio de una investigación de oficio en cuanto se denuncian los hechos a la policía.
Estas agresiones pueden denunciarse mucho tiempo después de ocurridos los hechos (de 7 a 30 años según la gravedad del delito) y para ello no es necesario presentar una demanda. Basta con que le haga saber a un juez o a la policía lo que le ha sucedido.
| | French to Spanish: CONVENTION DE CONSEIL EN PLACEMENTS | Source text - French Précisions relative au mandat de
X:
Le Client ne confie pas de mandat de gestion à X. Le mandat de X se limite au conseil en placement. Ainsi, X ne prendra aucune décision de gestion sans l’accord préalable écrit du Client.
La présente annexe fait partie intégrante de la convention de conseil en placements signée entre le mandant et X.
| Translation - Spanish Precisiones relativas al mandato de X:
El Cliente no confía un mandato de gestión a X. El mandato de X se limita a la asesoría de inversiones. Por consiguiente, X no tomará ninguna decisión de gestión sin el previo acuerdo del Cliente presentado por escrito.
El presente anexo forma parte del convenio sobre asesoría de inversiones firmado por el mandante y X.
|
| | | OTHER- Master degree in translation and Postgraduate degree in CAT - ETI, University of Geneva. | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Oct 2007. | | | English to Spanish (MA - ETI, University of Geneva, Switzerland., verified) French to Spanish (MA - ETI, University of Geneva, Switzerland., verified)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Postgraduate degree in CAT (University of Geneva)), Powerpoint, SDL TRADOS | | | http://nicolasvalencia.my.proz.com, CV/Resume: English, Spanish, French | | | Nicolás Valencia endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a professional translator with 5 years of translation experience, specialized in finance, law, marketing and literature.
Between 2005 and 2007, I was in charge of the translation management at Lloyds TSB International Private Banking (Geneva, Switzerland) and all its Spanish communications (translation, proofreading and writing).
I have a Master Degree in Translation (English, French and Spanish) and an a Postgraduate Degree in CAT from the School of Translation and Interpretation (ETI), part of the University of Geneva (Switzerland).
Furthermore, I have a Diploma in French language and civilization from the University of Lausanne (Switzerland) and have made electronic engineering studies at the Pontificia Bolivariana University, Colombia.
I am competent in SDL Trados 2006, SDLX, SDL MultiTerm and other CAT tools, as well as most of the Office software.
For further information, please visit my website.
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 20 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Spanish | 20 | | Top general fields (PRO) | | Social Sciences | 16 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | International Org/Dev/Coop | 16 | | Music | 4 | See all points earned > |
| Keywords: translation, translations, translator, translators, linguistic services, languages, language, tongue, tongues, mother tongue, specialized, specialised, specialist, speciality, professional, English, French, Spanish, bank, banks, banking, finance, financial, economics, economic, law, legal, marketing, commerce, business, localization, localisation, L10n, technical, contracts, contract, agreement, agreements, market, markets, investment, investments, retail, offshore, international, private, Forex, exchange, money, currency, currencies, organisations, organizations, general, normal, SDL Trados, Word, PowerPoint, Excel, Outlook, CAT, Computer-Aided Translation, Computer-Assisted Translation, experience, education, credentials, quote, quotes, quotation, quotations, contact, ETI, University of Geneva, Lloyds TSB International Private Banking, literature, literary translation, publishing house.
This profile has received 95 visits in the last month, from a total of 39 visitors |