Member since Jul '08 Working languages:English to Spanish French to Spanish Italian to Spanish Portuguese to Spanish Spanish (monolingual)
| Laura Valenzuela Qualified Translator - Law Degree Andalucia, Spain / Native in: Spanish | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Training | | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Law: Contract(s) | | Automotive / Cars & Trucks | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Marketing / Market Research | Business/Commerce (general) | | IT (Information Technology) | Law (general) | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Nutrition | Finance (general) | | Genealogy | Geography | | Internet, e-Commerce | Linguistics | | Poetry & Literature | Religion | | Slang | Sports / Fitness / Recreation | | Transport / Transportation / Shipping | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Real Estate | Government / Politics | | Food & Dairy | Folklore | | Accounting | Advertising / Public Relations | | Agriculture | Anthropology | | Art, Arts & Crafts, Painting | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Medical (general) |
|  | English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour | | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO | | Sample translations submitted: 3| Italian to Spanish: Contratto Multipropietà | Source text - Italian ART. 1 – diritto oggetto del contratto:
il Sig. X propone di concludere un contratto preliminare denominato “promessa di vendita in multiproprietà” (d’ora in avanti denominato “contratto” ), avente per oggetto l’obbligo da parte di X di trasferire la prenotazione di proprietà di quote indivise a base millesimale di unità abitativa, arredata e corredata, ricadenti nel complesso immobiliare Residence X, l’acquisto di tali quote conferisce all’acquirente il diritto di godimento pieno, esclusivo e perpetuo di un appartamento in un periodo predeterminato, a ricorrenza annuale, secondo le modalità e alle condizione previste dal “Regolamento d’uso Multiproprietà” più avanti indicato. Ogni appartamento costituisce un’unità indivisibile per destinazione e per contratto, ai sensi e per gli effetti dell’art. 1112 del codice civile. Sono soddisfatte tutte le condizioni di legge per l’esercizio del diritto oggetto dell’offerta.
L’unità immobiliare viene posta in vendita completamente rifinita, dotata di impianti, arredi e corredi. Il godimento del periodo acquistato potrà essere esercitato direttamente dall’acquirente, ovvero dallo stesso attribuito a terzi a titolo oneroso, o gratuito per atto tra vivi o per causa di morte, fermo restando la destinazione del bene oggetto del contratto a “casa per vacanze ad utilizzo turnario”. La porzione immobiliare compravenduta viene rispettivamente ceduta a corpo e non a misura, nello stato di fatto e di diritto in cui si trova al momento della stipula del rogito, con tutte le relative pertinenze ed accessioni, diritti, azioni e ragioni, con tutti i fissi, infissi, impianti ed arredi esistenti e con tutte le servitù attive e passive di cui si giova o è giovata.
La data a partire dalla quale il diritto oggetto del presente Documento Informativo potrà essere esercitata dalla parte acquirente, dalle ore 17,00 del primo giorno (sabato/sabato), alle ore 10,00 dell’ultimo giorno del periodo di soggiorno (periodo n° 11) in relazione alla/e settimana/e cui corrisponde la/e quota/e (codice/i) acquistato/e e quello/e indicato/e nel calendario perpetuo allegato al contratto.
| Translation - Spanish Art. 1- Objeto del contrato:
El Sr. X propone la conclusión de un contrato preliminar denominado “oferta vinculante de transmisión de derechos de aprovechamiento por turno” (en adelante denominado “contrato”), cuyo objeto será la obligación por parte de X de transferir la reserva de la propiedad de cuotas indivisas de un inmueble, decorado y equipado, ubicado en el complejo inmobiliario Residence X. La adquisición de tales cuotas confiere al adquirente el derecho de goce pleno, exclusivo y perpetuo de un apartamento en un periodo determinado, ejercido anualmente, según la modalidad y las condiciones previstas en el “Reglamento de Uso de Multipropiedad” indicado más adelante. Cada apartamento constituye una unidad indivisible por destino y por contrato, como se deriva del Art. 1112 del código civil italiano. Quedan satisfechas todas las condiciones de ley para el ejercicio del derecho objeto de la oferta.
El inmueble es puesto a la venta completamente reformado, dotado de las instalaciones necesarias y totalmente amueblado y equipado. El goce del periodo adquirido podrá ser ejercido directamente por el adquirente o bien atribuido a terceros a título oneroso o gratuito, por acto inter vivos o mortis causa, siempre que la destinación del bien objeto del contrato sea el “aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico”. El bien inmueble objeto de la compraventa será cedido en cuerpo y no a medida, en el estado de hecho y de derecho en que se encontrara en el momento del otorgamiento de la escritura, con sus respectivas constituciones, derechos, acciones y razones, elementos fijos y añadidos, instalaciones, mobiliario, ajuar y con todas las servidumbres activas y pasivas de las que se beneficie o haya beneficiado.
La fecha a partir de la cuál el derecho objeto del presente Documento Informativo podrá ser ejercitado por la parte adquirente será desde las 17.00 h del primer día (sábado / sábado) hasta las 10.00 h del último día del periodo de aprovechamiento (periodo n º 11) en relación a la /s semana /s a las que corresponde la cuota adquirida (código /s) y a las indicadas en el calendario fijo que se adjunta al contrato.
| | Italian to Spanish: VERBALE DI ASSAMBLEA DEI SOCI | Source text - Italian VERBALE DI ASSEMBLEA DEI SOCI
* * *
L’anno 2003 il giorno 16 del mese di Ottobre alle ore 10 presso la sede sociale si sono riuniti i soci della Società X per deliberare circa la vendita di una partecipazione nella Società X con sede in Albacete (Spagna).
Il Socio X evidenzia l’opportunità di vendere l’intera partecipazione posseduta nella società X pari ad un valore nominale di €. 5,409,00.= al prezzo di €. 6.700,00.= al Sig. X, evidenziando i termini della cessione ed invita pertanto l’assemblea a deliberare in merito.
I Soci all’unanimità
DELIBERANO
Di vendere l’intera partecipazione posseduta dalla Società X nella società X con de in Albacete (Spagna), rappresentata da quote del valore nominale di €. 5.409,00.= pari al 45% del suo capitale sociale al prezzo di €. 6.700,00.= al Sig. X;
Di autorizzare il Socio Accomandatario e Legale Rappresentante della Società Sig. X a procedere alla vendita della partecipazione detenuta nella X S.l., attribuendogli tutti i poteri necessari ad agire in tal senso, in nome e per conto della Symbol S.a.s. di Gamberi Carlo, sottoscrivendo l’atto di vendita e tutti gli altri documenti necessari, con facoltà di fissare tutti i termini, le modalità e le condizioni di tale cessione, autorizzandolo espressamente a contrarre con se stesso, escludendo qualsivoglia conflitto di interessi e dando sin d’ora per rato e valido il Suo operato.
In segno di approvazione i Soci sottoscrivono il presente verbale.
I SOCI
| Translation - Spanish VERBAL DE ASAMBLEA DE SOCIOS
* * *
El 16 de octubre del 2003 a las 10 horas en la sede social de la sociedad X S.A.S de X. se reunen sus socios para deliberar sobre la venta de una acción de la Sociedad X S.l con sede en Albacete.
La Socia X considera la oportunidad de vender la acción entera que posee en la sociedad Xel S.l, cuyo valor nominal asciende a €. 5,409,00.= al precio de €. 6.700,00.=, al Sr. X. Atendiendo a los términos de la cesión, invita por lo tanto a la asamblea a deliberar en consecuencia.
Los socios por unanimidad
RESUELVEN
Vender la acción entera poseida por la sociedad X S.A.S de X & C. en la sociedad X S.l con sede en Albacete (España), representada por una cuota cuyo valor nominal asciende a €. 5.409,00.= lo que supone el 45% de su capital social, al precio de €. 6.700,00.= al Sr. X;
Autorizando al Socio Acomodatario y legal representante de la Sociedad del Sr. X a que proceda a la venta de dicha acción que se llevará a cabo en X S.l., concediéndole todos los poderes necesarios para actuar conforme a derecho, en nombre y por cuenta de la S.A.S X, firmando el acto de venta y demás documentos necesarios, con la facultad de fijar los términos, la modalidad, y las condiciones de dicha cesión, autorizándolo expresamente a contraer consigo mismo, excluyendo cualquier conflicto de intereses y considenrando válido su acto de este momento en adelante.
Como prueba del acuerdo existente los Socios firman este documento verbal.
LOS SOCIOS
| | French to Spanish: JOINT VENTURE AGREEMENT | Source text - French
JOINT VENTURE AGREEMENT
THIS AGREEMENT dated as of_____________, 2008 (the “Effective Date”), between:
X____________, a company organised under the laws of __________(“X”) and having Private Company Nº¬¬¬¬¬¬¬¬¬__________, represented by Mr. _____________ holding an Identification Document with number ________________, in his capacity as _____________of the aforementioned company.
And
Y__________, a company organized under the laws of Spain, inscribed in the Commercial Registry of_______, with corporate domicile at _________, (“Y”).
Hereinafter, X and Y shall collectively be referred to as the “Parties” and individually as a “Party”.
WHEREAS, the Parties her.eto wish to develop the Production Facilities at the Site, subject to the terms and conditions of this Agreement; and
WHEREAS, the Parties hereto wish to set forth the terms and conditions for their joint engagement with relation to the Joint Project.
NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:
1. DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement, the terms appearing in Exhibit A shall have the meaning set forth therein.
2. OBJECT
2.1 Pursuant to this Agreement, the Parties establish the terms and conditions of their association for the Joint Project and, in particular, (i) the creation of an SPC for the Joint Project, (ii) the structure of the Parties’ investment in the SPC; (iii) the relationship between the Parties as shareholders of the SPC; and (iv) the functioning and management of the SPC.
2.2 The SPC shall be the exclusive vehicle for the purposes of owning and operating the Joint Project, subject to the conditions established in this Agreement. However, the SPC may incorporate specific joint venture subsidiary companies with third parties from time to time, in the terms and under the conditions determined at the sole discretion of X. Such subsidiaries will engage in the businesses of (i) metal parts manufacturing, (ii) mirrors factory, (iii) uvacs, and (iv)collectors for industrial cooling and heating (hereinafter, the “Activities”)
| Translation - Spanish CONTRATO DE EMPRESA CONJUNTA
Para la realización del siguiente CONTRATO, con fecha ________________ (fecha efectiva de entrada en vigor) comparecen
REUNIDOS
De una parte, X_______ empresa creada en base a la legislación ___________ ("X") con NIF __________ y representada por el Sr. __________________, con documento de identificación personal ________________, en capacidad de _________ de la citada empresa.
Y de la otra, Y, empresa creada en base a la legislación española, inscrita en el Registro Mercantil de ____________, con domicilio fiscal en __________________________, (“Y”).
Y ACUERDAN
QUE las partes presentes firmantes desean desarrollar la producción de recursos en el terreno, sujeto a los términos y condiciones de este contrato;
QUE las partes firmantes desean aplicar los términos y condiciones de su común acuerdo en lo relativo al Proyecto Conjunto.
1. DEFINICIONES
En lo relativo a este Contrato, los términos que aparecen en el Anexo A tendrán el significado establecido en el mismo.
2. OBJETO DEL CONTRATO
2.1 Mediante este Contrato, las partes determinarán los términos y condiciones de su asociación para el Proyecto Conjunto y, concretamente, (i) la creación de una SPC (Empresa con fin especial) para el Proyecto Conjunto, (ii) la estructura de la inversión de las partes en la SPC; (iii) la relación entre las partes como Accionistas de la SPC; y (iv) el funcionamiento y la gestión de la SPC.
2.2 La SPC será la única herramienta empleada para el fin de poseer y dirigir el Proyecto Conjunto, según lo establecido en este Contrato. Sin embargo, la SPC podrá incorporar, en algunas ocasiones, empresas conjuntas filiales específicas con terceras partes, según los términos y condiciones determinados exclusivamente por X. Dichas filiales se responsabilizarán de los negocios de (i) fabricación de piezas de metal, (ii) industria de espejos, (iii) uvacs, y (iv) proveedores de calefacción y aire acondicionado (en adelante, las “Actividades”).
|
| | | BA-Granada University | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jul 2008. | | | English to Spanish (Cambridge University (Lang. Degrees)) French to Spanish (MAE) Italian to Spanish (Univ.GR)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, SDL TRADOS | | | CV available upon request | | About me
Degree in Translation and Interpretation (2002)
Degree in Law (2000)
Certified French Sworn Translator
Legal, Cultural, Travel & Tourism, Technical – Scientific, Economy, Social Science, Marketing, IT
I specilized in legal and sworn translations, but I am always interested in translating from any other field. I am curious and I like to learn while I am working.
Freelance translator since 2002, I have developed my background as a translator and spanish proofreader in different countries:
2002- Employee at the Italian firm F.A.B.A. (Shoe Care Company). Translations of its webpage, user manuals and products descriptions. (Italian – Spanish).
2002 – Translations of Legal and Technical documents (Italian – Spanish) for several Translation Agencies in Bolonia (Italy).
Translations of the Lyrics for the album of an Italian group of music.
2003 – Interpreter for Spanish groups visiting the city of Bolonia and for business fairs. Interpreting in the fields: Agronomie, Tourisme and Travel, Automotive, Shoe Care and Nutrition . (Italy) (Italian – Spanish).
Sept‘03- Jan ’04 – Translation and proofreading of legal translations (contracts, powers of attorney, court appeals) in Granada as freelancer and for Translation Agencies. (French and English - Spanish)
Translations for VALEO (Automotive) French/Spanish.
French Interpreter in trials. and during the process of arrest in Granada’s Court.
2004 – 2005 Worked for an English Real Estate translating all the legal documents related to the company sales.
Legal interpretations. for clients at the notary and during all the sales process in Málaga (Spain). (English -Spanish).
Sep ’05 – Jun 06 – Spanish Teacher and Linguistic Consultant for a Public Primary School in Lisbon (Portugal). Employee by the MEC (Spanish Ministry of Culture&Science).
Sep’06 – July 07 – Spanish Teacher and Linguistic Assistant at the Spanish Philology Department at Lome’s University in Togo (West Africa). Employee by the AECI (Spanish Agency for International Cooperation).
French-Spanish Interpreter for Spanish Bussines in Togo
Sept '07 - June 08 – Project Coordinator (Education & Social Area) in Santo Domingo (Dominican Republic). Projects I worked for:
“Fighting Against the Worst Forms of Child Labour” in Northern & Western Santo Domingo (Sponsor USDOL)
“Improving Elementary Schools Quality in Western Santo Domingo Communities”. Sponsor: Balear Government.
June 08 – At present – Freelance translator mainly through internet and Language Teacher (English-French) at a Language School.
Working as a teacher in the last tow years has given me a better knoledge of my own language allowing me to be a goog spanish proofreader.
Other Qualifications:
2005/06- Spanish Pedagogic Qualification for Teaching (CAP). Universidad Complutense de Madrid.
2007- The Educational Activities in the Classroom. The Didactic Unit. ANPE (online)
2007- Infant Development in the Knowledge Society. Pablo Olavide University, Sevilla (Spain).
2008- Masters Degree in Social Development and Project Planning. Instituto Europeo Campus Stellae (online).
2008-Quantum Learning: Teaching and Learning Strategies. ENTRENA. Santo Domingo (Dominican Republique).
My translations are based around previous and in-depth research of similar documentation of the given field.
My aim is to make a translation become an independent text in the target language.
Serious, able to meet deadlines and affordable rates.
| Keywords: Certified Translator (French), Legal, Cultural, Travel & Tourism, Technical – Scientific, Economy, Social Science, Marketing, Internet.
Traductor Jurado (Francés), Derecho, Cultural, Turismo, Técnica, Científica, Economía, Ciencias Sociales, Religion, Marketing, IT.
Traducteur Assermenté (français), Droit, Culturelle, Tourisme, Téchnique, Scientifique, Economie, Sciences Sociales, Religion, Marketing, IT. |