Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Default view: Standardized / Personalized / Use owner's preference
Font: 1 2 3

Member since Feb '05

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Italian to English
Italian to Spanish
English (monolingual)


Local time
22:58 MST (GMT-7)

ATG Translations - ATG Translations
Bringing your words to the world

Utah, United States / Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English
Contact: Send message through ProZ.com Send Instant Message through MSN My status

Willingness
to Work Again

3 Positive entries

Translator likelihood
of working again (LWA)

Overall
(3 entries)
4.7
Last 12 months
(1 entries)
4


 Freelancer and outsourcer
Affiliations Blue Board: ATG Translations
Services  Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Transport / Transportation / Shipping
Tourism & TravelSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)Internet, e-Commerce
Human ResourcesGovernment / Politics
General / Conversation / Greetings / LettersIT (Information Technology)
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.06 USD per word / 20 USD per hour
Italian to English - Standard rate: 0.06 USD per word / 25 USD per hour
Italian to Spanish - Standard rate: 0.06 USD per word / 25 USD per hour
KudoZ activity   Questions answered: 195, Questions asked: 1 Easy / 51 PRO, PRO-level points: 240
Project History 2 projects entered    1 positive feedback from outsourcers
Currencies Accepted U. S. dollars (usd)
WebPage http://www.atgtranslations.com
Portfolio Sample translations submitted: 3
Associations ATA, zzzzz Other zzzzz, zzzzz Other zzzzz, zzzzz Other zzzzz, NAJIT
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Feb 2005.
Credentials English to Spanish (Uni.of Cambridge - First Certificate in English, verified)
English to Spanish (Trinity College London - Spoken English, verified)
English to Spanish (St. Catherine’s School - Certificate of English, verified)
English to Spanish (IB Diploma, verified)
Memberships ATA, The American Political Science Association (APSA), Western Political Science Association (WPSA), Western Political Science Association (WPSA), NAJIT
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 6.0 Professional, MS Office (Word, Excel, Power Point, Publisher), Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.atgtranslations.com
CV/Resume English, English
About me

NON-TECHNICAL
TECHNICAL: LEGAL; INSURANCE; BUSINESS; FINANCIAL; MARKETING; INSTRUCTION MANUALS; LITERARY (BOOKS); TRAVEL; AUTOMOTIVE; WEBSITES; IT; GAMBLING BOOKS (and related); VIDEO GAMES

My name is Silvina C. Jover. I was born in Argentina and raised in Uruguay. Since I was very young (around 3 years old) I started to learn English at a bilingual (British) school, until the day of my High School graduation.

When people ask me which is my mother tongue I see myself in a very awkward situation because I must say is Spanish, only because I was born and raised in a Latin-American country. But, in every day life, I consider myself a native of both languages: Spanish and English. The latter not only because I practically learned it as I was being taught how to speak, but also due to the fact that I'm married to an American and, nowadays, living in the USA.

Regarding my career, I've always been surrounded by legal topics. Also, due to the several languages I'm fluent at, my professional background has been among international companies focused in export and import matters. This experience has allowed me to expand my horizons to other subjects, besides Law.

Simultaneously, I had to learn about the different countries and their cultures. From a translator's point of view, this has taught me that a text can't only be translated literally. An in depth study of its context is needed, as well as a proper adaptation to be able to fit that particular piece of writing into the community in which will be exposed.

Considering that my life -professional and personally speaking- has always been related to the interpretation and translation of other languages, I've decided to offer my knowledge and experience to other individuals.
Keywords: cat tool, trados, trados 7 freelance, law, insurance, business, financial, marketing, literary, history, travel, science, manuals, employee manuals, gambling, video games, spanish, english, italian, books, export, import, logistics, bylaws, real estate, banking, letters, general letters, bank letters, deeds, lease, rent, español, ingles, italiano, derecho, legal, seguros, comercial, empresarial, financiero, libros, novelas, escrituras, contratos, poderes, documentos, documentos oficiales, partida de nacimiento, certificados, certificado de nacimiento, pasaportes, actas, actas de matrimonio, divorcios, exportacion, importacion, aduanero, maritimo, contractual, arrendamiento, renta, bancario, banca, cartas, general, manuales, instructivos, instrucciones, viajes, hoteleria, poker, apuestas, casinos, video juegos

Profile last updated
Oct 15, 2008