The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jan '08 Working languages:Japanese to English Local time 18:54 KST (GMT+9)
| Kaitlin Bonenberger NA / Native in: English | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing | | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Cinema, Film, TV, Drama | | Economics | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Tourism & Travel |
| | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Sample translations submitted: 1| Japanese to English: Colloquial Japanese Translation (speech) | Source text - Japanese ナントロシーズの提案、これはですね、どうして生まれたかということですが、まず最初にいろんな要素がありますけれども、まず最初に日本の国内での事情が当然あります。巨大地震、海溝での巨大地震が起きてたくさんの人が死ぬと、100年、200年に一度おきるわけですけれども、これの正体がもう少しわからないだろうかと、という大きな気持ちがあるわけですね。これは研究者にもありますし、一般市民にもあるわけですよ。ですから、これをまず何とかしようということが大きな動機としてあったと思います。それと同時にですね、もちろん日本ではなくて国際的な研究者の集団があるわけですけれども、地震学者であるとか、それから断層を調べている学者であるとか、色々いるわけですけれども、そういう人たちが研究を進めてきて、地震というのはどうして起こるのかというのが大分わかってきたんですね。そうすると後は、巨大な地震が起こる現場に掘ろうではないかという気分が高まってきたものですから、後は研究者で何回も集会を持ちます。年に1回2回持って時に日本で、時にはアメリカで持ったりして、気分を高めて、それをそれぞれ各国の国に説明をしたりして、そのプロジェクトというのが出来上がってきたということです。 | Translation - English Well, the reason the NanTroSEIZE (Nankai Trough Seismogenic Zone Experiments) came to be was due to a few initial factors, but above all was a natural response to the situation in Japan. The “Big One”, a huge earthquake that kills many people, happens about once every 100-200 years, and there was this great desire to become more familiar with the nature of the problem – not only for the researchers, but for the general public as well. So, above all, I think there was a pretty big motivation to do something about it. At the same time, it was about bringing together various international research groups, earthquake scholars, and those engaged in fault research, and really helping them progress with their research and understand why earthquakes happen. Afterwards, since there was a general feeling that, well, shouldn’t we go dig in the places where the Big One will hit?, the researchers held a bunch of meetings on the idea. Meetings were held about once or twice a year in Japan, while also being held in the US, which enabled us to explain the details of the project to various countries and really helped raise the project profile. |
| | | Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Jan 2008. | | | Japanese to English (Johns Hopkins School of Advanced International Stu)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | CV available upon request | | About me
I have over ten years experience studying and working with Japanese in various capacities. I have passed level 2 of the Japanese National Language Proficiency Exam. I received a Master's Degree in Japan and Korea Studies and Economics from SAIS Jonhs Hopkins, and specialize in political and economic-focused translations. I also enjoy translating literature, and majored in Japanese literature at Smith College.
I currently reside in Seoul, Korea. | Keywords: Japanese-English translation, literature, travel, politics, government, economics。
日本語ー英語翻訳、文学、旅行、政治、政府、経済。
Profile last updated Jul 26, 2008 |