Member since Mar '07 Working languages:English to JapaneseJapanese to EnglishSpanish to JapaneseSpanish to EnglishJapanese (monolingual) Japanese to SpanishEnglish to Spanish Local time Mon, Sep 8, 2008 18:59 GMT+1
| Nozomi Kugita Personalized and Efficient Solutions Madrid, Spain / Native in: Japanese | Contact:  | |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Nozomi Kugita | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription | | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Tourism & Travel | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Engineering: Industrial | | Marketing / Market Research | Paper / Paper Manufacturing | | Surveying | Manufacturing | | Telecom(munications) | Engineering (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Medical (general) | | Education / Pedagogy | Medical: Instruments | | Cooking / Culinary | Food & Dairy | | Nutrition | Retail | | Journalism | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Medical: Health Care | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Environment & Ecology | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Astronomy & Space | Linguistics |
| | | Questions answered: 47, Questions asked: 1, PRO-level points: 107 | | 10 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Japanese | Online survey text localization
text localization for 360-degree Feedback/online survey system
Business/Commerce (general), Marketing / Market Research, Surveying | positive : No comment. | Translation Volume: 3300 words Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to Japanese | Manual for Vending Dispensers
Simple assembling guide and technical fact sheet for vending dispensers and components used.
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 6600 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Japanese | Marketing materials on Printer/Ink Cartridge Technology
Translation of PPT marketing materials regarding Printing technologies including technological/chamical facts of ink/toner and mechanical facts.
Electronics / Elect Eng, Printing & Publishing | No comment. | Translation Volume: 150000 chars Timeline: Jun '05 to Jul '05 Languages: Japanese to English | IrDA testing tool manual
IrDA technology certification tools manual
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 200000 words Timeline: Oct '06 to Jan '07 Languages: English to Japanese | Markeing/Sales Software manual
web marketing/sales tool for internal Cisco users and external Cisco partners
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 0 chars Languages: English to Japanese | Hotel/tourism transation - periodic
The world's largest hotel group's web site translation. Periodic orders. Subjects include descriptions of hotel facilities, transportation, tourism attractions, restaurant and bar manu, etc.
Tourism & Travel | No comment. | Proofreading/editing Volume: 0 chars Languages: English to Japanese | Quality Control for IT Certification Exams
Linguistic and test application QA work. Periodic order. Test subjects include the detailed technological facts of vender's products, networking, security, hardware, external/standalone devices, etc.
Computers: Hardware, Computers: Software, Computers: Systems, Networks | No comment. | Translation Volume: 0 chars Languages: Japanese to English | Marketing materials for EPG company
2-year contract. Translation of marketing/internal materials of EPG technology combined with mobile tech. Web, PPTs, Press Release, etc. Also from English to Japanese.
Business/Commerce (general), IT (Information Technology), Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 0 words Languages: English to Japanese | Web site localization of Printer Manufacturer Product pages
Web page localization for printing devices. Periodic orders.
Computers: Hardware, Electronics / Elect Eng, Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 250000 words Timeline: Oct '06 to Dec '06 Languages: English to Japanese | Technical Manuals for BPM product
BPM software using manuals
Computers: Software, Computers: Systems, Networks | No comment. |
| | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | not visible | China | 5 | | Thank you for your comment. We are willing to work with you! |
| | Sample translations submitted: 1| Spanish to English: Legal Notice - Law (general) | Source text - Spanish Las cookies utilizadas se asociarán únicamente con un usuario anónimo y su ordenador, y no proporcionarán referencias que permitan deducir datos personales del Usuario. El Usuario podrá configurar su navegador para que notifique y rechace la instalación de las cookies enviadas, sin que ello perjudique la posibilidad del Usuario de acceder a los Contenidos. | Translation - English The cookies used shall be associated solely with an anonymous user and his/her computer, and shall not provide references that would allow said user’s personal data to be deduced. The user may configure his/her browser to provide notification of the cookies that are sent and to reject the installation of such cookies, without impairing the user's ability to access the website contents. |
| | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Mar 2007. | | | N/A | | | Amelia Network | | | Adobe Acrobat, Catalyst, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (ColdFusion), Other (Fireworks), Other (Flash), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | CV/Resume: English, Japanese | | | Nozomi Kugita endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Having started my career as a software engineer at a California based company developing J2EE-based server software, multimedia/graphic software, Web editing tool software, and leading mobile technology, I came to the point to strongly think that translation does matter Eif users speaking languages other than English cannot understand translated materials, those innovative products would be useless. This is how I began to have interests in translating materials, such as user’s guides, company presentations, white papers, Web sites, press releases, product/company brochures, etc. Because, if the world could not share ideas that could help ourselves, innovations would exist only for self-satisfaction. Translators and Interpreters are the bridge of linguistically divided worlds. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: software, os, operating system, device, hardware, server, j2ee, web application, tourism, environment, wildlife conservation, localization, elearning, ecommerce, ebusiness, business intelligence, network, security, telecommunication |