Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Default view: Standardized / Personalized / Use owner's preference
Font: 1 2 3

Member since Mar '07

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English
Spanish to Japanese
Spanish to English
Japanese (monolingual)


Local time
Mon, Sep 8, 2008
18:59 GMT+1

Nozomi Kugita
Personalized and Efficient Solutions

Madrid, Spain / Native in: Japanese Native in Japanese
Contact: Send message through ProZ.com

Willingness
to Work Again

3 Positive entries


Account type  Freelancer/Company, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: Nozomi Kugita
Services  Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers: Software
Computers: HardwareComputers: Systems, Networks
Internet, e-CommerceComputers (general)
Tourism & TravelMedia / Multimedia
KudoZ activity   Questions answered: 47, Questions asked: 1, PRO-level points: 107
Project History 10 projects entered    1 positive feedback from outsourcers
Blue Board 1 entry
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Mar 2007.
Credentials N/A
Memberships Amelia Network
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (ColdFusion), Other (Fireworks), Other (Flash), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website, CV/Resume CV/Resume: English, Japanese
Professional practices Nozomi Kugita endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Having started my career as a software engineer at a California based company developing J2EE-based server software, multimedia/graphic software, Web editing tool software, and leading mobile technology, I came to the point to strongly think that translation does matter  Eif users speaking languages other than English cannot understand translated materials, those innovative products would be useless. This is how I began to have interests in translating materials, such as user’s guides, company presentations, white papers, Web sites, press releases, product/company brochures, etc. Because, if the world could not share ideas that could help ourselves, innovations would exist only for self-satisfaction. Translators and Interpreters are the bridge of linguistically divided worlds.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 119
PRO-level pts: 107


Top languages (PRO)
Japanese to English56
Spanish to English24
English to Japanese15
English to Spanish8
Japanese4
Top general fields (PRO)
Other44
Tech/Engineering40
Bus/Financial8
Medical7
Law/Patents4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)24
Tourism & Travel12
Engineering (general)8
Agriculture4
Business/Commerce (general)4
Economics4
Military / Defense4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: software, os, operating system, device, hardware, server, j2ee, web application, tourism, environment, wildlife conservation, localization, elearning, ecommerce, ebusiness, business intelligence, network, security, telecommunication