The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Apr '06 Working languages:French to JapaneseEnglish to JapaneseEnglish to FrenchFrench to EnglishJapanese to French
| alajaponaise Electronic & Automotive industry expert NA / Native in: Japanese | Contact:  | |
| | Freelancer | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | | Specializes in: | | Automation & Robotics | Mechanics / Mech Engineering | | Law: Taxation & Customs | Law (general) | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Engineering: Industrial | Electronics / Elect Eng | | Automotive / Cars & Trucks | Metrology |
| Also works in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Government / Politics | Manufacturing | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) |
| | | Questions answered: 59, Questions asked: 62, PRO-level points: 36 | | Sample translations submitted: 3| French to Japanese: CGI | Source text - French Extrait du CODE GENERAL DES IMPOTS
Il est établi un impôt annuel unique sur le revenu des personnes physiques désigné sous le nom d’impôt sur le revenu. Cet impôt frappe le revenu net global du contribuable déterminé conformément aux dispositions des articles 156 à 168.
Ce revenu net global est constitué par le total des revenus nets des catégories suivantes :
- Revenus fonciers;
- Bénéfices industriels et commerciaux;
- Rémunérations, d’une part, des gérants majoritaires des société à resonsabilité limitée n’ayant pas opté pour le régime fiscal des sociétés de personnes dans les conditions prévues au IV de l’articles 3 du décret n°55-594 du 20 mai 1955 modifié et des gérants des sociétés en commandite par actions et, d’autre part, des associés en nom des sociétés de personnes et des membres des sociétés en participations lorsque ces sociétés ont opté pour le régime fiscal des sociétés de capitaux;;
- Bénéfices de l’exploitation agricole;
- Traitements, salaires, indemnités, émoluments, pensions et rentes viagères;
- Bénéfices des professions non commerciales et revenus y assimilés;
- Revenues de capitaux mobiliers.........
| Translation - Japanese 一般租税法典からの抜粋
自然人の収入に対して課される唯一の年関税を所得税と称す。 この税金は156から168条の規定により定義された納税者の全収入手取り額に課せられるものである。
全収入手取り額とは次の種類の手取り収入額の合計である。
- 不動産収入
- 商工業益
- 1955年5月20日の55‐594番政令改定版第3条IVに定められた条件で人的会社税制を選択しなかった有限会社の多数派業務執行者の報酬、合資株式会社業務執行者の報酬、人的会社の出資者の報酬、合弁会社が資本会社税制を選択した場合はその株主の報酬
- 農業経営による利益
- 給与、手当、報酬、年金、終身年金
- 商業以外の職業による利益と、それに類似する収入
- 動資産による収入.........
| | French to Japanese: Spec de test | Source text - French CONDITIONS D'ESSAI
Sauf spécifications particulières, indiquées au cahier des charges, les essais sont réalisés dans les conditions suivantes :
• Température : 23 °C ± 5 °C.
• Tension d'alimentation nominale, Un :
• 14,0 V ± 0,2 V pour les dispositifs fonctionnant moteur tournant.
• 12,0 V ± 0,2 V pour les dispositifs fonctionnant moteur arrêté.
La tension est fournie par une alimentation stabilisée de résistance interne inférieure à 0,01Ω et ne doit pas comporter de tension d'ondulation superposée supérieure à 0,3 V crête à crête.
• Pression atmosphérique : 860 hPa à 1060 hPa.
• Hygrométrie relative : 25 % à 75 %.
• Avant tout essai, la pièce doit fonctionner pendant 10 minutes dans des conditions normales d'utilisation.
• La pièce est généralement essayée sur son support, telle qu'implantée sur véhicule.
| Translation - Japanese テスト条件
仕様書に特に指定がない場合は、下記条件下においてテストを行う。
• 温度 23 °C ± 5 °C.
• 定格電源圧:
• エンジン動作中に作動する装置は14,0V±0,2V
• エンジン停止時に作動する装置は12,0V±0,2V
電圧は内部抵抗値が0.01Ω未満で安定した電源から供給され、リップル電圧尖頭値が0,3V以下でなければならない。
• 大気圧 860hPaから1060hPaまで
• 相対湿度:25%から75%
• テストを始める前に、部品を通常使用状態にて10分間作動させておくこと。
• 通常、部品は車両搭載時に使用する受け台上にて試用される。
| | English to Japanese: Embedded system | Source text - English Overview
This product provides a suite of tools for formal, automatic, model-based verification by model checking, for reactive embedded systems designed by using Simulink, Stateflow, and TargetLink. The tool suite supports Stateflow charts and a large set of Simulink and TargetLink blocks for open-loop control. In contrast to conventional testing approaches, the model checking technology is fully automatic and complete in a mathematical sense, meaning that it can detect every logical design flaw and error in the model being validated.
Model checking analyzes a system with regard to arbitrary input scenarios and can thus be viewed as a “complete test” that is performed against a formally specified requirement. Such requirements may be simple Boolean expressions such as “an error state is never reached”, or more sophisti-cated ones expressing temporal and causal properties like “an output is set only after certain input values are observed”.
| Translation - Japanese 概要
この製品は、Simulink、StateflowやTargetLinkを使ってデザインされた反応組込みシステムの為の、モデルチェックによるフォーマルで自動であるモデルベース検証用の一連ツールを提供します。これらのツール一式は、Stateflowチャートやオープンループ制御用の数多くのSimulinkとTargetLinkブロックに対応しています。従来のテストアプローチとは反対に、モデルチェック・テクノロジーは数学的な意味で完全に自動化され、全てが完備されている為、検証モデル内の設計上の理論的な欠陥やミスを残らず検出することができます。
モデルチェックは、任意にインプットされたシナリオに関してシステムを分析するので、フォーマルに指定された要求に対して行われる“完璧なテスト”と見なすことが出来ます。この様な要求は、「エラー状態に至らないこと」といったような簡単なブール式表現であったり、「インプットは、ある一定のインプット値が見られた場合にのみ設定すること」等の様に、因果関係を示す属性や時間的表現が入ったもう少し高尚なものである場合があります。
|
| | | alajaponaise | | | BA | | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Apr 2006. | | | N/A | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | http://www.alajaponaise.com | | | Cours avancé sur SDL Trados [download] | | About me
Professional experience:
1) Computer programmer for CTS system (Language : PL/1) for 3 years in Japan
2) Legal/tax consulting assistant for 4 years in France
3) Interpreter/coordinator for the new plant construction & mass production start for 2 years in France (product | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 50 PRO-level pts: 36
| | Top languages (PRO) | | English to Japanese | 14 | | French to English | 7 | | French to Japanese | 7 | | English to French | 4 | | Japanese to French | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 14 | | Bus/Financial | 6 | | Other | 6 | | Law/Patents | 4 | | Marketing | 3 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Business/Commerce (general) | 5 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Manufacturing | 4 | | Law (general) | 4 | | Environment & Ecology | 3 | | Archaeology | 3 | | Cooking / Culinary | 3 | | Pts in 4 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: technical, electronic, automotive, legal, law, tax, quality, transmission, cluster, localization, proces, industry, mechanic, machine, le mans, website, PCB, scheme, diagram, transmission, tourning, grinding, heat treatment, reflow, wave, ICT, plastic, molding, Toyota, quality control, supplier audit, génie logiciel, tableau de bord, Johnson Controls, JCAE, Denso, EMC, CEM, Magnetti Marelli, Valéo, CSM, SMD, dial, sérigraphie, réhaut, mask plate, molding die |