The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Mar '08 Working languages:Japanese to German English to German
| juvogt England, / Native in: German | Contact:  |
| | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Investment / Securities | | Law (general) | Linguistics | | Marketing / Market Research | Mechanics / Mech Engineering | | Printing & Publishing |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Journalism | Law: Contract(s) | | Management | Metallurgy / Casting | | Music | Real Estate | | Retail | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Economics | | Finance (general) | Food & Dairy | | Forestry / Wood / Timber | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Tourism & Travel |
| | | Japanese to German - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to German - Rates: 0.09 - 0.13 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Sample translations submitted: 1| Japanese to German: Business Plan | Source text - Japanese 1.概略
□ベルリンについて
旧東西ドイツの文化が混沌し異様な雰囲気が漂うこの街。リアリズムとイデアリズムの狭間に位置するベルリンはまさに東西欧文化の交流拠点でもあります。古色蒼然とした街並に点在する近代的空間。そこには創意に富んだ作品を展示する数多くのギャラリーが垣間みえます。優雅な一時を過ごせる空間、それは一見上品で雅やかな雰囲気を持った場所を連想させます。しかしベルリンはそういった特定な場所を示すのではなく、街全体がその優雅な一時を過ごせる空間そのものだと感じています。ダイナミックな演出で行き交う人を魅了するギャラリー、個性溢れるカフェやBar、都市部中心に突如として現れる雄大なパークと、どれをとっても空間と時間を活用できる場が街全体に浸透し維持されているようです。
□事業の必要性
現在の旧東側ベルリンはサブカルチャーを中心に発展しています。一般的にサブカルチャーとは、人々に強烈なインパクトを与えるものであり、それは技術や生産面で発展する先進諸国を中心に生まれたものです。 利益の効率化を最優先し大衆の均質化を図り、収益の確実性を持つメインカルチャー。それに不信感や不快感を抱き、独自の視点と斬新なアイデアで主張を表現しているのが現在の旧東側ベルリンであると認識しています。
その中でも特に目につくのが軒を連ねるカフェ。独創性溢れるアイデアで歩く人を魅了するカフェは、もはや街のシンボルと化しているようです。その業態の多くにギャラリーカフェ、フリーネットカフェなど空間と時間の作用をうまく取り合わせた物や、良質素材を生かしたビオカフェ、80年代風のノスタルジックな空間を演出するカフェ、バーなどがあります。
そういったジャンルの確定心理を沸き立たせるサブカルチャー的志向が今ベルリンに浸透しつつあり、様々な分野において寛容的で国際的な情緒が生まれようとしています。
現在の日本のサブカルチャーシーンは未だベルリンにはほとんど浸透しておらず、飲食店経営を除いて日本の今を伝えるべく場所やスポットは存在していません。確かに健康志向が高いドイツ人にとって日本食は今や欠かせない存在ですが、それはあくまで日本のメインカルチャーであると認識しています。現在の日本文化はグローバル化しつつも、その基本となる概念は未だ欧米を中心とするものと捉えてます。それは骨格や構造自体に日本の特徴が見受けられないためで、表面的な部分のみが日本のイメージを先行し、確立化させているのが現状であると考えているからです。
白を欧米、黒を元来の日本と例えると、その混ざり合った現在の日本文化は両国のサブカルチャーに揉まれ、分裂し、確立して灰色となりました。そのようにして出来上がった現在の日本のサブカルチャーは、グレーゾーンという位置に成り立ちます。それは抽象的な物であり、スタイリッシュな感性で補われたものと実感しています。
灰色と化した日本のサブカルチャーは群を抜く技術や生産面で大いに発展し、今やその価値観は欧米を中心に認知される新たな文化として成り立とうとしてます。しかし音楽・芸術を中心にコスモポリタンシティーへと急速に変貌し、現代文化の発信地として欧州で最も注目される都市となったベルリンでは、我々が提案するその洗練された日本の灰色文化は浸透してるとは言い難い状況であると判断してます。
私たちに出来る事。それは、日本と欧州の価値観を理解した上で、そこに成り立つごく自然に培った日本本来の概念と、実体験に基づいた理念双方を社会や文化に貢献する意義と考え、その事業を行う上での必要性を示唆する事であります。
□事業の社会的意義
今この旧東側ベルリンはまさに80年代に生まれたカフェバーやテクノ、ディスコなどの元気で人々が浮かれ、そして無邪気なその時代をそのまま維持、融合している街であると感じています。統合してまだ16年と歴史は浅く、インフラ整備は今もなお至るところで行われていますが、その何か発展の兆しが見え隠れする隙間に位置するのが現在のベルリンであると考えています。次なるステップを目指して全く新しい異文化を積極的に取り入れようとする姿勢や、良質な物をプロダクトして人々により良い環境を提供するといった考えは、まさに私たちのコンセプトと一致するものです。
私たちが描く観念は商品と空間作用を通じて、さらなる文化的な意識促進と地域一帯の向上、発展に貢献し、また外国人としてのモラルや他国文化への尊敬と理解を示していく責任、そして疑念を抱かない自由な対話環境を創成して行く事が、我々の担う未来的価値を示唆する社会的意義であります。
| Translation - German 1. Geschäftsidee
a. Standort Berlin
Die Stadt Berlin verfügt aufgrund ihrer Vermischung von ostdeutscher und westdeutscher Kultur über ein ganz besonderes Flair. Angesiedelt zwischen Realismus und Idealismus stellt sie geradezu einen zentralen Knotenpunkt zwischen den Kulturen Osteuropas und Westeuropas dar. Eingestreut ins historische Stadtbild finden sich moderne Raumelemente, in denen man einen Blick in die zahlreichen Galerien erhaschen kann, die Werke von großer Originalität ausstellen. Stadträume voller Eleganz – das lässt einen zunächst an exklusive und vornehme Orte denken. Aber Berlins Eleganz beschränkt sich nicht auf wenige besondere Orte oder Gegenden; vielmehr verbreitet die ganze Stadt eine Atmosphäre von Stil und Kultiviertheit. Galerien, die mit ihren dynamischen Präsentationen die Besucher anziehen, charaktervolle Cafés und Bars, weiträumige Parks, die sich unerwartet im Stadtzentrum vor einem auftun – die ganze Stadt ist durchdrungen von diesen gepflegten Orten, an denen man Raum und Zeit genießen kann.
b. Geschäftsnotwendigkeit
Das ehemalige Ostberlin weist derzeit in weiten Teilen einen Trend zur Subkultur auf. Subkulturen, die im Allgemeinen einen starken Einfluss auf die Menschen haben, entstehen zumeist in hinsichtlich Technologie und Produktion hochentwickelten Ländern. Die Ertragssicherheit liefernde Hauptkultur strebt nach Gleichheit der Masse durch Priorisierung von Gewinn und Effizienz. Es wird deutlich, dass Ostberlin dieser vorherrschenden Kultur Misstrauen und Abneigung entgegenbringt und seine Ansichten durch innovative Ideen und einen ganze eigenen Blickwinkel zum Ausdruck bringt. Dabei fällt vor allem die hohe Dichte von Cafés ins Auge. Die vielen Kaffeehäuser, die mit originellen Ideen die Passanten auf sich aufmerksam machen, sind beinah schon zu einem Symbol der Stadt geworden. Zu den Geschäftsideen gehören Galeriecafés und Freenetcafés, die die Wirkung von Raum und Zeit geschickt miteinander kombinieren, hochwertige Materialien verwendende Biocafés, nostalgische 80er-Jahre-Cafés, Café-Bars und vieles mehr.
Diese subkulturelle Gesinnung, die eine das Genre bestimmende Mentalität hervorbringt, durchdringt derzeit zunehmend die Stadt, und in vielfältigen Bereichen entsteht dadurch eine tolerante und internationale Stimmung. Da die japanische Subkultur-Szene Berlin noch kaum erreicht hat, existieren, abgesehen vom Restaurantgewerbe, keinerlei Lokalitäten oder Spots, die das heutige Japan vermitteln könnten. Natürlich ist japanisches Essen heutzutage aus dem gesundheitsbewussten Deutschland kaum mehr wegzudenken, aber dabei handelt es sich um einen Teil der Hauptkultur und nicht um Subkultur. Zwar vollzieht sich derzeit eine Globalisierung der japanischen Kultur, aber die Grundvorstellungen sind bisher noch im europäischen und amerikanischen Denken verhaftet. Und da die japanischen Besonderheiten nicht in ihrer Struktur und in ihrem Gerüst betrachtet werden, setzt sich das Japanbild zum gegenwärtigen Zeitpunkt ausschließlich aus Oberflächlichkeiten zusammen.
Setzt man Europa und Amerika mit Weiß gleich und das traditionelle Japan mit Schwarz, so wurde die Mischung der gegenwärtigen japanischen Kultur von den Subkulturen beider Länder hin- und hergeworfen, zerspalten und hat sich schließlich zu einem Grau entwickelt. Die aus diesem Prozess hervorgegangene japanische Subkultur der Gegenwart ist damit in einer Grauzone anzusiedeln. Sie ist abstrakt, ergänzt durch eine gestylte Sinnlichkeit.
Die zu einem Grau gewordene japanische Subkultur hat sich hinsichtlich überragender Technologie und Produktion wesentlich entwickelt, und ihre Werte etablieren sich als eine ganz neuartige Kultur, die von Europa und Amerika anerkannt wird. Von Berlin jedoch, das sich hauptsächlich mit Schwerpunkt auf Musik und Kunst in rasender Geschwindigkeit zu einer kosmopolitischen Stadt gewandelt hat und als Geburtsstätte gegenwärtiger Kultur in Europa die größte Beachtung erfährt, lässt sich nach unserem Ermessen nur schwerlich behaupten, dass die verfeinerte japanische Graukultur, die wir entwerfen, zum gegenwärtigen Zeitpunkt präsent wäre.
Was wir tun können: Aufgrund unserer Kenntnis und unseres Verständnisses der japanischen und der europäischen Werte denken wir, dass wir in Form der japanischen Grundvorstellungen, die sich auf ganz natürliche Weise ausgebildet haben, und der auf Erfahrung beruhenden Prinzipien einen Beitrag zu Gesellschaft und Kultur leisten können. Darin begründet sich die Notwendigkeit unseres Unternehmens.
c. Gesellschaftliche Bedeutung
Im ehemaligen Ostberlin versetzt die Lebenslust der Café-Bars, Discos und der Technobewegung – alles Relikte der 80er Jahre – die Menschen in gute Stimmung; hier ist die Arglosigkeit dieses Jahrzehnts erhalten geblieben und mit der Gegenwart verschmolzen. Noch sind erst 16 Jahre seit der Wiedervereinigung vergangen, und der Infrastrukturausbau ist auch heutzutage noch allerorten zu beobachten, aber unseres Erachtens nach befindet sich das gegenwärtige Berlin in einem Stadium, in dem sich die Anzeichen einer wesentlichen Entwicklung abzeichnen. Die Einstellung, jeweils den nächsten Schritt anzustreben und eine völlig neue Kultur aufzunehmen, sowie die Idee, hochwertige Produkte hervorzubringen, um die Menschen mit einer besseren Umwelt zu versorgen, stimmt mit unserem Konzept genau überein.
Unser Plan ist es, durch Produkte und Raumwirkung einen Beitrag zur Verbesserung und Entwicklung der Region sowie der kulturellen Bewusstseinsförderung zu leisten. Wir möchten Verantwortung schaffen, die Respekt und Verständnis gegenüber ausländischer Moral und Kultur zeigt, und ein freies Kommunikationsumfeld ohne Misstrauen erzeugen. Darin liegt die gesellschaftliche Bedeutung unserer Zukunftswerte.
|
| | | OTHER-Universitaet Bonn | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Mar 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX | | | CV/Resume | | About me
Experienced translator for the language combinations Japanese-German and English-German based in the UK. | Keywords: German, Japanese, English, Business, Marketing, Literature, Art, Tourism, Telecom |