Member since Oct '07 Working languages:Japanese to German English to German  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
| Nadja Balogh Fast, friendly, competent NA / Native in: German | Contact:  | |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation | | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Patents | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Religion | | Textiles / Clothing / Fashion | Computers (general) | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Marketing / Market Research | Retail | | Automation & Robotics | Manufacturing | | Law (general) | IT (Information Technology) | | Telecom(munications) | Law: Contract(s) | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Geography | | Human Resources | Insurance | | Engineering: Industrial |
| | | Questions answered: 4, Questions asked: 0, PRO-level points: 8 | | Sample translations submitted: 3| Japanese to German: Trademarks - Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - Japanese 統一的ルールの採用に関しては、その構築に向けて各国が商標の記述的使用と商標権の制限の問題について論じることには大きな意義があると考える。商標の機能が自他商品識別機能にあることは各国共通であり、このような機能を害しない、商標の記述的使用に商標権の効力が及ばないことは各国共通していると考えられるので、ある程度の統一的ルールの構築は不可能ではないであろう。 | Translation - German Hinsichtlich der Anwendung gemeinsamer Regelungen ist unserer Meinung nach eine länderübergreifende Diskussion der beschreibenden Nutzung von Markennamen und der Beschränkung von Markenrechten äußerst sinnvoll. In allen Staaten gilt der Grundgedanke, dass die Funktion eines Markenrechts in der Unterscheidungsmöglichkeit von anderen Produkten liegt, und auch der Gedanke, dass das Markenrecht sich nicht bis auf die beschreibende Nutzung eines Markennamens erstreckt, liegt wahrscheinlich in allen Staaten vor, weshalb die Aufstellung einer Reihe gemeinsamer Regelungen in gewissem Umfang möglich sein sollte. | | Japanese to German: Trademark Law - Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - Japanese 統一的ルールの採用に関しては、その構築に向けて各国が商標の記述的使用と商標権の制限の問題について論じることには大きな意義があると考える。商標の機能が自他商品識別機能にあることは各国共通であり、このような機能を害しない、商標の記述的使用に商標権の効力が及ばないことは各国共通していると考えられるので、ある程度の統一的ルールの構築は不可能ではないであろう。 | Translation - German Hinsichtlich der Anwendung gemeinsamer Regelungen ist unserer Meinung nach eine länderübergreifende Diskussion der beschreibenden Nutzung von Markennamen und der Beschränkung von Markenrechten äußerst sinnvoll. In allen Staaten gilt der Grundgedanke, dass die Funktion eines Markenrechts in der Unterscheidungsmöglichkeit von anderen Produkten liegt, und auch der Gedanke, dass das Markenrecht sich nicht bis auf die beschreibende Nutzung eines Markennamens erstreckt, liegt wahrscheinlich in allen Staaten vor, weshalb die Aufstellung einer Reihe gemeinsamer Regelungen in gewissem Umfang möglich sein sollte. | | Japanese to German: Patent Specification (Short Excerpt) - Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - Japanese オプティカルフローの演算においては、各小領域毎に相関演算が行われるため、計算量が膨大となり処理時間が長くなる。そこで、リアルタイムな処理が要求される場合には、図20に示されたように、メモリ103a,103b及び相関演算器104を並列化することにより、演算の高速化が図られる。 | Translation - German Da bei der Berechnung des optischen Flusses für jedes Unter-segment eine Korrelationsberechnung durchgeführt wird, verlängert sich aufgrund des hohen Rechenaufwands die Verarbeitungszeit. Falls also eine Echtzeitverarbeitung gewünscht wird, werden, wie in Fig. 20 gezeigt, die Speicher 103a, 103b sowie die Korrelationsvorrichtung 104 parallel geschaltet, um so eine schnellere Berechnung zu erreichen. |
| | | OTHER-University of Bonn | | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Oct 2007. | | | Japanese to German (German Courts)
| | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | CV/Resume | | About me
I'm a freelance translator specializing in patent translations.
My experience is based on my employment at a Japanese-German law office in Japan. Holding a university diploma in translation, I was quickly able to familiarize myself with translation practices in various legal fields, most notably the translation of patents, from Japanese and from English into German.
As of early 2004, I'm working as a freelance translator. Since then, I've also gathered considerable experience in translating texts from a range of subjects other than patents, such as manuals, questionnaires and other consumer-oriented documentation. | Keywords: Patent, Patente, Japan, Japanisch, Übersetzer, patents, legal, Übersetzung, Patentübersetzung, patent translation, patent translator, Japanese patents, certified, beglaubigt, ermächtigt, accredited, technical, technisch, manual, Anleitung |