Member since Apr '08 Working languages:Japanese to Italian Italian to Japanese English to Italian  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time Tue, Oct 7, 2008 3:34 GMT+1
| Mimma Coppola Reliability, accuracy, passion for words NA / Native in: Italian | Contact:  |
| | | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Manufacturing | | Linguistics |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Tourism & Travel | Mechanics / Mech Engineering | | Wine / Oenology / Viticulture | Textiles / Clothing / Fashion | | Folklore | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| | Sample translations submitted: 2| Japanese to Italian: Norma per il miglioramento continuo | Source text - Japanese 継続的改善実施規定
1. 目的
この規定は、すべての得意先の利益となる品質、納期、価格において継続的改善を行う手順について明確にすることを目的とする。
2. 適用範囲
当社において、継続的改善を行う際に適用する。
尚、この規定の黄色マーカー部又は網掛け部は、ISO/TS16949対象製品に特定した業務や手順を示す。
3. 手順
工場における継続的改善の詳細は、「継続的改善実施要領」による。
3.1 継続的改善の理念
(1) 継続的改善の理念は、「すべての得意先の利益となる品質、納期、価格において継続的改善を行うことにより、自社の利益につなげて行く」こととする。
(2) 関係する部門は、継続的改善の理念が理解されるよう周知を図る。
3.2 品質(製品)特性及び管理(工程)特性の改善
(1) 品質特性及び管理特性(工程パラメータ)の改善を実施する場合、工場は、特殊特性を最も優先して実施する。得意先から特殊特性の指定がない場合は、社内の重要度を考慮して決定し、実施する。 | Translation - Italian Norma per il miglioramento continuo
1. Obiettivo
La presente norma si pone l’obiettivo di stabilire metodi di miglioramento continuo nell’ambito di quegli aspetti che costituiscono un valore aggiunto per tutti i clienti, quali qualità, consegne e prezzi.
2. Applicabilità
La presente norma è applicabile in occasione di miglioramento continuo aziendale.
Inoltre, le parti evidenziate in giallo o con sottolineatura indicano procedure o direttive prescritte per i prodotti oggetto di ISO/TS16949.
3. Procedura
I dettagli relativi al miglioramento continuo aziendale sono regolati dai Fondamenti per l’esecuzione del miglioramento continuo.
3.1 Filosofia del miglioramento continuo
(1) La filosofia del miglioramento continuo sostiene che «Migliorare costantemente la qualità, le consegne, i prezzi e tutti gli aspetti che creano profitto per il cliente, origina profitto per l’Azienda stessa»
(2) La comprensione della filosofia del miglioramento continuo deve essere estesa a tutti gli enti interessati
3.2 Miglioramento delle caratteristiche qualitative (prodotti) o di controllo (processi)
(1) Nel caso in cui si esegua un miglioramento su caratteristiche qualitative o di controllo (parametri di processo), deve essere data la priorità assoluta alle linee con caratteristiche speciali. Laddove non fossero prescritte dal cliente delle caratteristiche speciali, la decisione verrà presa tenendo conto del livello di criticità assegnato internamente. | | Japanese to Italian: 華道について | Source text - Japanese 日本の伝統的な華道について
江戸時代から今まで受け継がれてきた花の形式を“格花”といいます。
“格花は”三角形の構図を通して表現されています。
天は高く丸い、大地は低く正方形で、人は天と地の間に生まれて自然と和合して働くとゆう考えをもとに生まれた形で、自然と人間の調和した姿を草花で表現したものといえます。
華道では “いける行為”を尊重しています。
花をいけているときは、全ての利害観念を忘れ花と心を一つにします。
美しい創造の世界に浸れば心も豊かに純粋になると考えるからです。
全てのものに思いやりの心もって花に接し、心も花のように美しく純粋になること。
これが日本の華道の心なのです。 | Translation - Italian Kadō, la ‘Via dei fiori’, una tradizione giapponese
La forma decorativa floreale tramandata dal periodo Edo fino ai nostri giorni è chiamata kakubana e si esprime attraverso uno schema compositivo triangolare.
Tale modello trae origine dal concetto che il cielo è posizionato in alto e ha forma rotonda, la terra è in basso e ha forma quadrata, mentre l’uomo nasce tra cielo e terra ed agisce in accordo con la natura. Impiegando fiori e foglie, il kakubana raffigura un’immagine armonica di uomo e natura.
La ‘Via dei fiori’ pone particolare attenzione sull’atto della disposizione dei fiori.
Mentre si sistemano i fiori nella composizione, infatti, si mettono da parte gli interessi e si lascia che cuore e fiori diventino un tutt’uno; secondo l’idea che immergendosi in un mondo di meravigliose creazioni anche lo spirito si arricchisce e si purifica.
Accostandosi ai fiori con il cuore colmo di compassione e tenerezza verso ogni cosa, l’animo umano diviene graziosamente puro come i fiori stessi: questo è lo spirito del Kadō giapponese. |
| | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Apr 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | CV/Resume | | Keywords: 日本語, 英語, イタリア語, 翻訳, 通訳, フリーランス翻訳, 技術, マーヶティング、営業、貿易、機械、設備、マニュアル、品質、生産、管理、経営、言語、ファッション、料理、ワイン、映画、字幕、旅行、観光、パンフレット、english, italian, japanese, translation, translator, interpreter, proofreading, marketing, technical, business, machine, tool, equipment, manual, quality, production, management, language, linguistics, fashion, food, wine, movie, dubbing, subtitling, travel, tourism, panphlet, traduzione, traduttore, traduttrice, interprete, italiano, giapponese, inglese, revisione, tecnica, tecnologia, meccanica, macchina, macchinario, attrezzatura, manuale, istruzioni, qualit�, produzione, gestione, lingua, lingustica, moda, gastronomia, vino, enogastronomia, turismo, viaggi, film, cinema, doppiaggio, sottotitolaggio, sottotitoli, opuscolo
This profile has received 36 visits in the last month, from a total of 22 visitors |