Working languages:Japanese to PortuguesePortuguese to EnglishEnglish to Portuguese | HelioJP 15 years in technical/legal translations NA / Native in: Portuguese | Contact:  |
| | Freelancer | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing) | | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Software | | Energy / Power Generation | Government / Politics | | Human Resources | Law (general) | | Business/Commerce (general) | Patents | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) |
| Also works in: | | Automation & Robotics | Insurance | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | Law: Contract(s) | Law: Taxation & Customs | | Mechanics / Mech Engineering | Petroleum Eng/Sci | | Psychology | Retail | | SAP | Science (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Electronics / Elect Eng | | Economics | Cosmetics, Beauty | | Automotive / Cars & Trucks | Computers (general) | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Manufacturing | Advertising / Public Relations | | Aerospace / Aviation / Space | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Transport / Transportation / Shipping |
| | | Questions answered: 5, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 12 | | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | not visible | Japan | 5 | I did Japanese into Portuguese project for Salika last year. I really enjoyed working with Moe. Payment was done in time. Thank you and looking forward to work with you again. | ... | | not visible | United States | 4 | Payment problems have been solved. Hope they will always pay in time and use PayPal for non-US residents. Good PMs and big progects. | ... | | not visible | Hong Kong | 3 | Was OK before, and after payment problems wanted to reestablish cooperation with them, but no jobs received as promised. It would be great to keep promises. | ... |
| | | OTHER | | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2004. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, IBM CAT tool, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (AutoCAD), Other (Excel), Other (Illustrator), Other (Other software), Other (Trados experience (software not available)), Other (Word), Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | About me
1) Technical/patent/legal translations in Mechanical/Electrical/Automotive fields (includes manuals, work instructions, operating procedures, etc).
2) Extensive experience in Quality standards (ISO 9000, QS 9000, TS).
3) BS and Master's Degree in Mechanical Engineering.
4) Fully trilingual (Portuguese, Japanese, English) native Japanese-Brazilian with more than 10 years living experience in Japan and 5 years in the U.S.
5) Worked for automotive & electronics-related Japanese companies for more than 6 years. Currently working for large French-American engineering-driven company in Japan.
| Keywords: Portuguese, Japanese, English, Technical translations, Law, Patents, professional, reliable, friendly、ポルトガル語ー日本語、日本語ーポルトガル語、英語ーポルトガル語翻訳、電気、機械、マニュアル、特許、医学、契約書、東京在住 |