The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages:English to Japanese Spanish to Japanese Japanese to Spanish
| Michiko Watanabe Professional & Cooperative ! NA / Native in: Japanese | Contact:  |
| | Efficient & relible job for you ! | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations | | Sports / Fitness / Recreation | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Wine / Oenology / Viticulture | | Medical (general) | Environment & Ecology |
| Also works in: | | Energy / Power Generation | Journalism | | Government / Politics | IT (Information Technology) | | International Org/Dev/Coop | Marketing / Market Research | | Telecom(munications) | Computers (general) | | Computers: Software | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Cinema, Film, TV, Drama | Medical: Health Care | | Nutrition | Food & Dairy | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Botany | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Architecture | Agriculture | | Geography | History | | Human Resources | Linguistics | | Surveying | Art, Arts & Crafts, Painting |
| | | English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Spanish to Japanese - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Japanese to Spanish - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 | | Sample translations submitted: 1| Spanish to Japanese: An article of Sports Journalism - Journalism | Source text - Spanish El 31 de mayo no será un día fácil de olvidar para el valencianismo entero. El día había comenzado extraño, como previendo situaciones anómalas, con un clima que no se decidía ni por el fresco de jersey liviano ni por el calor incipiente que por esta época empieza a imperar en la zona.
A media mañana, los móviles de los periodistas que habitualmente siguen al Valencia empezaban a reventar ante tantos llamados cargados con un rumor: Rafa Benítez dijo basta y se va.
La noticia, que no era tal porque no había una comunicación oficial sino medias palabras de asentimiento dichas con la boca chica por algunos dirigentes, empezó a recorrer la ciudad a la velocidad de la luz. Sorpresa fue la primera reacción, sin poder todavía digerir la pésima nueva el aficionado ché. La segunda, de indignación, al verse en cada televisor de la ciudad las lágrimas dolidas del técnico más importante de la historia del club confirmando lo que nadie quería oír.
| Translation - Japanese 5月31日は全てのバレンシアファンにとって忘れられない日となる事だろう。
異常な事態を予告するかの様に、この日は朝から薄手のセーターが欲しくなる様な涼しい日になるのか、この時期のバレンシア地方特有の一足早い初夏のような暑さになるのか、どっちつかずの奇妙な天候で始まった。
昼前頃には、バレンシア付き記者達の携帯は「ラファエル・ベニテスはもうたくさんだと言って辞めた」という噂の電話が殺到してパンク寸前状態となっていた。
公式発表は無いものの、クラブ幹部数人の言葉の端々から伺い知る事ができたこのニュースがバレンシア中に知れ渡るのに時間はかからなかった。
このニュースを聞いたファンは誰もが、まずは驚愕に陥り、そしてこの悪夢のような事実をなんとか受け入れた次の瞬間、街中のテレビに映るクラブ史上最も偉大な監督が記者会見で流す痛恨の涙を見ながら、最も起こって欲しくなかった現実を目の当たりにして憤りが湧いてくるのを禁じえなかったはずだ。
|
| | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2005. Became a member: Oct 2005. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (CatsCradle), Powerpoint, SDL TRADOS | | | CV/Resume | | About me
Accurate & relible job, that is what I try to do for you.
Experience of working more than 25 years in Spain with Japanese and Spanish companies has given me a great opportunity to enrich my knowledge in diverse kinds of materials in three languages; Spanish, English & Japanese.
In addition, 3 years of studying on Medical & Sanitary materials in a spanish public professional formation school gives me a great advantage to work on materials such as Medicine, Physiology and Nutrition.
Having participated in real time translating team of FIFA official site for World Cup Germany 2006 enlarged my knowledge on sports material and having worked twice as Spanish coordinator for Japan Week (1992 for Granada and 2006 for Salamanca) also gives me merits in jobs related to government and political matters.
I am always very welcome to challenge to new materials as long as I am permitted to have time to make suffucient research to carry out a reliable job.
I would like to be professional & cooperative to you, so contact me and let me know what you need. Let's talk about it ! | Keywords: translator, traductor, Japonese, Japanes, tourism, turismo, travel, business, e-commerce, comercio, publicity, publicidad, tecnical science, medical, medicina, comunication, IT, mobile, soccer, futbol, gastronomy, cooking, cocina, wine, vino, cosmetics, cosmetico, aesthetics, estetica, energy, energia, environment, medioambiente, pagina web,
翻訳 通訳 日本語 英語 スペイン語 観光 ツーリズム ビジネス マーケティング 技術 宣伝 広告 医療 スポーツ サッカー 食品 ワイン 化粧品 美容 エネルギー 環境 インターネット オンラインショップ ウェブページ |