Working languages:Spanish to English English to Spanish Japanese to Spanish Japanese to English
| DaviH Business, Medical, Certified Legal United States / Native in: English , Spanish | Contact:  | |
| | Precise reliable translations. Court certified interpretation. | | | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Certified Legal Translations | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training | | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Journalism | | Linguistics | Medical (general) | | Medical: Health Care | Poetry & Literature | | International Org/Dev/Coop | Law (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Music | | Names (personal, company) | Philosophy | | Religion | Slang | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Medical: Cardiology | | Media / Multimedia | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Cooking / Culinary | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Idioms / Maxims / Sayings | | Insurance | Manufacturing | | Mathematics & Statistics | Law: Taxation & Customs |
| | | Spanish to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 60 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.12 USD per word / 60 USD per hour Japanese to Spanish - Standard rate: 0.15 USD per word / 60 USD per hour Japanese to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 60 USD per hour | | | Questions answered: 99, Questions asked: 127, PRO-level points: 84 | | Sample translations submitted: 2| Japanese to Spanish: Se instalará un sistema de reconocimiento facial | Source text - Japanese 鉄道機関を狙ったテロ対策として、国土交通省などは来春にも、地下鉄の駅改札口に監視カメラを設置し、あらかじめ登録された“危険人物”とリアルタイムで異同識別する「顔認証システム」の実験をスタートさせる。今年7月に起きたロンドン地下鉄爆破テロをきっかけとした試みで、登録人物と一致すれば1秒以内に監視員らに知らせるという想定だ。だが一方で、技術的な問題に加え運用方法を懸念する意見も出ている。 | Translation - Spanish El Ministerio de Tierra, Infraestructura y Transporte (Japón) estudia la adopción de una medida contra el terrorismo que apunta a los ferrocarriles. El Ministerio instalará cámaras de vigilancia en las entradas de estaciones del metro posiblemente empezando en primavera, y comenzará a llevar a cabo pruebas del “sistema de reconocimiento facial" que distingue en tiempo real a personas peligrosas que hayan sido registradas en el sistema de antemano. Esta prueba fue motivada por los ataques terroristas que emplearon explosivos en el metro de Londres en Julio del año pasado. En caso de coincidir alguna persona con las registradas, se supone que el sistema avisará a los empleados de la estación en menos de un segundo. Por otro lado, sin embargo, siguen surgiendo preocupaciones sobre la operación del sistema así como los problemas técnicos que éste implica. | | Japanese to English: Are management positions losing their appeal? | Source text - Japanese 管理職は魅力がない? 課長以上への登用に独自の試験制度を設けている東京都で、ここ数年、受験者数が過去最低を更新し続け、都が制度の見直しに本腰を入れ始めた。価値観が変わったのか、人事制度の問題か。団塊世代の大量退職を控え、このままでは管理職不足に陥る恐れも出てきた。 | Translation - English Are management positions losing their appeal? Metropolitan Tokyo, which has an established independent testing system used for appointment to all positions above department chief, has continued to see record lows in the number of test-takers over the last few years. The government is starting to seriously consider reexamining the system. But is this due to changing values or a problem within the personnel system? In any case, considering the anticipated massive retirement of the baby boom generation, at this rate there’s risk of plummeting into a shortage of administrators. |
| | | BA-Brigham Young University | | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Oct 2006. | | | Spanish to English (National Center for State Courts, verified) English to Spanish (National Center for State Courts, verified) Japanese to English (JLPT Level 1)
| | | ATA | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | http://www.certifiedlegaltranslations.com, CV/Resume | | About me
Target Rates
Japanese to English or Spanish, US$0.14/target word
Spanish to English or English to Spanish, US$ 0.12/word
My translation work experience has been concentrated in the following fields: business, legal, and medical/health care. I have 6 years of professional experience as a certified court interpreter and translator, mostly in the United States, and five years of freelance interpreter and translator experience in several parts of the globe, including Japan, Argentina, USA and Mexico.
The English to Spanish translations that I have done include the following:
-Court and Juvenile Court forms and Surveys for the Third District Court of Utah.
-"Welcome to University Hospital" Spanish brochure for the University of Utah.
-Medical study consent forms and information packets for several hospitals and clinics.
-Billing information and instructions for several clinics at University of Utah Hospital.
-Restaurant signs for the 2002 Winter Olimpics, Salt Lake City, Utah, USA
-Immunizations records and applications
-Immigrant visa forms and requirements at US Embassy, Tokyo
-U.S. marriage, divorce and adoption certificates and decrees.
-Websites (i.e. www.annabouche.com)
-School transcripts
-Foreign and American resumés
-Patents
-Export Certificates
My experience in Japanese/English/Spanish interpretation includes the following:
-30 to 50 hours of weekly interpretation at the University of Utah Hospital, between 2001 and 2003. I have ample experience in emergency rooms as well as knowledge of interpretation and translation of health care documents and all three languages.
-From 2003 to 2005 I interpreted up to 20 hours per week for for Spanish speaking patients in Teishin Hospital in Nagoya, and Yamashita Hospital near Hiroshima, Japan.
-Between March of 2006 and the present time, I have done escort and conference interpretation for Japanese business and manufacturing consultants from Shingijutsu Consulting, namely at KAIZEN events held by Ingersoll Rand, United Technologies Corporation, Bombardier, Carrier, at Mexican and American factories. The KAIZEN events were consecutively interpreted from Japanese into Spanish and English and simultaneously from the latter two into Japanese to facilitate communication with the consultant.
-I have been a state certified Spanish language court interpreter since 2002. Since that time I have interpreted hundreds of hours in district and municipal court proceedings and in private depositions.
For more information, please see the Certified Legal Translations website: www.certifiedlegaltranslations.com
Tarifas deseadas
Japonés a inglés o español, US$0.14/palabra traducida
Español a inglés o vice versa, US$ 0.12/palabra traducida
Mis experiencia laboral como traductor se concentra en tres rubros: comercial, judicial y médico/salud. En el área jurídica, tengo 6 años de experiencia profesional como intérprete y traductor judicial, sobre todo en los EEUU, y 5 años de actividad como traductor independiente en varios lugares, incluyendo Japón, Argentina, EEUU, y México.
Las traducciones de español a inglés que he hecho hasta el momento incluyen las siguientes:
-Fallos judiciales de Latino América (México, República Dominicana, Argentina, Puerto Rico, El Salvador, Guatemala)
-Decretados y certificados de divorcio, matrimonio, etc.
-Testimonios por escrito, y declaraciones juradas de acusados en los tribunales estatales de los EE.UU.
- Formularios y requisitos de visa de inmigrante
- Partidas de nacimiento
- Certificados de matrimonio
- Analíticos escolares
- Currículum vitae
- Formularios de solicitud de vacunas públicas
- Patentes
- Certificados de exportación/importación
Mi experiencia en la interpretación japonés/inglés/español incluye lo siquiente:
- De 2001 a 2003 hice entre 30 a 50 horas semanales de interpretación médica en el Hospital de la Universidad de Utah. Tengo amplia experiencia en las salas de emergencia y conocimientos que abarcan la interpretación y traducción de documentos pertinentes a la salud y la atención médica.
- Entre 2003 y 2005 llevé a cabo hasta 20 horas semanales de interpretación para pacientes hispanohablantes en el hospital Teishin, de Nagoya, y el Hospital Yamashita, cerca de Hiroshima, Japón.
- Entre Marzo de 2006 y la actualidad, he hecho interpretación de enlace y de conferencia para varios asesores japoneses de negocios y manufactura de la empresa Shingijutsu Consulting. Esto fue en varios eventos KAIZEN (Taller de perfeccionamiento laboral) celebrados en fábricas mexicanas y estadounidenses de empresas multinacionales como Ingersoll Rand, United Technologies Corporation, Bombardier, Carrier, etc. Los eventos KAIZEN implicaron interpretación consecutiva de japonés a español e inglés, e interpretación simultánea al japonés cuando la comunicación con el asesor así lo requería.
- Desde el momento de mi acreditación como intérprete judicial estatal en 2002 hasta la actualidad, he interpretado cientos de procedimientos en los tribunales estatales, así como en los tribunales municipales y para deposiciones privadas.
Para más información fíjese en el sitio web de Certified Legal Translations: www.certifiedlegaltranslations.com
希望料金
和英翻訳、和西翻訳: US$ 0.14/target word
英西翻訳、西英翻訳: US$ 0.12/target word
私の翻訳者としての経験は、主に次の分野からであった:ビジネス、法廷、医療・健康。米国の公認法廷通訳、翻訳者として、6年間働いています。そして、日本語、アルゼンチン、米国、メキシコなど全世界で、フリーランス通訳翻訳者として、5年間の経験を持っています。
日本語、スペイン語、英語の翻訳、通訳は、次の通りである:
-英国の「Royal Academy of Dance」の入学申し込み諸、保護者承諾書など。
-化学的な、技術的な特許。
-日本人の技術専門家の資格、証明書。
-名古屋の逓信病院、また竹原市にある山下病院で、和西翻訳通訳。
-日本の裁判の宣誓証言。
詳しくは、Certified Legal Translationsのウエブサイトをどうぞごらん下さい: www.certifiedlegaltranslations.com | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 100 PRO-level pts: 84
| | Top languages (PRO) | | Japanese to English | 44 | | English to Spanish | 20 | | Spanish to English | 20 | | Top general fields (PRO) | | Other | 32 | | Tech/Engineering | 28 | | Law/Patents | 16 | | Art/Literary | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 24 | | Manufacturing | 8 | | Education / Pedagogy | 8 | | Law: Contract(s) | 8 | | Telecom(munications) | 8 | | Other | 4 | | Tourism & Travel | 4 | | Pts in 5 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: Certified Legal Translations, certified, translation, translations, translator, interpreter, interpretación, interpretation, traducciones certificadas, traducción certificada, traducción al inglés, traducción al español, traducción del japonés, traducción legal, traducción jurídica, traducción judicial, traduccion legal certificada, Medical, traduccion médica, Health Care, Commercial, traducción comercial, Business, Financial, traducción financiera, and Literary Translations, traducción literaria. Japanese, japonés, Spanish, español, English, inglés, native translator, traductor nativo, nativo, hablante nativo, nativo del inglés, nativo del español, professional translation, traducción profesional, editing, proofreading, redacción, corrección de pruebas, corrector de pruebas, certificados oficiales, traducción de certificados, certificate translation, rapido, fast, cheap, discount, cheap rates, discount rates, cheap translation, discount translation, traducción barata, traducciones baratas, traducciones economicas, traduccion economica, traduccion gratuita, traducción español japonés, traduccion espanol japones, traduccion japones espanol, traducción japonés español, japonés a español, español a japonés, 日本語、翻訳、通訳、スペイン語、西語、和英翻訳、和英通訳、英和通訳、日本語翻訳、スペイン語翻訳、西語翻訳、英語、英語翻訳、英語通訳、医療通訳、改善通訳、ビジネス、ビジネス通訳、ビジネス翻訳、貿易、法廷通訳、法廷、裁判、証明書、訳 |