Member since Jul '08 Working languages:Japanese to Spanish English to Spanish | | | In communication with Spanish speaking community | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Philosophy |
| Also works in: | | Poetry & Literature | Textiles / Clothing / Fashion | | Education / Pedagogy | Anthropology | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cinema, Film, TV, Drama |
| | | Japanese to Spanish - Rates: 0.07 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Sample translations submitted: 2| Spanish to Japanese: Documentary about Cavanilles | Source text - Spanish (Please feel free to ask for information about this work)
03:40 a 04:06
Cavanilles nació en Valencia
la primavera del año 1745.
Hacía sólo 30 años de la batalla
de Almansa, donde los valencianos
habían perdido su autogobierno.
03:50 / 04:00
Pero la peor consecuencia
de la guerra era que había dejado
el país sin hombres jóvenes,
es decir, sin fuerza de trabajo.
| Translation - Japanese if you can't see the characters please ask me if requiered
カバニジェスは、1745年の春に
バレンシアで生まれました。
それはバレンシアが自治を失った
アルマンサの戦いから、
ほんの30年後のことでした。
しかし、この戦争が引き起こした最悪の
事態はこの地方から若い男性、
つまり労働力が失われたことでした。
| | Japanese to Spanish: French Restaurant Menu | Source text - Japanese If you can't see the characters feel free to ask
一皿目には、野菜のグリエ、プロバンス風、ジャガイモのブランダート添え(いつもの
ことながら、料理名はいい加減です)を採りました。
焼き目とオリーブオイルの香りを付け、冷やされた赤ピーマン、アスパラガス、クールジェットといった野菜が主役の皿です。主役達を見る限り、イタリア料理店で前菜盛り合わせを頼むと必ず乗っている同種の料理と同じです。しかし、ここはフランス料理レストラン、それにふさわしい仕掛けが施されています。まず、野菜の性質に応じて丁寧に火が入れられ、オリーブオイルが絡められています。それに少量のトマトソースがかかり(このソース自体は甘すぎます)、さらに、黒オリーブを刻み込み濃厚に味付けされ練り上げられたジャガイモが添えられます。
| Translation - Spanish Para el primer plato hemos reunido verduras asadas, estilo provenzal y brandada de patata (como siempre con el aliño justo).
El plato principal se compone de verduras, que se sirven frias, como el pimiento rojo, esparragos y calabacín; asadas y aliñadas con el aroma del aceite de oliva. Como primer plato, sin duda se trata del mismo tipo de comida que los aperitivos que acompañan a las raciones en los restaurantes de comida italiana. No obstante, en este restaurante francés se sirve la cantidad apropiada para un plato principal.
Primero, según la naturaleza de la verdura, se pone al fuego cuidadosamente y se le da una vuelta en el aceite de oliva. Luego se añade una pequeña cantidad de salsa de tomate (ya que en sí es demasiado dulce) y a parte, se acompaña con la patata triturada y aliñada abundantemente, junto con las aceitunas negras cortadas.
|
| | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Jul 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word | | | CV available upon request | | About me
Bachelor of Arts (Valencia Polytechnic University and Middlesex University, London)
Master of Arts (Okinawa Prefectural Art University)
PhD (Valencia University)
Concerning translation projects, I have worked collaborating with Japanese and English native speakers to translate texts from Spanish into English or Japanese.
I also have broad experience in secondary and university teaching (associate professor of Japanese Language and Culture), as well as exhibition and design experience.
At present I offer my services in translation from Japanese or English to Spanish.
Please, contact me for details.
I am looking forward to know about your commission.
|
| Keywords: 美学 美術 文学 詩学 絵本
Estetica, Arte, Literatura, Poesia, Libros infantiles
Aesthetics, Arts, Literature, Poetry, Children's books
|