You are not logged in. To submit a quote, please login
Job: Potencjalne zlecenie PL>EN
Posted: Sep 25, 2009 19:56 GMT
Job type: Translation/editing/proofing job
Languages: Polish to English
Language variant: PL>EN
Job description:
Witam,
Mam zapytanie od Klienta o gotowość do przetłumaczenia z PL na EN dużego pliku *.doc, który trzeba podzielić między tłumaczy (w zespole).
Zlecenie dotyczyłoby pliku "obmiar robót" - rodzaj kosztorysu (dokumentacja przetargowa na budowę autostrady).
Będę mógł zapłacić za tę pracę około 25 PLN (netto) za s.o. 1800 znaków (bez
spacji) - tylko za tekst, który podlega tłumaczeniu, z wyjątkiem kolumn z kodami, liczbami itp., które trzeba wyciąć przed tłumaczeniem i wkleić po tłumaczeniu. Zwłaszcza z uwagi na zachowanie spójności tłumaczenia zalecane jest użycie narzędzia CAT (preferowany Trados, Wordfast lub SDLX).
W razie zainteresowania ofertą, mogę dostarczyć plik do wglądu i analizy, który prawdopodobnie będzie przedmiotem zlecenia.
Zlecenie czeka na potwierdzenie w poniedziałek i będzie wymagany termin dostawy tłumaczenia do piątku 02.10.2009 około godziny 15.00 (polskiego czasu - CET).
Będzie trzeba dostarczyć również małą próbkę testową (maksymalnie kilka zdań).
Proszę o odpowiedź, maksymalnie do poniedziałku rano (około 8.00), z podaniem swojej gotowości do przetłumaczenia zadeklarowanej ilości s.o. (1800 zn. lub fizycznych stron dokumentu *.doc) z tego pliku.
Z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam,
Rafal Piasta Tel. kom. 603 703 999
Skype: profit-group
www.profit-group.pl
[HIDDEN]
PS. Mogę być zainteresowany też innymi tłumaczeniami EN>PL lub PL >EN, ale w innym terminie. Rozbudowujemy obecnie bazę tlumaczy.
Source format: Microsoft Word
Delivery format: Microsoft Word
Volume and pricing:
500000 chars at 25.000 PLN per page Payment method: Bank transfer Payment 30 days after date of invoice. Further payment details Płatność przelewem, moneybookers, paypal (1 page = 1800 characters without spaces)
Service provider targeting (specified by job poster):
Other, Tech/Engineering, Law/Patents, Science Preferred specific fields: Building = Construction, Engineering (general), Engineering: Industrial, Contracts = Law: Contract, Engineering: Mechanical = Mechanics Preferred native language: Polish Subject field: Engineering (general) Preferred software: SDL TRADOS, Other CAT tool, SDLX, Wordfast, Microsoft Word, Microsoft Excel Preferred quoter location: Poland Quoting deadline: Sep 28, 2009 06:00 GMT Delivery deadline: Oct 2, 2009 13:00 GMT Additional requirements: Zainteresowanych tlumaczy prosimy o przyslanie swojego CV na e-mail r.piastaprofit-group.pl .
Sample text: Applicants must translate the following text
SCHODY NA SKARPIE DLA OBSŁUGI
wykonanie schodów na skarpie dla obsługi
- jednobiegowe, prostopadłe do osi drogi, z elem. prefabrykowanych
- wykonanie balustrady schodów dla obsługi na skarpie
- wytworzenie elementów prefabrykowanych schodów
- zabezpieczenie antykorozyjne konstrukcji balustrad, poręczy poprzez malowanie farbami na bazie żywic syntetycznych
- wykonanie zbrojenia schodów ze stali klasy A-IIIN
Contact method:
About the outsourcer:
This job was posted by a professional member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5
Note: You cannot quote on a job that is more than 30 days old
If this job is reposted elsewhere, the following notice must be included: This job was originally posted at ProZ.com: http://www.proz.com/job/358408
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.