This job was closed @ Oct 26, 2009 13:53 GMT
The quoting deadline for this job expired Oct 30, 2009 11:00 GMT


Nearly 90% of members realize a cash return on their membership investment Join ProZ.com
You are not logged in. To submit a quote, please login

Job: Potrzebnych pilnie 4-5 tłumaczy EN>PL i 1 do 2 korektorów

Posted: Oct 25, 2009 12:41 GMT

Job type: Potential Job

Languages: English to Polish

Language variant: angielski na polski

Job description:
Szanowni lingwiści (EN>PL translators and proofreaders),
Potrzebujemy pilnie 4 do 5 tłumaczy (translators) i 1 do 2 korektorów (EN>PL editors-proofreaders-verifiers) pracujących w parze językowej EN>PL do bardzo dużego projektu tłumaczenia materiału na stronę internetową, który będzie prawdopodobnie wymagał przetłumaczenia łącznie około 200 000 (dwieście tysięcy) słów źródłowych w ciągu około 30 dni - około 1 miesiąca. Ponieważ projekt ten będzie duży, a termin wykonania będzie około 1 miesiąca, praca zostanie podzielona pomiędzy tych 4-5 tłumaczy i 1-2 weryfikatorów - co oznacza, że dziennie trzeba będzie tłumaczyć około 2 000 (dwa tysiące słów / około 10-12 typowych stron obliczeniowych 1800 zn.) słów (miesięcznie około 40 000 do 50 000 słów /około 250-300 typowych stron obliczeniowych 1800 znaków). Jest to dla nas standardowa ilość dla "full-time freelance linguists" i nie powinna być dla Państwa zbyt obciążająca ani uciążliwa naszym zdaniem - zwykle taką ilość materiału tlumaczy się w ciągu około 6-8 godzin dnia roboczego (z wyłączeniem sobót i niedziel - w które preferujemy odpoczynek, o ile to tylko możliwe) z przerwami na odpoczynek, kawę, herbatę itp. Dla około 10-12 typowych stron obliczeniowych po około 1800 znaków stawka dzienna powinna wyjść około 200 zł/dzień czyli za 1 miesiąc (około 20-25 dni roboczych) typowej, nie więcej jak ośmiogodzinnej pracy około 5000 zł netto (na fakturę VAT lub Umowę o Dzieło, którą dla Państwa przygotujemy). Od weryfikatora/weryfikatorów będzie wymagane sprawdzenie (porównanie tłumaczenia z plikiem źródłowym) i skorygowanie tekstu docelowego (PL) - jeśli to konieczne. Weryfikację trzeba będzie wykonać najprawdopodobniej w Wordzie (dokumenty *.doc) ze śledzeniem zmian i/lub bez (w Excelu - dokumenty *.xls).

Budżet tego projektu - zwłaszcza ze względu na prawdopodobnie niezbyt wysoki stopień trudności tekstu i dużą ilość materiału źródłowego będzie stosunkowo dość skromny. Uważamy jednak, że może być dla wielu z Państwa satysfakcjonujący również. Dlatego właśnie potrzebujemy dobrych, odpowiedzialnych i zdolnych lingwistów akceptujących względnie niewygórowane stawki tj. około 8-12 groszy (LUB ekwiwalent w USD albo EUR) za słowo źródłowe (tłumaczenie) i około 3-4 grosze/słowo - 20-30 zł za 1 godzinę pracy, która będzie wystarczająca dla sprawdzenia (weryfikacji) około 2 000 słów źródłowych / 10-12 stron obliczeniowych (verification-proofreading and editing) with or without tracking changes when delivered in Word *.doc files). Czyli podsumowując można przyjąć, że można się spodziewać około 20 do 25 lub maks. 30 zł za typową stronę obliczeniową rozpoznawalną zwłaszcza na rynku polskim - za tłumaczenie i około 1/3 ceny tłumaczenia za weryfikację (proofreading) - czyli około 25 - 30 - maks. 35 - 40 zł netto za godzinę pracy weryfikatora. Jedna godzina pracy weryfikatora będzie kalkulowana dla około do 2000 słów źródłowych - przy założeniu względnie dobrej lub bardzo dobrej jakości tłumaczenia - uprzednio sprawdzonego samodzielnie przez tłumacza w ramach "self-check" - naszej wewnętrznej jakościowej procedury PROFIT-GROUP, obejmującej zwłaszcza sprawdzenie błędów rzeczowych, stylistycznych, typograficznych, gramatycznych, interpunkcyjnych oraz gdzie ma to zastosowanie prawidłowości i kompletności przetłumaczonych segmentów CAT za pomocą narzędzi wspomagających komputerowo pracę tłumacza - w zakresie tekstu docelowego.
Płatność będzie realizowana w złotówkach (PLN - netto) lub równowartość w USD albo w EUR przelewem bankowym albo przez PayPal lub Moneybookers.

Ponieważ drugie już negocjacje tego dużego projektu będą miały miejsce nadal już w poniedziałek 2009-10-26 (około południa - 12.00 pm. CET - czasu polskiego) najlepiej byłoby, gdybyśmy otrzymali Państwa zgłoszenia chęci uczestnictwa w tym projekcie do 10.00 CET w poniedziałek 2009-10-26. Do swojej oferty proszę zawsze załączać swoje CV w języku angielskim lub/i polskim.
Nasz e-mail kontaktowy w tej sprawie to: [HIDDEN] (Rafał Piasta - Główny Menedżer Przedsięwzięcia/Projektu)

Możecie Państwo liczyć, że z naszej strony (PROFIT-GROUP) otrzymacie Państwo zawsze dokładną, merytorycznie i praktycznie odpowiednią oraz wystarczającą pomoc - profesjonalne wsparcie zwłaszcza w razie takiej indywidualnej potrzeby oraz ewentualne szkolenie (instrukcje pisemne i/lub ustne) w zakresie procedury/procedur PROFIT-GROUP oraz wykorzystania i zastosowania aplikacji CAT (TRADOS lub alternatywnych aplikacji CAT: WordFast albo SDLX, jeżeli to konieczne).

Wymagane oprogramowanie podstawowe to: TRADOS, WORD i EXCEL lub jeszcze akceptowalne oprogramowanie zastępcze takie jak: Wordfast (preferowany WordFast PRO - 6), SDLX oraz Open Office (Edytor tekstu "Writer" i/lub arkusz kalkulacyjny - odpowiednik EXCELa).

Osoby, które efektywnie pomogą nam w tym projekcie będą wpisane do naszej bazy kwalifikowanych tłumaczy PROFIT-GROUP z nadaniem zakresu kwalifikacji do naszych celów wewnętrznych - menedżerskiej obsługi przedsięwzięć biznesowych realizowanych przez PROFIT-GROUP zwłaszcza w zakresie tłumaczeń.
Przedmiotowy projekt będzie prawdopodobnie realizowany od pierwszych dni listopada 2009 roku i będzie trwał około 30 dni kalendarzowych lub roboczych (1 miesiąc).
Serdecznie zapraszamy do współpracy wszystkich naszych dotychczasowych oraz nowych (potencjalnych) dostawców usług tłumaczeniowych i usług związanych z tłumaczeniami.

---- Text below added Oct 25, 2009 14:07 CET (GMT+1) by job poster ----

Uwaga: Ponieważ przedmiotowy projekt obejmuje swoim zakresem prawdopodobnie zwłaszcza informacje związane z technologią (technologiami) informacyjną, szkoleniami itp., nie jest prawdopodobnie wymagana zaawanowana znajomość zagadnień technicznych na poziomie inżynierskim - wystarczy odpowiedni stylistycznie i merytorycznie język polski na poziomie ogólnym. Z tego powodu, mimo że zawsze najchętniej są przez nas zatrudniani lingwiści z wykształceniem technicznym - lingwiści w miarę biegli w obszarach inżynierskich / technicznych chętnie zatrudnimy do tego projektu również innych lingwistów ogólnych zwłaszcza z uwagi na szeroki zakres usług oferowanych przez naszą firmę (nie tylko usług w zakresie technicznych tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych).

---- Text below added Oct 25, 2009 14:09 CET (GMT+1) by job poster ----

Uwaga: Ponieważ przedmiotowy projekt obejmuje swoim zakresem prawdopodobnie zwłaszcza informacje związane z technologią (technologiami) informacyjną, szkoleniami itp., nie jest prawdopodobnie wymagana zaawanowana znajomość zagadnień technicznych na poziomie inżynierskim - wystarczy odpowiedni stylistycznie i merytorycznie język polski na poziomie ogólnym. Z tego powodu, mimo że zawsze najchętniej są przez nas zatrudniani lingwiści z wykształceniem technicznym - lingwiści w miarę biegli w obszarach inżynierskich / technicznych chętnie zatrudnimy do tego projektu również innych lingwistów ogólnych zwłaszcza z uwagi na szeroki zakres usług oferowanych przez naszą firmę (nie tylko usług w zakresie technicznych tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych).

Company description: Misja i Polityka Jakości PROFIT-GROUP
Misja
Misją PROFIT-GROUP w obszarach objętych Polityką Jakości (patrz www.profit-group.pl) jest budowanie, utrzymanie i rozwój organizacji skupionej zwłaszcza na korzystaniu z wiedzy oraz umiejętności naszych kwalifikowanych specjalistów w celu dostarczania usług pomagających naszym Klientom osiągnąć sukces. Koncentrujemy się na tym, aby wszystkie usługi dostarczane przez nas Klientom cechowały się zapewnioną wysoką jakością i były przystępne cenowo oraz satysfakcjonujące strony umowy.

Polityka Jakości
PROFIT-GROUP dostarcza i rozwija swoje usługi w Systemie Zarządzania Jakością opartym na standardzie ISO 9001. Świadczymy profesjonalne usługi w następujących obszarach:

1. Tłumaczenia EN>PL>EN oraz inne języki.

•Usługi związane z tłumaczeniami takie jak: weryfikacja, transkrypcja, skład komputerowy i druk,
•lokalizacja (tłumaczenie) stron internetowych,
•lokalizacja (tłumaczenie) oprogramowania.

Volume and pricing:
200000 words
Service provider targeting (specified by job poster):
info Other, Tech/Engineering, Law/Patents, Science
info Preferred native language: Polish
Subject field: IT (Information Technology)
info Preferred software: SDL TRADOS, Other CAT tool, SDLX, Wordfast, Microsoft Word, Microsoft Excel
info Preferred quoter location: Poland
Quoting deadline: Oct 30, 2009 11:00 GMT
Additional requirements:
Zainteresowanych tlumaczy prosimy o przyslanie swojego CV na e-mail r.piastaprofit-group.pl .
Sample text: Applicants must translate the following text
<ext>/CourseObject/courseDescription</ext>
- <Source>
In today's fast-paced world, information is sent and received more rapidly than ever before. But how do you ensure that the messages you are sending are effective, acceptable, and will be taken seriously? The use of proper e-mail etiquette is the cornerstone for ensuring your message gets across quickly, appropriately, and concisely.

Contact method:

About the outsourcer:

This job was posted by a professional member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote on a job that is more than 30 days old

If this job is reposted elsewhere, the following notice must be included:
This job was originally posted at ProZ.com: http://www.proz.com/job/365528


Contact site staff if there is a problem with this job posting

URL of this job: http://www.proz.com/translation-jobs/365528



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.