ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Law (general)

domicilium citandi et executandi

French translation: habituellement non. .......

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:45 Oct 21, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: domicilium citandi et executandi
The Employer and Contractor choose their respective domicilium citandi et executandi as follows...

Est-ce que ces termes restent tels quels en FR??
Fanny Thuiller
Local time: 06:54
French translation:habituellement non. .......
Explanation:
choisissent leur domiciliation pour l'exécution des présentes.....
Selected response from:

Michel A.
Local time: 00:54
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5habituellement non. .......
Michel A.


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
habituellement non. .......


Explanation:
choisissent leur domiciliation pour l'exécution des présentes.....

Michel A.
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Tu as raison de les traduire
31 mins
  -> Merci Francine

agree  Céline Godinho
50 mins
  -> obregado

agree  Anna Maria Augustine at proZ.com: Leave the Latin as is the custom in law and put the French in brackets????
7 hrs
  -> Merci

agree  NatalieD: en fait, je préfère ta deuxième suggestion dans ta note.
9 hrs
  -> Merci (moi aussi) ;-)

agree  Conor McAuley: Nice one, I've now got a nice way to translate "élection de domicile" into English. Michel is right, "élection de domicile" is listed at the end of many contracts in French, it is the address to which correspondance relating to the contract is sent.
14 hrs
  -> Cheers Conor (the 50th on Sat.?)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: