kale

Spanish translation: col rizada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:kale
Spanish translation:col rizada
Entered by: Noony

11:06 Feb 3, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Food & Drink / food
English term or phrase: kale
Es una verdura.
Noony
col rizada
Explanation:
curly cabbage, this one I know
Selected response from:

MJ Barber
Spain
Local time: 08:44
Grading comment
Gracias a todos, es muy curiose ver cómo lo que en un sitio significa una cosa, en otro es otra completamente distinta. Aun así me quedan dudas sobre la diferencia entre Kale y Collard Greens, sé que son cosas distintas con distinta composición pero la misma traducción al Castellano y al Holandés. Curioso, no?.

Gracias a todos.


Noony.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5col rizada
MJ Barber
5col
Antonio Costa (X)
5kale vs. collard greens
OLMO
4Col rizada
Susana Melguizo
4"col", NO "es una col"
Naivasha
4..berzas...
Ramón Solá
4acelga
Esperanza Clavell
4 -2col rizada o coliflor
Cecilia Benitez


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
col rizada


Explanation:
curly cabbage, this one I know

MJ Barber
Spain
Local time: 08:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos, es muy curiose ver cómo lo que en un sitio significa una cosa, en otro es otra completamente distinta. Aun así me quedan dudas sobre la diferencia entre Kale y Collard Greens, sé que son cosas distintas con distinta composición pero la misma traducción al Castellano y al Holandés. Curioso, no?.

Gracias a todos.


Noony.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tazdog (X)
7 mins

agree  Hans Gärtner
16 mins

agree  MTK
4 hrs

agree  Sarah Brenchley
8 hrs

agree  AWatts
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Col rizada


Explanation:
En la siguiente url podrás ver una imagen de esta verdura:


    Reference: http://www.horfres.com/p-colrizada.htm
Susana Melguizo
Greece
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
col rizada o coliflor


Explanation:
igual que mis colegas, pero agrego coliflor, según el babylone dic.
Saludos


    babylone
Cecilia Benitez
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AWatts: coliflor es cauliflower
9 hrs

disagree  OLMO: La col rizada se parece a la coliflor como un huevo a una castaña.
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
col


Explanation:
OK

Antonio Costa (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"col", NO "es una col"


Explanation:
DINERO:
otra acepción de kale es dinero, en argot

Naivasha
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..berzas...


Explanation:
Take a look at the reference below...


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
Ramón Solá
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acelga


Explanation:
En la Argentina es la "acelga", hoja verde, larga y de consistencia firme que usamos mucho para la "tarta pascualina"

Esperanza Clavell
Argentina
Local time: 04:44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kale vs. collard greens


Explanation:
Noony,
"Collard greens" are the edible green leaves from vegetables of the genus Brassica (which includes many varieties of cabbage), whereas "kale" (also called "peasant cabbage", "curly kale" or sometimes "kail" is a more restricted term: it's one of the two varieties of cabbage known by the scientific name Brassica oleracea var. acephala, i.e. one with a thick stem from which spring large, curly leaves.
The problem is that the OTHER variety of Brassica oleracea var. acephala is knowno in English as "collard" (period), or "colewort", or "field kale".
But then sometimes "collard" is used as a synonym for "collard greens" (a term that, however, is more comprehensive, as pointed out above).
I may be mistaken, but in Argentina we just call them all "repollos" - and don't eat very much of it anyway (except in some German restaurants).
I suppose you're more confused now than you were before...!
Ciao.
Oscar.

OLMO
Argentina
Local time: 04:44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search