ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Food & Drink

Old El Paso Thick'n chunky salsa - Wild for Mild

Spanish translation: salsa Old El Paso, espesa y con trocitos sabor suave

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:29 Sep 25, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / sauces, tacos
English term or phrase: Old El Paso Thick'n chunky salsa - Wild for Mild
Estoy traduciendo unos certificados de productos General Mills, entre los cuales está el de arriba. El instituto Colombiano que los aprueba es muy estricto en cuanto a la traducción de los nombres, algunos de los cuales desafían cualquier traducción. En relación con éste, estoy pensando traducir la primera parte como "Salsa Old El Paso, espesa y con trocitos", pero en relación con "Wild for Mild" estoy perdido. Alguna sugerencia?
Alfonso Crane
Local time: 19:58
Spanish translation:salsa Old El Paso, espesa y con trocitos sabor suave
Explanation:
You could do it like this and forget about the wild bit, or translate it more literally, which might cause too many problems, or sound a bit daft maybe... I think it would be easier to simplify it...Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-09-25 19:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

...punctuation is clearly wrong in my answer- sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-25 19:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Alfonso,
Yes, to me it seems very clear that this means 'loco por lo suave' if not, then it wouldn't be called 'wild FOR mild', hence why you could translate it like that, or simply as 'sabor suave', leaving out the wild bit which after all only works because it rhymes!! As you see fit!
Selected response from:

Kate Major
Spain
Local time: 01:58
Grading comment
Muchas gracias! decidí usar tu sugerencia. Esta es una traducción para el Instituto colombiano de vigilancia médica y alimentos para aprobar una serie de productos que van a traer, y sólo necesitan saber de qué se trata el producto. No lo van a utilizar para efectos de publicidad. Curiosamente, no se puede incluir el término "trozos" porque entonces habría que decir de qué son los trozos y esta información no está disponible en el documento.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2salsa old el paso thick'n chunky - suavidad indomable
Lydia De Jorge
4Salsa Old El Paso, espesa y con trocitos - Me voy por lo Suave
Cristina Heraud-van Tol
4salsa Old El Paso, espesa y con trocitos sabor suave
Kate Major
3 +1Loco por lo suaveBrian McDougall
4salsa Old El Paso espesa y con trocitos: Poco Picante
Pamela Luengas
4 -1salsa Old El Paso espesa y con trocitos: no muy picante, natural/fresca/de la huerta
María Diehn


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
old el paso thick'n chunky salsa - wild for mild
salsa Old El Paso espesa y con trocitos: Poco Picante


Explanation:
Esta es otra opción que es muy utilizada por otras marcas de salsas al referirse a su grado de picante. Wild for Mild, me parece se refiere mas al nivel de picante, que en este caso es poco.
Espero y te ayude


Pamela Luengas
Spain
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
old el paso thick'n chunky salsa - wild for mild
salsa old el paso thick'n chunky - suavidad indomable


Explanation:
thick'n chunky es parte del nombre y no se debe traducir - en todo caso poner explicacion entre parentesis (espeso y lleno de trocitos)
http://www.oldelpaso.com.es/productos/productos.htm

Lydia De Jorge
United States
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Jakacka Márquez: Me gusta tu opción. Conservas bien el aspecto de WILD con el adjetivo INDOMABLE :)
1 hr
  -> Gracias Monika!

agree  Marialba Baez: I agree with leaving thick'n chunky alone. I also agree that this is more a case of copywriting than translating. Suavidad indomable is not an exact translation but it's a great option unless you're required to do a literal translation of marketing copy
5 hrs
  -> Thanks for the 'agree' and the comment. I couldn't think of a way to translate 'wild for mild' other than 'loco por lo suave' which sounds out of context somehow.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
old el paso thick'n chunky salsa - wild for mild
Loco por lo suave


Explanation:
¡Han de ser MUY estrictos! ¿La idea es que se entienda o que sirva para la publicidad? Creo que mi sugerencia da la idea de "wild for mild", pero si tiene que traducir los nombres de los demás productos en la línea de salsas, igual podría quedar como "para quienes lo prefieren suave/picante/muy picante", según el caso.

Brian McDougall
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Casanova Ochoa: Me gusta esa traducción de la frase, y mi pregunta sería la misma. ¿Es más importante la línea publicitaria o la descripción/nombre del producto?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
old el paso thick'n chunky salsa - wild for mild
salsa Old El Paso, espesa y con trocitos sabor suave


Explanation:
You could do it like this and forget about the wild bit, or translate it more literally, which might cause too many problems, or sound a bit daft maybe... I think it would be easier to simplify it...Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-09-25 19:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

...punctuation is clearly wrong in my answer- sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-25 19:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Alfonso,
Yes, to me it seems very clear that this means 'loco por lo suave' if not, then it wouldn't be called 'wild FOR mild', hence why you could translate it like that, or simply as 'sabor suave', leaving out the wild bit which after all only works because it rhymes!! As you see fit!

Kate Major
Spain
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias! decidí usar tu sugerencia. Esta es una traducción para el Instituto colombiano de vigilancia médica y alimentos para aprobar una serie de productos que van a traer, y sólo necesitan saber de qué se trata el producto. No lo van a utilizar para efectos de publicidad. Curiosamente, no se puede incluir el término "trozos" porque entonces habría que decir de qué son los trozos y esta información no está disponible en el documento.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
old el paso thick'n chunky salsa - wild for mild
Salsa Old El Paso, espesa y con trocitos - Me voy por lo Suave


Explanation:
--

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
old el paso thick'n chunky salsa - wild for mild
salsa Old El Paso espesa y con trocitos: no muy picante, natural/fresca/de la huerta


Explanation:
Your "chunk" of the transllation is perfect. The "wild mild" is a little confusiong, but I would say that "wild" here means ""natural" and "fresh."In Spanish something like "natural' "fresca" "de la huerta."
I would not translate the preposition "for" which indicates purpose: "Fresca, o de la huerta, para que sea suave". Instead, I would say "No muy picante, de la huerta [or "natural" /"fresca"]

Please see the reference below.



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-26 15:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mi respuesta tiene en cuenta su caveat respecto de nuestras entidades. La referencia que ofrecí es una muestra que respalda mi propuesta. Hay más. "Loco por **lo que decida que es 'mild']***sería una opción, pero no creo que se trate de esto. Por otra parte, como ejemplo, le cuento que la "Salsa San Antonio" que se vende en los EEUU, cuando es "mild" es bastante picante. En Arizona, donde vivo, el sabor picante es muy aceptado. Esta salsa es "mild", pero no es suave para el gusto colombiano: es moderadamente picante y esa es una de las acepciones de la palabra en el diccionario Oxford, acabo de comprobarlo: "no muy picante or fuerte". Estas "wild salsas" realmente parecen muy frescas y saben como si lo fueran" Los vegetales más frescos son los de la huerta.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-26 15:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

typos: trans{ll}ation>> trans[l]ation....
confusi{o}ng>>confusing
Sorry, only now I see these!




--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-26 15:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

Calories in Old El Paso - Old El Paso Picante Wild for MildCalorie and nutrition facts for Old El Paso Picante Wild for Mild from Calorie-Count.com.
www.calorie-count.com/calories/item/109441.html - 20k


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-26 15:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Investigando un poco más, encontré una lista de productos de Old El Paso, donde encaja su "Loco por "mild" :
Salsa
Thick 'n Chunky Salsa, Wild for Mild
Thick 'n Chunky Salsa, Make Mine Medium
Thick 'n Chunky Salsa, Gotta Have Hot
Taco Fiesta Salsa
Dips & Sides
Spanish Rice
Cheesy Mexican Rice
Cheese & Salsa, Medium, Low Fat
Cheese & Salsa, Mild
Cheese & Salsa, Medium

En ese contexto, diría, ya con mucha dseguridad: "Me fascina no muy picante"
{la que no es muy picante}



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-26 15:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidaba la referencia: http://www.bettycrocker.com/Products/Old-El-Paso/old-el-paso...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-26 15:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Este es mi último aporte, prometo:
No. 2 seed Old El Paso Thick n' Chunky Salsa Wild for Mild (16 oz., $2.99)
vs.
No. 3 seed Ortega Homestyle Recipe Salsa Mild
Once again, Ortega advanced, not on its own merits but due to its opponent's inferiority. A few tasters found Old El Paso "the best of the generics," noting its "good chunky tomato bits," but most of us weren't wild for mild. "Fake sweet. Cheerleadery," wrote one. "Gross," "blah," and "yucky," said others.
http://www.slate.com/id/2114691/fr/rss/


Example sentence(s):
  • Garden Fresh Gourmet Nutrition Facts, Calories, Fat, Protein, and ...... Total Fat: 7g, Carbs: 19g, Protein: 2g. Wild Mild Salsa (Garden Fresh Gourmet) Serving Size: 2 tsp.; Calories: 10, Total Fat: 0g, Carbs: 2g, Protein: 0g ...

    Reference: http://www.thedailyplate.com/nutrition-calories/food/garden-...
María Diehn
United States
Local time: 17:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: estaba pensando si "wild for mild" no será más bien por el lado de "loco por lo suave" (I'm wild for mild stuff).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kate Major: Sorry, I disagree! 'wild' does not mean natural or fresh! it means 'salvaje' or in this case 'loco'. And the preposition 'for' is important to the meaning of the phrase, I think.
20 mins
  -> No me parece exacto "salvaje" pues, aunque se usa, este adjetivo califica a los animales: más bien "agreste" o silvestre, si quiere.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: