ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

releasing party vs released party

Spanish translation: parte renunciante vs parte beneficiaria de la renuncia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:releasing party vs released party
Spanish translation:parte renunciante vs parte beneficiaria de la renuncia
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:42 Jul 11, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: releasing party vs released party
This RELEASE dated as of XX is given by XX (the "Releasing Party") in favor of XX (the "Released Party").
Brenda Joseph
Local time: 12:23
el que libera de la deuda / la persona persona liberada de deuda
Explanation:
Se necesita más contexto.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 10:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2el finiquitante vs el finiquitadoMercedes Davila
5la parte que libera vs la parte que es liberada
Terejimenez
4"parte contratante" / "parte contratada"Rosmu
3el que libera de la deuda / la persona persona liberada de deuda
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el que libera de la deuda / la persona persona liberada de deuda


Explanation:
Se necesita más contexto.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 700
Notes to answerer
Asker: Gracias Rafael, es exactamente ese el significado, pero no sabía si estaba ok algo como "parte liberada" y "parte liberadora"... que este último no suena muy bien!

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
el finiquitante vs el finiquitado


Explanation:
Esa sería para mi la forma jurídica. Otra forma más explicativa sería el que libra el finiquito y el recibe el finiquito

Mercedes Davila
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland
1 hr
  -> thanks Robert

agree  Egmont
11 hrs
  -> thanks Egmont
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la parte que libera vs la parte que es liberada


Explanation:
otra opción usando "La Parte"

Terejimenez
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"parte contratante" / "parte contratada"


Explanation:
Si se trata de la rescisión de un contrato laboral, esta es mi propuesta:

...La presente rescisión del contrato laboral, firmada el día ... por XXX (parte contratante), en favor de YYY (parte contratada)...

Rosmu
Spain
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: