Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
15:54 Nov 28, 2008
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care Additional field(s): Law (general), Medical (general)
English term or phrase:informed consent
Definition from US Food and Drug Administration: The process of obtaining a patient's permission for a procedure after the patient and doctor have discussed the risks, benefits, and alternatives of the procedure and the patient understands them.
As long as the patient is mentally and physically able to make his or her own decisions, medical care cannot begin unless the patient gives informed consent. American Cancer Society
Prior to surgery, your child's physician will give you a careful explanation of what procedure will be performed and the risks involved. You will be asked to sign an informed consent form which states in detail that you understand the risks and benefits of your child's surgery. Morgan Stanley Children's Hospital of New York
To give informed consent to all procedures and treatment to be rendered, and to have questions answered; and to refuse and/or to discontinue procedures and treatment and to be informed of the consequences of such a decision. Washington Adventist Hospital
As much as I agree with everything Bettina, Silvina and rdom say, and having used the term in Spanish myself every time I needed to when translating, there is something in it that does bring the rebel out of oneself against RAE's whims. I still hold hope for a proper turn of this term in Spanish to appear in my or somebody else's mind which sounds more like proper Spanish.
I agree with the previous comments, but as horrible as it sounds to us translators, there is a point where we must accept what is actually "used". The term has acquired a meaning of its own, and most of the people who actually use it, don´t think much about how wrong or right the expression is. Fernando Navarro, in his "Diccionario crítico de dudas inglés - español de medicina" states that no editor would dare to correct it, although he also disagrees with the translation. He also mentiones that RAE accepted the term in 2001, so as much as we translators dislike it, RAE is actually who determines when something isn't "wrong" any more, and starts to be "right".
The translation is wrong, but the English is also wrong. It is not the consent that receives the information, but the patient. I agree.
I worked in a bioethics center from 1991 to 1998 when Bioethics was starting in Argentina. All experts agreed on that but the expression was already coined and nobody wanted to change it. It is pity, indeed. I think the best translation would have been "consentimiento fundamentado". Still, I have seen it in some documents in Spanish.
I know we all translate it like that, but it still sounds wrong to me. It´s the person who receives the information, not what the person does. Something like "consentimiento fundamentado" or "consentimiento previa información" would sound better to me, but of course it is widely accepted and it is too late to change now.
Automatic update in 00:
8 mins confidence: peer agreement (net): +24
Definition from wikipedia: En Medicina, el consentimiento informado es el procedimiento médico formal cuyo objetivo es aplicar el principio de autonomía del paciente.
Tratamiento legal y jurisprudencial del consentimiento informado - indret
Regulación general del consentimiento informado
2.1 Exigencia legal del consentimiento libre y voluntario del paciente - indret
Palabra Clave: Consentimiento informado, bioética
Al enfermo le asiste el derecho de estar informado acerca de su padecimiento, sobre la propuesta de tratamiento y terapias alternativas, riesgos y probabilidad de resultados adversos, para poder tomar una decisión afirmativa. Esto consta el la Ley 17.132 en los art. 896, 897, 902, 904, 905 del Código penal y la Ley 21.541 art. 16 del Código Civil, establece la obligación de informar al paciente y sus familiares más cercanos, los riesgos del tratamiento indicado. - intermedicina