13:27 Mar 28, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Medical: Pharmaceuticals / Patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hirselina | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | comment on the translation of this term |
| ||
5 | cociente de probabilidades (odds ratio) |
| ||
5 | Probabilidad relativa |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
odds ratio cociente de probabilidades (odds ratio) Explanation: Yo suelo dar una traducción y dejar la versión en inglés entre paréntesis porque hay gran controversia con respecto a su traducción al español. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
odds ratio comment on the translation of this term Explanation: You might want to ask the client which solution he/she prefers, but I would certainly add the English term. En inglés se denomina odds ratio a una medida epidemiológica fundamental que constituye una aproximación al riesgo relativo. Odds ratio se ha traducido al español de diferentes formas, lo que ha provocado gran confusión terminológica. Por otra parte, en inglés odds se utiliza con frecuencia en textos epidemiológicos o estadísticos, sólo o formando parte de otras expresiones, pero siempre con un significado matemático bien definido, lo cual indica que su traducción al español debe ser con un solo término igualmente bien definido. Aquí se discuten distintas traducciones de odds ratio y se propone "posibilidades" para odds y "razón de posibilidades" odds ratio. La expresión inglesa odds ratio (a menudo abreviada or) se ha traducido como "desigualdad relativa",(7,8) "razón de productos cruzados"(9) "producto cruzado",(10) "cociente de probabilidades relativas",(3) "oportunidad relativa",(5) "razón de oposiciones",(2) "razón de momios" (Gustavo A. Silva y otros. Comunicación personal), "razón del producto cruzado",(8) "razón de ventajas",(11,12) "relación de probabilidad",(13) "razón de probabilidad"(14) y "relación impar".(15) CONCLUSIONES Expresiones como odds ratio, odds of disease, log odds y otras en las que se utiliza el término odds, son cada vez más frecuentes en bioestadística y epidemiología y hacen conveniente encontrar un término en español que exprese el sentido matemático de odds, que es el mismo en todas ellas. "Posibilidades" (en plural, como el inglés odds) es el término más apropiado. La traducción de odds ratio sería "razón de posibilidades". Exposure odds ratio y disease odds ratio, se traducirían como "razón de posibilidades de exposición" y "razón de posibilidades de enfermedad" respectivamente. La expresión logit o log odds, que se emplea en los modelos de regresión logística, no es más que una abreviatura de logarithm of the odds y puede utilizarse como "logaritmo de las posibilidades" (aunque quizá convenga abreviar esta expresión). "Razón de productos cruzados" y "posibilidades relativas" son traducciones correctas de cross products ratio y de relative odds, pero son sinónimos del término principal, como sus originales ingleses. Es evidente la necesidad señalada por Porta Serra(4) de que, al menos durante unos años, cuando se traduzca odds ratio se mencione entre paréntesis en inglés, al menos la primera vez que aparezca. Si en las traducciones científicas se toma esta precaución siempre que se encuentre un término cuya correspondencia semántica no es clara, se evitarán muchos problemas. La confusión terminológica se ha señalado recientemente(41) como uno de los principales problemas que presenta la enseñanza de la estadística, y esto también puede aplicarse a la epidemiología. http://www.insp.mx/salud/35/354-11s.html |
| |
Grading comment
| ||