ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Other

emoticons

Turkish translation: ifade simgeleri

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:emoticons
Turkish translation:ifade simgeleri
Entered by: Umit Altug
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:54 Jan 3, 2002
English to Turkish translations [Non-PRO]
English term or phrase: emoticons
"Smileys" etc. in chatting
Ismail Yetim
Local time: 05:57
ifade simgeleri
Explanation:
:) İlk Microsoft MSN Messenger yazılımını bizzat ben çevirmiştim. O zaman "emoticons" için çok düşünmüştük ve emotion+icons olduğundan, ifade+simgeler diye "ifade simgeleri" demiştik. Ama daha sonra "ifadeler" diye kısa kullanılmaya başlandı ve son MSN sürümünde de (4.6) "ifadeler" diye geçiyor. Şimdi, müşteriye bağlı olarak değişebilir, ancak genel kullanım için "ifadeler" olabilmekle birlikte, tam karşılığı aslında (Microsoft tarafından kabul gören hali), "ifade simgeleri" şeklinde.
Selected response from:

Omer Maras
Turkey
Local time: 05:57
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ifade simgeleri
Omer Maras
4 +1internet üzerinde Duyguları ifade eden karakterler
1964
4ifadeler
Ebru Inhan


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ifadeler


Explanation:
Emoticons kelimesinin karşılığı MSN Messenger Türkçe versiyonunda "ifadeler" olarak, smileys de gülen adam olarak geçmektedir.

Ebru Inhan
Local time: 05:57
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
internet üzerinde Duyguları ifade eden karakterler


Explanation:
Happy -:-)
Sad-:-(
ve daha bir çok siz sanırım türçede bunlara ne diyebiliriz diye soruyorsunuz
"Yüz ifadeleri " denilebilir zira herşey bir ifadedir.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 19:47:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Veya (Özel) Duygu Efektleri

1964
Turkey
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ebru Inhan: Eğer chat programlardaki emoticons menülerine bakarsanız bunlarda genelde telefon,kalp,çiçek gibi farklı şekillerde bulunmaktadır. Yani bence bunları yüz ifadeleri ile sınırlandırmak güç.Yüz ifadelerinde genelde smiley kullanıldığını sanıyorum.
14 mins
  -> Belik haklısınız ben sadece alternatif olarak önerdim
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ifade simgeleri


Explanation:
:) İlk Microsoft MSN Messenger yazılımını bizzat ben çevirmiştim. O zaman "emoticons" için çok düşünmüştük ve emotion+icons olduğundan, ifade+simgeler diye "ifade simgeleri" demiştik. Ama daha sonra "ifadeler" diye kısa kullanılmaya başlandı ve son MSN sürümünde de (4.6) "ifadeler" diye geçiyor. Şimdi, müşteriye bağlı olarak değişebilir, ancak genel kullanım için "ifadeler" olabilmekle birlikte, tam karşılığı aslında (Microsoft tarafından kabul gören hali), "ifade simgeleri" şeklinde.

Omer Maras
Turkey
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 21
Grading comment
Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: