ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hindi to English » Tech/Engineering

dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda

English translation: Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hindi term or phrase:dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda
English translation:Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered.
Entered by: Roomy Naqvy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:08 Jun 1, 2001
Hindi to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Hindi term or phrase: dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda
dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda
Eva
Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered.
Explanation:
This is a line from a well known Hindi movie song. The correct translation for your line is "Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered." 'dil' means 'heart', 'toda' is to break/shatter. 'Barbadi' actually means 'ruin'. Though in the poetic sense of the line, it could be treated as 'shattered'.

Regards
Roomy F Naqvy
Selected response from:

Roomy Naqvy
India
Local time: 13:34
Grading comment
Thank you very-very much. I really want to know what it meant by today.. and the reply was very-very prompt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSomeone broke my heart so cruelly, that it was shattered.
Roomy Naqvy


  

Answers


46 mins
Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered.


Explanation:
This is a line from a well known Hindi movie song. The correct translation for your line is "Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered." 'dil' means 'heart', 'toda' is to break/shatter. 'Barbadi' actually means 'ruin'. Though in the poetic sense of the line, it could be treated as 'shattered'.

Regards
Roomy F Naqvy

Roomy Naqvy
India
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Thank you very-very much. I really want to know what it meant by today.. and the reply was very-very prompt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: