Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
|Spanish term or phrase: presupuesto jurídico que queda efectivamente actualizado en el caso que se revis|
|Context: This is a Mexican legal document--more specifically, it is a tax decision outlining an audit/review of a company for the payment (or lack there of) of duties for water use.|
Unfortunately, this document is full off several-line-long sentences...which turn out to be very long, grammatically incomplete sentences. I think this may be one of them, but I want to get as close as possible to conveying the message.
Directly preceding, and following this paragraph/sentence are Articles from the Ley Federal de Derechos, quoted verbatim. That is what this snippit is referring to.
***Presupuesto jurídico que queda efectivamente actualizado en el caso que se revisa,*** dado que en él existe una persona moral que usa, explota, o aprovecha aguas nacionales al amparo de una concesión y en consecuencia se encuentra obligado al pago del derecho sobre agua en la forma y en los términos que se encuentran expresa y previamente establecidos en el citado ordenamiento de la siguiente manera.
Just that line within the *** ***. Any ideas?
Thank you very much for lending your individual and collective wisdom!
8 mins confidence: 10 hrs confidence:
It is a legal hypothesis that has been explicitly brought up to date in the case under review
Note added at 10 hrs (2010-03-13 16:13:37 GMT)
hi brandon. no real explanation, just that it's synonymous with assumption and presupposition and sounded ok to me. Do you think that the use of "presupuesto" in the source text is incorrect?
Local time: 18:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
|Notes to answerer|
|Asker: I don't understand what is hypothetical here. I'd love to hear some more detailed explanation. Thanks for the suggestion!|
Asker: Well, nonetheless, I appreciate the suggestion. No, I don't think the use of the word is incorrect in this context; it just makes it hard when there is no verb to complement the main subject in the sentence! ;-) If you search [site:.mx "presupuesto jurídico"] in Google, you come up with a lot of good-quality legal-related links. They all seems to use the phrase as if they were talking about a Condition or Term of Law, a Requirement, or a Presumption of Law (Legal Presumption). This may very well be the case where there is no perfect English counterpart...but I'm holding out! ;-) In the meantime, I put together a translation that I'm hoping might work. I'll put that above in the discussion to see if I can get some feedback. Thanks again!
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |11 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations