05:21 Mar 13, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
legal presupposition that reamins effectively updated in the case under revision Explanation: # Demystifying Legal Reasoning - Cambridge University Press Demystifying Legal Reasoning, Larry Alexander, Emily Sherwin, 9780521703956, Cambridge University Press ... factual vs. legal presuppositions, 157–59 ... cambridge.org/us/catalogue/ catalogue.asp?...&ss=ind - 67k - Cached # Understanding the FDA - Food and Drug Administration Understanding the FDA - Food and Drug Administration ... as it pertains to its current structure and legal presupposition, as a result I no longer support the FDA ... www.sea-plants.com/fda.html # Oxford Scholarship Online: Causation and Responsibility Part II PRESUPPOSITIONS ABOUT THE NATURE OF CAUSATION BY LEGAL DOCTRINES ... PART IV THE LEGAL PRESUPPOSITION OF THERE BEING INTERVENING CAUSES' ... oxfordscholarship.com/oso/ public/content/law/... - Cached |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
It is a legal hypothesis that has been explicitly brought up to date in the case under review Explanation: A suggestion. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-03-13 16:13:37 GMT) -------------------------------------------------- hi brandon. no real explanation, just that it's synonymous with assumption and presupposition and sounded ok to me. Do you think that the use of "presupuesto" in the source text is incorrect? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
legal premise effectively reaffirmed by the case under review Explanation: The words "presupuesto" and "actualizado" seem to me to be the trouble spots here, due to the large number of possible interpretations of these general use terms. This is my take on it: You could substitute "premise" for "precedent" or any other word that conveys the meaning of a pre-existing and commonly understood/accepted legal concept. As to "actualizado", the context seems to suggest to me an interpretation of reaffirmation rather than change. It is "updated" in the sense that this case reaffirms the concept and adds a current example to its application/scope. Hope that helps. Suerte! -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-03-13 17:38:18 GMT) -------------------------------------------------- That is what I mean by "reaffirmed". The law has not been changed. It has been applied to a current case, with different facts but similar application. This act then adds to the body of examples of how this law is applied, and in this sense it "updates" the concept. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.