ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Other

machas y locos (mariscos chilenos)

English translation: clams // abalone

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:machas y locos (mariscos chilenos)
English translation:clams // abalone
Entered by: José Luis Villanueva-Senchuk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:33 Apr 13, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: machas y locos (mariscos chilenos)
¿Cómo se dicen en EE.UU.? A una amiga le pasó algo muy gracioso precisamente por no saber los términos exactos en inglés.

Estoy a la espera . . .

alicia
Alicia Piva
Local time: 06:35
clams // abalone
Explanation:
Se usa el término 'abalone' para describir al loco.
Sobre las 'machas' son algo entre los 'berberechos' y las 'almejas'

http://www.zonalatina.com/Zldata102.htm

These two reasons also combine to lead to unusual ways in which seafood must be harvested, prepared and eaten. Here is how Isabel Allende described some of them in her remarkable book:

Abalone In Chile we call it loco, maybe because to tenderize it you have to pound it unmercifully, the way mental patients once were treated. It lives in a thick shell, adhered to rocks, usually in cold waters. Harvesting it is not an agreeable task; you have to sink into icy water, equipped with an iron bar to pry the abalone from the rock. There is a science to cooking it, and the person who doesn't it usually ends up gnawing on a piece of hard rubber, but when properly prepared it is delicious.

Shrimps, prawns, crabs, lobsters, and other crustaceans Tasty, decorative, and very aphrodisiac, these are also easy to prepare --- simply boil or broil them --- but sometimes you must have a heart of ice to kill them. To use the example of the lobster: you have to peg and bind its claw and submerse it head first in boiling water, turning a deaf ear to its faint moans, and cook it until the shell turns red. Keeping in mind that some lobsters are the size of a rat, this is not a task recommended for the faint of heart or for maidens.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 15:49:38 (GMT)
--------------------------------------------------

perdona por el error:
razor clam es lo correcto :-))ç
abalone está bien


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 15:50:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Los exportadores chilenos le dicen: abalone
Suerte,
JL

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 15:51:50 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.openpacific.cl/Especies/Machas.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 17:40:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Nombre Chileno Nombre Inglés Nombre Científico Habitat
Almeja Hard Clam Ameghinomya antiqua IV a IX Región
Loco Chilean Abalone Concholepas concholepas I a XII Región
Pulpo Octopus Octopus spp I a III Región



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 21:01:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola!
Acabo ver tu nota y contexto. Mira, las machas son una especie que esta dentro de los \'razor clams\'. El nombre, si quieres rizarlo un poco más es:

WEDGE CLAM

Te paso esto que tiene hasta el simil que utilizan los importadores de los Estados Unidos para evitar la confusión cuando le hacen los pedidos a los exportadores chilenos:


Nombre cientifico / scientfic name
Mesodesma donacium

Nombre común / vernacular name
Macha, Mejillón amarillo, Almeja amarilla

Nombre inglés / english name
Chilean Wedge Clam

Simil de importancia internacional
simile of international trade
Ensis directus (USA), Sinovacula constricta (Japón)

Mucha suerte y no olvides un buen vino blanco, chileno, y perjil+limón+poquito de ajo (esto es opcional)+tomate picado y ay!!!!...a disfrutar.
:-))
JL
Selected response from:

José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 10:35
Grading comment
Como siempre, muchísimas gracias y, además de las delicias mencionadas, yo me anoto con empanadas criollas y árabes ca-se-ras.

alicia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4clams // abaloneJosé Luis Villanueva-Senchuk
5otrosí...
Henry Hinds
4machas = clams; locos =conchs
Marijke Singer


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
machas = clams; locos =conchs


Explanation:
The FDA have a web site where they give the translation of many shellfish in many languages:
http://vm.cfsan.fda.gov/~ear/mollglos.html

CLAMS **


E Almeja; Donacidos; Escupina Grabada; Colhue; Toquilla;
Machas; Coquina;


CONCH


E Carrucho; Burgados; Caracol Negro; Turbantes; Cobos;
Cambute; Concha; Locos; Purpuras; Cascos; Pulludos


Hope this helps!

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
clams // abalone


Explanation:
Se usa el término 'abalone' para describir al loco.
Sobre las 'machas' son algo entre los 'berberechos' y las 'almejas'

http://www.zonalatina.com/Zldata102.htm

These two reasons also combine to lead to unusual ways in which seafood must be harvested, prepared and eaten. Here is how Isabel Allende described some of them in her remarkable book:

Abalone In Chile we call it loco, maybe because to tenderize it you have to pound it unmercifully, the way mental patients once were treated. It lives in a thick shell, adhered to rocks, usually in cold waters. Harvesting it is not an agreeable task; you have to sink into icy water, equipped with an iron bar to pry the abalone from the rock. There is a science to cooking it, and the person who doesn't it usually ends up gnawing on a piece of hard rubber, but when properly prepared it is delicious.

Shrimps, prawns, crabs, lobsters, and other crustaceans Tasty, decorative, and very aphrodisiac, these are also easy to prepare --- simply boil or broil them --- but sometimes you must have a heart of ice to kill them. To use the example of the lobster: you have to peg and bind its claw and submerse it head first in boiling water, turning a deaf ear to its faint moans, and cook it until the shell turns red. Keeping in mind that some lobsters are the size of a rat, this is not a task recommended for the faint of heart or for maidens.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 15:49:38 (GMT)
--------------------------------------------------

perdona por el error:
razor clam es lo correcto :-))ç
abalone está bien


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 15:50:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Los exportadores chilenos le dicen: abalone
Suerte,
JL

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 15:51:50 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.openpacific.cl/Especies/Machas.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 17:40:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Nombre Chileno Nombre Inglés Nombre Científico Habitat
Almeja Hard Clam Ameghinomya antiqua IV a IX Región
Loco Chilean Abalone Concholepas concholepas I a XII Región
Pulpo Octopus Octopus spp I a III Región



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-13 21:01:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola!
Acabo ver tu nota y contexto. Mira, las machas son una especie que esta dentro de los \'razor clams\'. El nombre, si quieres rizarlo un poco más es:

WEDGE CLAM

Te paso esto que tiene hasta el simil que utilizan los importadores de los Estados Unidos para evitar la confusión cuando le hacen los pedidos a los exportadores chilenos:


Nombre cientifico / scientfic name
Mesodesma donacium

Nombre común / vernacular name
Macha, Mejillón amarillo, Almeja amarilla

Nombre inglés / english name
Chilean Wedge Clam

Simil de importancia internacional
simile of international trade
Ensis directus (USA), Sinovacula constricta (Japón)

Mucha suerte y no olvides un buen vino blanco, chileno, y perjil+limón+poquito de ajo (esto es opcional)+tomate picado y ay!!!!...a disfrutar.
:-))
JL

José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1050
Grading comment
Como siempre, muchísimas gracias y, además de las delicias mencionadas, yo me anoto con empanadas criollas y árabes ca-se-ras.

alicia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: No, Pepelú, "loco" y "abulón" no son iguales; nada más son parecidos. Conozco bien los dos, locos he comido en años recientes, pero el abulón... ¡vale su peso en oro!
7 mins
  -> Gracias... Yo los he comido bajo ese nombre; he estado casado con chilena y tengo amigos exportadores en Chile que le dicen 'abalone' a los 'locos'. Los locos SON carísimos y en Chile hay una época en que no los encuentras con facilidad

agree  Olga Aransaenz: exacto
1 hr
  -> Gracias :-))

agree  cotasur: Pepelu tiene razón, pero la macha se llama "pink clam" y loco es "chilean abalone", y los locos son lejos lo mejor y muy escasos (actualmente están en veda)
6 hrs
  -> Gracias...locos con una mayonesita y un pelín de ajo. Empezamos con un buen Pisco y luego ay!!!!!

agree  Maria-Teresa Zenteno: Si. Y que ganas de comer locos
2 days9 hrs
  -> :-))

agree  jose cisternas: hola estoy vendiendo locos o chilean abalone tengo 700.000 unidades a 2 dolares la unidad y pago comision por algun interesado
2730 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
otrosí...


Explanation:
Se ve que existe bastante controversia al respecto, y también existe fuera de nuestro foro.

"Abalone" (abulón)y "locos" no son iguales, son especies muy distintas y su precio también es muy distinto. Todos esos animales también tienen su veda, son my sabrosos y apreciados y en lo personal si se ofrece me sirvo uno u otro con el mayor gusto, como lo he hecho, tanto la versión de California, me lugar de origen, como la chilena, país en que también tengo cierta historia.

Véase esto: www.apeccp.org.tw/doc/Taipei/Case/
Dlocos96.htm

Han dado en llamar el producto chileno "Chilean abalone (locos)" PERO también con engaños haciendo creer a la gente que se trata de abulón y no es cierto. Son LOCOS.

Repito: Los dos me encantan, y prefiero ir a Chile donde el loco, si bien no lo regalan, está a un precio bastante accesible. En cambio el precio del abulón puede alcanzar US$200.00 EL KILO.

Hace 55 años que no pruebo el abulón; era lo tradicional de mi pueblo natal, lo levantaba mi Papá en la orilla en lugares de muy difícil acceso; a veces venía todo raspado por las caídas en las rocas. Ahora ni esperanza de conseguirlo así gratis, aún con los suplicios mencionados.

Pero en Chile, claro, locos con mayonesa y un buen vinito... es mi castigo.

En cuanto a la traducción: LOCOS.

Te invito, Pepelú, pero en Chile, claro...



    Exp.
Henry Hinds
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  José Luis Villanueva-Senchuk: Gracias, Henry :-)) Acepto la invitación. Y luego un asadito y unas empanadas o un pastel de choclo...Ay!!!! adoro comer :-))
29 mins
  -> Todo eso... como para diciembre, es cuando voy todos los años... y claro, ¡harto vinito antes y después!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: