GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:34 Apr 19, 2005 |
Polish to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: petrolhead Poland Local time: 12:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | engine-driven industrial platform truck |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wózek naładowny engine-driven industrial platform truck Explanation: po przejerzeniu stron www i lekturze komentarzy na ProZ zaproponowałem powyższe wyjście, ponieważ: wózek jezdniowy = z reguły chodzi o wózek widłowy, czyli silnikowy, zatem "engine-driven" naładowny = ma platformę i najczęściej wygląda jak platformowy i to pchany na czterech kółkach samonastawnych (zatem "platform") ponieważ są na to uprawnienia, więc "truck", a nie "trolley" IMO samo "truck" jest tak bardzo niejednoznaczne (może sugerować sam. ciężarowy), że dla peewności warto dodać do tego pozostałe cztery słowa określenia (przede wszystkim "industrial") A w ogóle polska terminologia jest bardzo nieprecyzyjna i stąd te wszystkie kłopoty. I warto sprawdzić, czy na pchane magazynowe/sklepowe wózki naładowne też nie trzeba uprawnień, bo jeżeli tak, to cały powyższy wywód jest to bani... ;-(( |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.