wózek naładowny

English translation: engine-driven industrial platform truck

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wózek naładowny (silnikowy)
English translation:engine-driven industrial platform truck
Entered by: petrolhead

22:34 Apr 19, 2005
Polish to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Polish term or phrase: wózek naładowny
wózek naładowny- kontekst-kierowanie wózkami jeżdniowymi z napędem silnikowym
sepiroth30
Local time: 12:36
engine-driven industrial platform truck
Explanation:
po przejerzeniu stron www i lekturze komentarzy na ProZ zaproponowałem powyższe wyjście, ponieważ:

wózek jezdniowy = z reguły chodzi o wózek widłowy, czyli silnikowy, zatem "engine-driven"
naładowny = ma platformę i najczęściej wygląda jak platformowy i to pchany na czterech kółkach samonastawnych (zatem "platform")

ponieważ są na to uprawnienia, więc "truck", a nie "trolley"

IMO samo "truck" jest tak bardzo niejednoznaczne (może sugerować sam. ciężarowy), że dla peewności warto dodać do tego pozostałe cztery słowa określenia (przede wszystkim "industrial")

A w ogóle polska terminologia jest bardzo nieprecyzyjna i stąd te wszystkie kłopoty. I warto sprawdzić, czy na pchane magazynowe/sklepowe wózki naładowne też nie trzeba uprawnień, bo jeżeli tak, to cały powyższy wywód jest to bani... ;-((
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 12:36
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4engine-driven industrial platform truck
petrolhead


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wózek naładowny
engine-driven industrial platform truck


Explanation:
po przejerzeniu stron www i lekturze komentarzy na ProZ zaproponowałem powyższe wyjście, ponieważ:

wózek jezdniowy = z reguły chodzi o wózek widłowy, czyli silnikowy, zatem "engine-driven"
naładowny = ma platformę i najczęściej wygląda jak platformowy i to pchany na czterech kółkach samonastawnych (zatem "platform")

ponieważ są na to uprawnienia, więc "truck", a nie "trolley"

IMO samo "truck" jest tak bardzo niejednoznaczne (może sugerować sam. ciężarowy), że dla peewności warto dodać do tego pozostałe cztery słowa określenia (przede wszystkim "industrial")

A w ogóle polska terminologia jest bardzo nieprecyzyjna i stąd te wszystkie kłopoty. I warto sprawdzić, czy na pchane magazynowe/sklepowe wózki naładowne też nie trzeba uprawnień, bo jeżeli tak, to cały powyższy wywód jest to bani... ;-((

petrolhead
Poland
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 270
Grading comment
thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search