titres mis en équivalence

Hungarian translation: befektetett pénzügyi eszközök

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:titres mis en équivalence
Hungarian translation:befektetett pénzügyi eszközök
Entered by: Péter Tófalvi

07:51 Jun 1, 2005
French to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / p�nz�gyi besz�mol�k
French term or phrase: titres mis en équivalence
angolul: securities (expressed) at equity
lásd: http://www.proz.com/kudoz/59664

tipp: értékpapírok - de nem mint forgóeszközök, hanem mint befektetett eszközök
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 08:44
befektetett pénzügyi eszközök
Explanation:
az értékpapírok fajtája nem igazán fontos: a cégnek kell szelektálnia, hogy ez hosszú távon tartandó, ezt meg bármikor el lehet adni. Ettől függ, hogy az eszközökön belül a befektetett, vagy a forgóeszközök közé kerül-e, de lényegében ugyanaz a kötvény vagy részvény elvben kerülhet ide is, oda is. Ha a forgóeszközöknél van, akkor a magyar számvitelben Értékpapírok a sor neve.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-06-01 09:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

az equity módszer egy befektetésértékelési mód a konszolidálás során, a saját tőke kapcsán, itt viszont az eszközoldalról beszélünk, nem?
Az ekvivalált szörnyű, de megjegyzem, ez a francia szöveg is az...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 17 mins (2005-06-01 14:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

Kösz, nyugodt vagyok, de ha 11 év értékpapír-elemzői munka alatt egyetlen egyszer sem találkoztam az itt kérdezett (egyébként angol) kifejezéssel, akkor azért ott valami csak gyanús, nem?

Mivel több kérdésből csak összejön valami kontextus, ha ez a sor a befektetett eszközöknél van és konszolidált (összevont) mérlegben, ahol equity-módszerrel számoltak, akkor valószínűsítem, hogy ezen a soron a konszolidálásba bevont vállalkozásokban birtokolt vagyonrészek/ részvények vannak, mégpedig egyre inkább gyanítom, hogy ez annak egy speciális része, az aktív konszolidációs különbözet lesz.
A magyar terminológia szerint az aktíváknak ez a része így néz ki:
III. Befektetett pénzügyi eszközök
1. Részesedések
2. Értékpapírok
3. Adott kölcsönök
4. Hosszú lejáratú bankbetétek
5. Aktív tőkekonszolidációs különbözet

Mivel \"titres\", ez vagy az 1. vagy az 5. Ezt az 5. pontot meg lehet még bontani leányvállalat, közös vezetésű vállalat és társult vállalat szerint, de mindenesetre ez akkor jelenik meg, amikor először konszolidáltak egy érdekeltséget, és a megszerzett részesedését fizetett összeg több, mint a rá jutó, kiszűrt saját tőke összege. Ezt a különbséget nem biztos, hogy az anyavállalat el tudja, vagy teljes egészében el tudja számolni az eszközök között, vagyis van egy különbözet, amit valahová be kell suvasztani.

Ez lényegében goodwill, hivatalos megnevezése: vásárolt üzleti vagy cégérték, a nemzetközi gyakorlatban nem is ide, hanem az immateriális javakhoz szokták berakni, de tulajdonképpen édes mindegy. (Szerintem.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2005-06-01 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs: 1., 2. vagy 5., bár a 2. a szokványok szerint a szabályozott piacon (pl. tőzsdén) jegyzett papírokat jelenti, azokat meg nem nagyon szokás konszolidálni, vagy ha igen, az nem equity-módszer lesz. De mondom, a sok kérdésből összességében az eszközoldali konszolidációs különbözetet tartanám elképzelhetőnek, ezzel az \"expressed as\" csavarral.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 08:44
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4befektetett pénzügyi eszközök
Eva Blanar


Discussion entries: 2





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
titres mis en équivalence
befektetett pénzügyi eszközök


Explanation:
az értékpapírok fajtája nem igazán fontos: a cégnek kell szelektálnia, hogy ez hosszú távon tartandó, ezt meg bármikor el lehet adni. Ettől függ, hogy az eszközökön belül a befektetett, vagy a forgóeszközök közé kerül-e, de lényegében ugyanaz a kötvény vagy részvény elvben kerülhet ide is, oda is. Ha a forgóeszközöknél van, akkor a magyar számvitelben Értékpapírok a sor neve.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-06-01 09:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

az equity módszer egy befektetésértékelési mód a konszolidálás során, a saját tőke kapcsán, itt viszont az eszközoldalról beszélünk, nem?
Az ekvivalált szörnyű, de megjegyzem, ez a francia szöveg is az...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 17 mins (2005-06-01 14:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

Kösz, nyugodt vagyok, de ha 11 év értékpapír-elemzői munka alatt egyetlen egyszer sem találkoztam az itt kérdezett (egyébként angol) kifejezéssel, akkor azért ott valami csak gyanús, nem?

Mivel több kérdésből csak összejön valami kontextus, ha ez a sor a befektetett eszközöknél van és konszolidált (összevont) mérlegben, ahol equity-módszerrel számoltak, akkor valószínűsítem, hogy ezen a soron a konszolidálásba bevont vállalkozásokban birtokolt vagyonrészek/ részvények vannak, mégpedig egyre inkább gyanítom, hogy ez annak egy speciális része, az aktív konszolidációs különbözet lesz.
A magyar terminológia szerint az aktíváknak ez a része így néz ki:
III. Befektetett pénzügyi eszközök
1. Részesedések
2. Értékpapírok
3. Adott kölcsönök
4. Hosszú lejáratú bankbetétek
5. Aktív tőkekonszolidációs különbözet

Mivel \"titres\", ez vagy az 1. vagy az 5. Ezt az 5. pontot meg lehet még bontani leányvállalat, közös vezetésű vállalat és társult vállalat szerint, de mindenesetre ez akkor jelenik meg, amikor először konszolidáltak egy érdekeltséget, és a megszerzett részesedését fizetett összeg több, mint a rá jutó, kiszűrt saját tőke összege. Ezt a különbséget nem biztos, hogy az anyavállalat el tudja, vagy teljes egészében el tudja számolni az eszközök között, vagyis van egy különbözet, amit valahová be kell suvasztani.

Ez lényegében goodwill, hivatalos megnevezése: vásárolt üzleti vagy cégérték, a nemzetközi gyakorlatban nem is ide, hanem az immateriális javakhoz szokták berakni, de tulajdonképpen édes mindegy. (Szerintem.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2005-06-01 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs: 1., 2. vagy 5., bár a 2. a szokványok szerint a szabályozott piacon (pl. tőzsdén) jegyzett papírokat jelenti, azokat meg nem nagyon szokás konszolidálni, vagy ha igen, az nem equity-módszer lesz. De mondom, a sok kérdésből összességében az eszközoldali konszolidációs különbözetet tartanám elképzelhetőnek, ezzel az \"expressed as\" csavarral.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: