Vehicle and Operator Services Agency

Polish translation: agencja (stacja) obsługi pojazdów i operatorów

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Vehicle and Operator Services Agency
Polish translation:agencja (stacja) obsługi pojazdów i operatorów
Entered by: Infotradus

09:56 Jul 4, 2005
English to Polish translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Vehicle and Operator Services Agency
nazwa własna
ania
agencja (stacja) obsługi pojazdów i operatorów
Explanation:
tak można by nazwać w jęz. polskim
Selected response from:

Infotradus
Local time: 14:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6rządowa agencja ds. ruchu i transportu samochodowego (VOSA)
petrolhead
4 +1agencja ds. pojazdów i przewoźników
Hanna Burdon
3 -5agencja (stacja) obsługi pojazdów i operatorów
Infotradus


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -5
vehicle and operator services agency
agencja (stacja) obsługi pojazdów i operatorów


Explanation:
tak można by nazwać w jęz. polskim

Infotradus
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: nie można, bo to błędna odpowiedź
11 days

disagree  KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO: to prosimy jeszcze z polskiego na nasze
13 days

disagree  cquest: "I am a experienced and highly committed translation specialist fluently speaking Polish, French and English." Hmm....
1615 days

disagree  inmb: nie, tak nie można
1672 days

disagree  petrolhead: Zdecydowanie nie!
1680 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
vehicle and operator services agency
rządowa agencja ds. ruchu i transportu samochodowego (VOSA)


Explanation:
w Wielkiej Brytanii

http://www.vosa.gov.uk/vosa/aboutvosa/whatwedo.htm

Moim zdaniem słowo angielskie słowo "operator" najlepiej zastąpić polskim słowwem "transport".

W Radomiu spóbowali tak:
"VOSA – The Vehicle and Operator Services Agency – Rządowa Agencja Obsługi Pojazdów i Operatorów w Wielkiej Brytanii ..."
www.pupradom.pl/?rejestr=1&id=335&idr=706

tylko, że słowo "operator" niewiele znaczy



petrolhead
Poland
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2506

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: ale IMO po polsku lepszy jest "urząd" (np. Urząd Dozoru Technicznego) zamiast "rządowa agencja", chociaż jest np. Państwowa Agencja Inwestycji Zagranicznych.
22 hrs
  -> "Urząd" jak najbardziej. Dziękuję!

agree  bartek
11 days
  -> Thanks!

agree  KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO: nota bene, nie w Radomiu ale w ...Pupradomiu ;-))
13 days
  -> dziękuję!!!

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
947 days
  -> Thanks!

agree  cquest: mniej więcej tak to przetłumaczyli na stronie www.vosa.gov.uk w 2006 roku
1615 days
  -> Thanks!

agree  Polangmar: Urząd/Agencja ds. Pojazdów i Transportu Drogowego/Samochodowego ("rządowa" jest zbędne)
1671 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1671 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vehicle and operator services agency
agencja ds. pojazdów i przewoźników


Explanation:
A co sądzicie o przetłumaczeniu "operator" na "przewoźnik"?

Agencja Pojazdów i Przewoźników - Vehicle and Operator ServicesAgency (VOSA)
http://www.highways.gov.uk/knowledge/documents/1405_Audio_CD...

Inne tłumaczenia znalezione w sieci, ku dalszej inspiracji:

Vehicle & Operator Service Agency (VOSA) – Agencja ds. Pojazdów i Przedsiębiorców.
http://gitd.gov.pl/index.php/pol/Dla-Transportowcow/Wspolpra...

Agencja ds. Pojazdów i Usług (VOSA)
http://ec.europa.eu/transport/road_safety/usefull-links/coun...

VOSA (Brytyjska Agencja ds. Usług Spedycyjnych i Pojazdów)
http://www.euro-diesel.net/?news=&ididioma=6&paginas=3



    Reference: http://www.highways.gov.uk/knowledge/documents/1405_Audio_CD...
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 13:20
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Urząd/Agencja ds. Pojazdów i Przewoźników
4 hrs

neutral  petrolhead: Po co "przewoźników" skoro w jęz. polskim funkcjonuje termin "transport samochodowy". Ostatnie trzy propozycje "ku inspiracji" są albo nieprecyzyjne, albo nietrafione "Pojazdów i Przedsiębiorców"
9 days
  -> Słowo "przewoźnik" chyba jednak również funkcjonuje? Czy konieczne jest takie odchodzenie od oryginału?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: