vial

Turkish translation: su terazisi ölçeği/ göstergesi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vial
Turkish translation:su terazisi ölçeği/ göstergesi
Entered by: Özden Arıkan

16:13 Aug 3, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / marangozluk aletleri
English term or phrase: vial
Su terazilerinde içi sıvı dolu ve bir hava kabarcığı bulunan kısım. Türkçede bunun özel bir adı var mı bilmiyorum. Kimi su terazilerinde iki veya üç "vial" olabiliyor. Bir hırdavat sitesinde iki sulu, üç sulu denmiş ama ...
Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 22:45
su haznesi, su(lu), ölçek(li), sıvı(lı)
Explanation:

Benim aklıma gelen alternatifler böyle. "Vial" olarak kullanmak bence alternatif değil. Hatta içi sıvı dolu kısmı değil de doğrudan kabarcığı vurgulamak,
iki kabarcıklı, tek kabarcıklı vs gibi tam düzgün bir ifade olmasa bile vial'den daha iyi.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 41 mins (2005-08-03 23:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mukanyesin notuna:
teraziyi yani su terazisini kullanan/tanıyan kabarcığın tüp içinde çoğalmadığını bilir. :) isterseniz deneyebilirsiniz.
Selected response from:

Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 21:45
Grading comment
ölçek veya gösterge anlaşılır olur sanırım
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vial / tüp
Kaan Yesilyurt
4su haznesi, su(lu), ölçek(li), sıvı(lı)
Nizamettin Yigit


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vial / tüp


Explanation:
valla vial zaten küçük şişe/tüp demek. Onun için tüp denebilir sanıyorum.

Kaan Yesilyurt
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  barabus: "Vial" için agree, hemde agree+ . "Tüp" içinse : How about "not" ? :)
11 hrs
  -> Türkçe alternatif olsun deyu :)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su haznesi, su(lu), ölçek(li), sıvı(lı)


Explanation:

Benim aklıma gelen alternatifler böyle. "Vial" olarak kullanmak bence alternatif değil. Hatta içi sıvı dolu kısmı değil de doğrudan kabarcığı vurgulamak,
iki kabarcıklı, tek kabarcıklı vs gibi tam düzgün bir ifade olmasa bile vial'den daha iyi.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 41 mins (2005-08-03 23:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mukanyesin notuna:
teraziyi yani su terazisini kullanan/tanıyan kabarcığın tüp içinde çoğalmadığını bilir. :) isterseniz deneyebilirsiniz.

Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 9
Grading comment
ölçek veya gösterge anlaşılır olur sanırım

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kaan Yesilyurt: ama her tüpün içinde bir kabarcık var. İki kabarcıklı deyince kafa karıştırmasın... Ayrıca türkçesi yok ne yapalım :) / Bu adamlar "vial"in ne olduğunu da bilirler, ama okuyacak olanların bunlar olduğundan emin olamayız di mi? :)
3 hrs
  -> :) thnx.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search