GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:13 Aug 3, 2005 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / marangozluk aletleri | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nizamettin Yigit Netherlands Local time: 21:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | vial / tüp |
| ||
4 | su haznesi, su(lu), ölçek(li), sıvı(lı) |
|
vial / tüp Explanation: valla vial zaten küçük şişe/tüp demek. Onun için tüp denebilir sanıyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
su haznesi, su(lu), ölçek(li), sıvı(lı) Explanation: Benim aklıma gelen alternatifler böyle. "Vial" olarak kullanmak bence alternatif değil. Hatta içi sıvı dolu kısmı değil de doğrudan kabarcığı vurgulamak, iki kabarcıklı, tek kabarcıklı vs gibi tam düzgün bir ifade olmasa bile vial'den daha iyi. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 41 mins (2005-08-03 23:54:41 GMT) -------------------------------------------------- Mukanyesin notuna: teraziyi yani su terazisini kullanan/tanıyan kabarcığın tüp içinde çoğalmadığını bilir. :) isterseniz deneyebilirsiniz. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.