Thanks for the offer, someday. Your sweet.

French translation: merci de l'invitation. Un jour peut-être. Vous êtes gentil.

11:44 Dec 15, 2001
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: Thanks for the offer, someday. Your sweet.
I need this trans to French..
"Thanks for the offer,maybe someday I can visit you.Your sweet."
Lisa
French translation:merci de l'invitation. Un jour peut-être. Vous êtes gentil.
Explanation:
tel quel

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-15 11:56:12 (GMT)
--------------------------------------------------

I am assuming that it is your response to the invitation note you have received previously (see below).

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-15 23:53:18 (GMT)
--------------------------------------------------

You're sweet n'a rien à voir avec "mon amour" ou ma chérie... voir par extension gentil, ille
adj
1. [serviable] kind
ils sont gentils avec moi they're kind OU nice to me
sois gentil, apporte-moi mes lunettes do me a favour and get my glasses for me
vous serez gentil de me prévenir de leur arrivée be kind enough to let me know when they are arriving
merci, c'est gentil thanks, that's very kind of you
2. [aimable] nice, sweet
Copyright © 1996 Larousse. Computer software copyright © 1996 INSO Corporation. All rights reserved.
Selected response from:

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 12:21
Grading comment
thank you for your help!
LK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Je vous remercie de votre offre, peut-être un jour vous rendrai-je visite. Vous êtes gentil.(le)
ohlala (X)
4merci de l'invitation. Un jour peut-être. Vous êtes gentil.
Lise Boismenu, B.Sc.
4Merci de ton invitation. Peut-être un autre jour, quand je pourrais venir te voir. Ton amour.
Philippe Danjoux
4Merci de ta proposition peut etre qu'un jour j'aurai la possibilité de venir te voir. Ta Chérie,
Thierry LOTTE
4 -1Merci de ton invitation. Un jour où je pourrais venir te voir peut-être. Ton amour.
Philippe Danjoux
4 -1Merci de m'inviter, un jour qui sait... Ton chéri (Ta chérie)
Yves Georges


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
merci de l'invitation. Un jour peut-être. Vous êtes gentil.


Explanation:
tel quel

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-15 11:56:12 (GMT)
--------------------------------------------------

I am assuming that it is your response to the invitation note you have received previously (see below).

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-15 23:53:18 (GMT)
--------------------------------------------------

You're sweet n'a rien à voir avec "mon amour" ou ma chérie... voir par extension gentil, ille
adj
1. [serviable] kind
ils sont gentils avec moi they're kind OU nice to me
sois gentil, apporte-moi mes lunettes do me a favour and get my glasses for me
vous serez gentil de me prévenir de leur arrivée be kind enough to let me know when they are arriving
merci, c'est gentil thanks, that's very kind of you
2. [aimable] nice, sweet
Copyright © 1996 Larousse. Computer software copyright © 1996 INSO Corporation. All rights reserved.

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 12:21
Native speaker of: French
Grading comment
thank you for your help!
LK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt
10 mins
  -> Thanks Maya. This is over and above the advice provided to Lisa hereunder.

disagree  ohlala (X): le Larousse indique aussi : term of address - mon chéri(m), ma chérie(f)
12 hrs
  -> En supposant que YOUR est vraiment YOUR plutôt que YOU'RE (you are). Je crois que c'est YOU'RE

agree  sujata
23 hrs
  -> Il faut dans ce cas que la phrase soit lue litéralement, c'est-à-dire avec YOUR et non pas YOU'RE

disagree  Thierry LOTTE: pense la meme chose que ohlala
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Je vous remercie de votre offre, peut-être un jour vous rendrai-je visite. Vous êtes gentil.(le)


Explanation:
j'ai rajouté" votre" parce que cela semble plus correct !ou : merci de l'offre
Maybe= peut-être
To visit = rendre visite

ohlala (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Merci de ton invitation. Un jour où je pourrais venir te voir peut-être. Ton amour.


Explanation:
I know, sounds very different from the other proposition. I was just wondering about that: "Your sweet". Sounds strange for an ending and "tu es gentil" doesn't seem to fit the bill here. Maybe is it "my sweetheart" or something of the kind ?

Philippe Danjoux
Italy
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheungmo: D'habitude c'est "your sweet kekchose" mais "your sweet" peut bien aller
3 hrs
  -> Merci

disagree  Lise Boismenu, B.Sc.: "ton amour" n'est pas dans le contexte. Voir ma remarque plus haut.
10 hrs
  -> Peut-être pas dans le contexte, mais "tu es" ne l'est pas non plus.

disagree  ohlala (X): non correct : un jour où...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Merci de m'inviter, un jour qui sait... Ton chéri (Ta chérie)


Explanation:
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec les réponse précédentes, je crois qu'il faut simplement remplacer le point final par une virgule et mettre la signature derrière sinon, à mon humble avis, il manquerait une apostrophe et un e pour former "you're", (mais je ne suis pas de langue maternelle anglaise)...


HTH


    mes modestes connaissances en anglais
Yves Georges
France
Local time: 18:21
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lise Boismenu, B.Sc.: Ton ou ta chérie n'est pas dans le contexte. En anglais, being sweet est à peu près l'équivalent d'être gentil...ou being nice to someone.
2 hrs
  -> le sens très précis de sweet importe peu (ne pas confondre l'anglais et l'américain) c'est la construction qui est en cause "you are" ou "your"
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Merci de ton invitation. Peut-être un autre jour, quand je pourrais venir te voir. Ton amour.


Explanation:
J'ai déjà fait une proposition très semblable et j'insiste donc. Je ne dis pas que ma solution est la meilleure, mais elle est possible.
1) "ton amour" n'est pas dans le contexte, mais "tu es" non plus. "Sweet" est, de plus, quelquefois employé dans un sens proche de celui mentionné, comme dans "my sweetheart" and the like.
2) "où" n'est pas très correct dans une proposition de temps, mais est néanmoins souvent utilisé en langage parlé et, purtroppo, écrit.
3) Pourquoi traduire "your" par "tu es" est la question que je me suis posé et à laquelle j'ai répondu par cette suggestion. Était-ce nécessairement une erreur ? Le reste de la discussion ou de la lettre en dirait plus...

Philippe Danjoux
Italy
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Merci de ta proposition peut etre qu'un jour j'aurai la possibilité de venir te voir. Ta Chérie,


Explanation:
Ton Chéri ou Ta Chérie, selon le contexte.

Le verbe employé est "can" et non pas "may".



Thierry LOTTE
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search