anziehen/abfallen

French translation: s'exciter/chuter (contacteur, relais)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:anziehen/abfallen (Schütz, Relais)
French translation:s'exciter/chuter (contacteur, relais)
Entered by: Sylvain Leray

16:08 Feb 2, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / messages d'erreur
German term or phrase: anziehen/abfallen
Toujours ma liste de messages d'erreur.

Schütze zieht nicht an.
Schütze fällt nicht ab.

Schütze = contacteur.
Merci d'avance.
Sylvain Leray
Local time: 03:11
***
Explanation:
s'il s'agit d'un contacteur, n'est-ce pas "enclencher/déclencher" ? Le contacteur n'enclenche pas, le contacteur ne déclenche pas ... Mon idée de la chose .
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 03:11
Grading comment
Merci à tous. J'avais déjà interprété ces termes dans le sens indiqué par Adrien, et voilà qu'hier dans mon texte, ils sont subitement remplacés par einschalten et auschalten... la boucle est bouclée, merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2être armé/retomber
wolfheart
3 +1s'exciter/se mettre au repos
tradall
3***
Platary (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
être armé/retomber


Explanation:
Schütze ist eher = vanne
Schütz = contacteur

wolfheart
United States
Local time: 21:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann
48 mins

agree  Michael Hesselnberg (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
***


Explanation:
s'il s'agit d'un contacteur, n'est-ce pas "enclencher/déclencher" ? Le contacteur n'enclenche pas, le contacteur ne déclenche pas ... Mon idée de la chose .

Platary (X)
Local time: 03:11
Native speaker of: French
PRO pts in category: 149
Grading comment
Merci à tous. J'avais déjà interprété ces termes dans le sens indiqué par Adrien, et voilà qu'hier dans mon texte, ils sont subitement remplacés par einschalten et auschalten... la boucle est bouclée, merci à tous !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s'exciter/se mettre au repos


Explanation:
comme les relais



    Reference: http://www.comelec.fr/tous.asp
tradall
Local time: 03:11
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X): c'est vrai aussi
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search