gain buy in

German translation: Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen

21:31 Feb 9, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: gain buy in
Unter der Überschrift "Final reviews and presentation"
- final team review and discussions
- complete of all action plans
- review findings
- gain buy in
- determine implementation strategy

Ich habe keine Ahnung, was gain buy in heißen könnte.
Angelika Koerber
Germany
Local time: 18:25
German translation:Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen
Explanation:
Oder Susans Idee: Akzeptanz unter Mitarbeitern/Teammitgliedern schaffen

"buy-in" ist ein klassisches "business buzzword" - siehe z.B. http://www.thompsonwriting.com/Overused Words and Phrases.ht...

Wenn du mal eine freie Minute zwischen Übersetzungsaufträgen hast, empfiehlt sich auch mal ein Blick auf http://isd.usc.edu/~karl/Bingo/ und http://www.moxl.de/bbgen/showcontent.php3 :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-10 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.moxl.de/bbgen/bbgen.php3

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-02-10 19:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Schreibe doch einfach "Zustimmung/Akzeptanz gewinnen/schaffen", das lässt schön im Ungefähren, wessen Zustimmung eigentlich erreicht werden soll.

Kommentar zu Susans letzter Anmerkung "Also, ich vermute, zumindest hier, dass Buy-in eher eine team-interne Sache ist, d.h. dass sich die Teilnehmer über ihre eigenen Ergebnisse abstimmen, Maßnahmen zur Umsetzung verabschieden (viel "Interpretation" für nur 3 Wörter!)" -

Da bin ich etwas anderer Meinung: Wenn ich mir die Reihenfolge der Stichpunkte anschaue, so entspricht "review findings" der Prüfung/Abstimmung der Ergebnisse und "determine implementation strategy" der Festlegung/Erarbeitung der Umsetzungsstrategie. Ich denke nach wie vor, dass "gain buy-in" i.S.v. "Akzeptanz schaffen" verwendet wird (unter welcher Personengruppe auch immer). Etwas salopper formuliert geht es darum, die betreffenden Personen "mit ins Boot zu nehmen", also sie von was auch immer (den Ergebnissen/Schlussfolgerungen?) zu überzeugen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:25
Grading comment
Danke für die vielen Erklärungen und auch den netten link.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Klaus Urban
4Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen
Steffen Walter
3Annahme gewinnen
Giovanni Rengifo


Discussion entries: 11





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to gain buy-in
Annahme gewinnen


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-10 04:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Bindestrich zwischen "buy" und "in".

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
erreichen, dass sich der Mitarbeiter für die Sache mitverantwortlich fühlt

Klaus Urban
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen


Explanation:
Oder Susans Idee: Akzeptanz unter Mitarbeitern/Teammitgliedern schaffen

"buy-in" ist ein klassisches "business buzzword" - siehe z.B. http://www.thompsonwriting.com/Overused Words and Phrases.ht...

Wenn du mal eine freie Minute zwischen Übersetzungsaufträgen hast, empfiehlt sich auch mal ein Blick auf http://isd.usc.edu/~karl/Bingo/ und http://www.moxl.de/bbgen/showcontent.php3 :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-10 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.moxl.de/bbgen/bbgen.php3

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-02-10 19:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Schreibe doch einfach "Zustimmung/Akzeptanz gewinnen/schaffen", das lässt schön im Ungefähren, wessen Zustimmung eigentlich erreicht werden soll.

Kommentar zu Susans letzter Anmerkung "Also, ich vermute, zumindest hier, dass Buy-in eher eine team-interne Sache ist, d.h. dass sich die Teilnehmer über ihre eigenen Ergebnisse abstimmen, Maßnahmen zur Umsetzung verabschieden (viel "Interpretation" für nur 3 Wörter!)" -

Da bin ich etwas anderer Meinung: Wenn ich mir die Reihenfolge der Stichpunkte anschaue, so entspricht "review findings" der Prüfung/Abstimmung der Ergebnisse und "determine implementation strategy" der Festlegung/Erarbeitung der Umsetzungsstrategie. Ich denke nach wie vor, dass "gain buy-in" i.S.v. "Akzeptanz schaffen" verwendet wird (unter welcher Personengruppe auch immer). Etwas salopper formuliert geht es darum, die betreffenden Personen "mit ins Boot zu nehmen", also sie von was auch immer (den Ergebnissen/Schlussfolgerungen?) zu überzeugen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 472
Grading comment
Danke für die vielen Erklärungen und auch den netten link.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search