21:31 Feb 9, 2006 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 18:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
| ||
4 | Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen |
| ||
3 | Annahme gewinnen |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
to gain buy-in Annahme gewinnen Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2006-02-10 04:20:45 GMT) -------------------------------------------------- Mit Bindestrich zwischen "buy" und "in". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: erreichen, dass sich der Mitarbeiter für die Sache mitverantwortlich fühlt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mitarbeiter/Teammitglieder gewinnen/überzeugen Explanation: Oder Susans Idee: Akzeptanz unter Mitarbeitern/Teammitgliedern schaffen "buy-in" ist ein klassisches "business buzzword" - siehe z.B. http://www.thompsonwriting.com/Overused Words and Phrases.ht... Wenn du mal eine freie Minute zwischen Übersetzungsaufträgen hast, empfiehlt sich auch mal ein Blick auf http://isd.usc.edu/~karl/Bingo/ und http://www.moxl.de/bbgen/showcontent.php3 :-) -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-02-10 08:56:11 GMT) -------------------------------------------------- http://www.moxl.de/bbgen/bbgen.php3 -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2006-02-10 19:35:14 GMT) -------------------------------------------------- Schreibe doch einfach "Zustimmung/Akzeptanz gewinnen/schaffen", das lässt schön im Ungefähren, wessen Zustimmung eigentlich erreicht werden soll. Kommentar zu Susans letzter Anmerkung "Also, ich vermute, zumindest hier, dass Buy-in eher eine team-interne Sache ist, d.h. dass sich die Teilnehmer über ihre eigenen Ergebnisse abstimmen, Maßnahmen zur Umsetzung verabschieden (viel "Interpretation" für nur 3 Wörter!)" - Da bin ich etwas anderer Meinung: Wenn ich mir die Reihenfolge der Stichpunkte anschaue, so entspricht "review findings" der Prüfung/Abstimmung der Ergebnisse und "determine implementation strategy" der Festlegung/Erarbeitung der Umsetzungsstrategie. Ich denke nach wie vor, dass "gain buy-in" i.S.v. "Akzeptanz schaffen" verwendet wird (unter welcher Personengruppe auch immer). Etwas salopper formuliert geht es darum, die betreffenden Personen "mit ins Boot zu nehmen", also sie von was auch immer (den Ergebnissen/Schlussfolgerungen?) zu überzeugen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.