liquideren

English translation: pay off

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:liquideren
English translation:pay off
Entered by: Charles Stanford

08:22 Feb 13, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / company analysis
Dutch term or phrase: liquideren
Good morning. I am a bit foxed by liquideren here... does it just mean "get rid of [sales reps who do not meet their targets]" and then "find another" [een nieuwe nemen]? Thank you for any help! It is in a text about a manager who visits a subsidiary and makes certain recommendations:
Verkopers die hun doelen niet realiseren liquideren (nu is er zo één) en een nieuwe nemen
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 07:14
pay off
Explanation:
or get rid of as you suggest
Selected response from:

Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 07:14
Grading comment
gone for this answer, although I could have gone for Christopher's as well to be fair (Dave's answer was first...)- I understand Meturgan's notes about it carrying connotations in Dutch as well, but I think this was probably unintentional in the ST and they just chose the wrong word for the idea of dismissing. Thank you to everyone for your feedback though - much appreciated
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3pay off
Dave Calderhead
3 +2eliminate
CI95
4dismiss
Christopher Smith (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pay off


Explanation:
or get rid of as you suggest


Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 126
Grading comment
gone for this answer, although I could have gone for Christopher's as well to be fair (Dave's answer was first...)- I understand Meturgan's notes about it carrying connotations in Dutch as well, but I think this was probably unintentional in the ST and they just chose the wrong word for the idea of dismissing. Thank you to everyone for your feedback though - much appreciated

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Hudson (X): Although if it is mafia run..... it might be true. Once again context is everything ;-)
1 min
  -> Thanks, Kate. (:-{)> I assumed it was a genuine management report and not a Hollywood script // perhaps making them an offer they can't refuse would get the message across ;-{)>

agree  Christopher Smith (X)
16 mins
  -> Thanks, Christopher (:-{)>

agree  Nico Staes
37 mins
  -> Thanks, Nico (:-{)>

neutral  Meturgan: This is a good explanation but not an exact translation.
5 hrs
  -> of course it is not a literal translation - see notes to Kate's answer
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dismiss


Explanation:
just another possibility

Christopher Smith (X)
United Kingdom
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
eliminate


Explanation:
would capture the ambiguity of the Dutch term

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-13 20:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dave, my reasoning was that eliminate can mean liquidate but, unlike liquidate, you can also say 'we need to eliminate some positions' without any Mafia connotations. This would get around the problem of second-guessing the author. Looking at the specific sentence again, I now see that 'sales reps who....need to be eliminated' does not exactly sound free from connotation. So you're absolutely right about that (although it sounds far less ominous than liquidate).

Please note Charles: I don't know in what sense the author used the term. Dave may well be right that a more neutral term is required, in which case I agree with him that dismiss would be better.

CI95
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wouter van Kampen
2 hrs
  -> thanks titi

agree  Meturgan: Ook in het Nederlands is het heel grof om het woord liquideren in dit verband te gebruiken. Dus wil je trouw blijven aan de sfeer van het taalgebruik dan lijkt mij dit het beste
4 hrs
  -> thanks Meturgan

neutral  Dave Calderhead: if I were to choose a different answer, I would choose Christopher's dismiss - eliminate is just as loaded as liquidate
9 hrs
  -> Thanks for your comment Dave and please see additional note.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search